1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-17 16:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
64 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
65 msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
81 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
85 msgstr "INSTICKSMODULER"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
94 msgstr "SCHEMALÄGGARE"
97 msgid "Registry to use"
98 msgstr "Register att använda"
106 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
107 msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
111 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
112 msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
114 #: gst/gstelement.c:261
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
119 #: gst/gstelement.c:263
122 "Additional debug info:\n"
125 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
129 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
130 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
132 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
134 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
137 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
138 "felnummer. Skicka en felrapport."
141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
142 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
145 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
147 "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
149 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
150 # kopplar ihop två element via deras "pads".
152 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
153 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
157 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
160 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
161 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
165 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
168 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
169 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
172 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
173 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
175 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
177 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
178 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
181 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
182 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
184 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
186 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
189 msgid "Could not initialize supporting library."
190 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
192 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
193 msgid "Could not close supporting library."
194 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
196 #: gst/gsterror.c:117
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
200 #: gst/gsterror.c:118
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
204 #: gst/gsterror.c:119
205 msgid "Could not open resource for reading."
206 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
208 #: gst/gsterror.c:120
209 msgid "Could not open resource for writing."
210 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
212 #: gst/gsterror.c:122
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
216 #: gst/gsterror.c:123
217 msgid "Could not close resource."
218 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
220 #: gst/gsterror.c:124
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
224 #: gst/gsterror.c:125
225 msgid "Could not write to resource."
226 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
228 #: gst/gsterror.c:126
229 msgid "Could not perform seek on resource."
230 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
232 #: gst/gsterror.c:127
233 msgid "Could not synchronize on resource."
234 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
236 #: gst/gsterror.c:129
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
240 #: gst/gsterror.c:148
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
244 #: gst/gsterror.c:150
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
248 #: gst/gsterror.c:152
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
252 #: gst/gsterror.c:154
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
256 #: gst/gsterror.c:155
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
260 #: gst/gsterror.c:156
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Kunde inte koda flöde."
264 #: gst/gsterror.c:157
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
268 #: gst/gsterror.c:158
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
272 #: gst/gsterror.c:159
273 msgid "Stream is of the wrong format."
274 msgstr "Flödet är av fel format."
276 #: gst/gsterror.c:207
278 msgid "No error message for domain %s."
279 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
281 #: gst/gsterror.c:215
283 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
284 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
291 msgid "commonly used title"
292 msgstr "vanligtvis använd titel"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
307 msgid "album containing this data"
308 msgstr "album som innehåller dessa data"
315 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
316 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre som dessa data tillhör"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "spårnummer inuti en samling"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "skivnummer inuti en samling"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
371 msgid "original location of file as a URI"
372 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version av dessa data"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "organisation"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "kontaktinformation"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licens för data"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "person(er) som agerar"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
444 msgstr "komprimeringsmetod"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
452 msgstr "videokomprimeringsmetod"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
460 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
468 msgstr "bithastighet"
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominell bithastighet"
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minsta bithastighet"
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "högsta bithastighet"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "kodarversion"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "serienummer för spår"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "spårförstärkning i db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "toppen för spåret"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "albumförstärkning i db"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "toppen för albumet"
562 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
564 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
566 "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
569 msgid "No file name specified for writing."
570 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
574 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
575 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
577 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
579 msgid "Error closing file \"%s\"."
580 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:399
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:452
585 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
589 msgid "No file name specified for reading."
590 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
594 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
595 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:792
599 msgid "\"%s\" is a directory."
600 msgstr "\"%s\" är en katalog."
602 #: gst/elements/gstfilesrc.c:798
604 msgid "File \"%s\" is a socket."
605 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
607 #: gst/elements/gstidentity.c:304
608 msgid "Failed after iterations as requested."
609 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
611 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
612 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
616 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
617 msgid "detected capabilities in stream"
618 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
620 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
624 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
629 #: gst/parse/grammar.y:186
631 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
632 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
634 #: gst/parse/grammar.y:191
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
639 #: gst/parse/grammar.y:262
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
644 #: gst/parse/grammar.y:275
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
649 #: gst/parse/grammar.y:460
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
654 #: gst/parse/grammar.y:505
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "inget \"%s\"-element"
659 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
660 #: gst/parse/grammar.y:556
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
665 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
666 #: gst/parse/grammar.y:700
667 msgid "link without source element"
668 msgstr "länk utan källelement"
670 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "länk utan utgångselement"
674 #: gst/parse/grammar.y:660
676 msgid "no source element for URI \"%s\""
677 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
679 #: gst/parse/grammar.y:670
681 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
682 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
684 #: gst/parse/grammar.y:678
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
689 #: gst/parse/grammar.y:682
691 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
694 #: gst/parse/grammar.y:694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
698 #: tools/gst-inspect.c:1130
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "Skriv ut alla element"
702 #: tools/gst-launch.c:107
705 "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
709 #: tools/gst-launch.c:134
710 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
711 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
713 #: tools/gst-launch.c:142
715 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
716 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
718 #: tools/gst-launch.c:148
720 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
721 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
723 #: tools/gst-launch.c:155
725 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
726 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
728 #: tools/gst-launch.c:166
730 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
731 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
733 #: tools/gst-launch.c:177
735 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
736 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
738 #: tools/gst-launch.c:316
740 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
741 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
743 #: tools/gst-launch.c:403
744 msgid "Output tags (also known as metadata)"
745 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
747 #: tools/gst-launch.c:405
748 msgid "Output status information and property notifications"
749 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
751 #: tools/gst-launch.c:407
752 msgid "Do not output status information of TYPE"
753 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
755 #: tools/gst-launch.c:407
756 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
757 msgstr "TYP1,TYP2,..."
759 #: tools/gst-launch.c:410
760 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
761 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
763 #: tools/gst-launch.c:410
767 #: tools/gst-launch.c:413
768 msgid "Do not install a fault handler"
769 msgstr "Installera inte en felhanterare"
771 #: tools/gst-launch.c:415
772 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
773 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
775 #: tools/gst-launch.c:417
776 msgid "Number of times to iterate pipeline"
777 msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
779 #: tools/gst-launch.c:487
781 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
782 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
784 #: tools/gst-launch.c:491
786 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
787 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
789 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
790 #: tools/gst-launch.c:495
792 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
793 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
795 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
796 #: tools/gst-launch.c:496
798 msgid " Trying to run anyway.\n"
799 msgstr " Försöker köra ändå.\n"
801 #: tools/gst-launch.c:523
803 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
804 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
806 #: tools/gst-launch.c:530
808 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
809 msgstr "KÖR rörledning...\n"
811 #: tools/gst-launch.c:533
813 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
814 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
816 #: tools/gst-register.c:49
818 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
819 msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
821 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
823 msgid_plural "features"
825 msgstr[1] "funktioner"
827 #: tools/gst-register.c:112
829 msgid "Added path %s to %s \n"
830 msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
832 #: tools/gst-register.c:127
834 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
835 msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
837 #: tools/gst-register.c:132
839 msgid "Trying to load %s ...\n"
840 msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
842 #: tools/gst-register.c:134
844 msgid "Error loading %s\n"
845 msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
847 #: tools/gst-register.c:168
849 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
850 msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
852 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
853 #~ msgid "Execution ended after %"
854 #~ msgstr "Körning avslutades efter %"
856 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
857 #~ msgid " iterations (sum %"
858 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
860 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
861 #~ msgid " ns, average %"
862 #~ msgstr " ns, medel %"
864 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
865 #~ msgid " ns, min %"
866 #~ msgstr " ns, min %"
868 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
869 #~ msgid " ns, max %"
870 #~ msgstr " ns, max %"
872 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
876 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
877 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
879 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
880 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
883 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
884 #~ "in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
886 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
887 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
889 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
893 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
894 #~ msgid "' is the default)"
895 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
898 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
900 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
901 #~ "elementet \"%s\""
903 #~ msgid "Show plugin details"
904 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
906 #~ msgid "Show scheduler details"
907 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
909 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
910 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
928 #~ msgstr "Kommentar"
930 #~ msgid "Track number"
931 #~ msgstr "Spårnummer"
940 #~ msgstr "Varaktighet"
943 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
945 #~ msgid "Video codec"
946 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
948 #~ msgid "Audio codec"
949 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
952 #~ msgstr "Bithastighet"
954 #~ msgid "capabilities"
957 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
958 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
960 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
961 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
963 #~ msgid "Information to send to server"
964 #~ msgstr "Information att skicka till server"
969 #~ msgid "Server name"
970 #~ msgstr "Servernamn"
972 #~ msgid "Server type"
973 #~ msgstr "Servertyp"
975 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
976 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
978 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
979 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
982 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
983 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
985 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
986 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
988 #~ msgid "The username"
989 #~ msgstr "Användarnamnet"
991 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
992 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
995 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
996 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
997 #~ "information) and 3 (other information)."
999 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1000 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1001 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1003 #~ msgid "Your hostname"
1004 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1006 #~ msgid "Expander Size"
1007 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1009 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1010 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1013 #~ "There was an error displaying help: \n"
1016 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1019 #~ msgid "Login Information"
1020 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1022 #~ msgid "Sen_d no information"
1023 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1025 #~ msgid "Send real _information"
1026 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1028 #~ msgid "Send _other information:"
1029 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1034 #~ msgid "Hostna_me:"
1035 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1040 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1041 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1043 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1044 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1049 #~ msgid "_Update Server List"
1050 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1052 #~ msgid "Other _server:"
1053 #~ msgstr "Annan _server:"
1055 #~ msgid "Hos_tname:"
1056 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1061 #~ msgid "CD Database Preferences"
1062 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1064 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1065 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1070 #~ msgid "Multiple matches..."
1071 #~ msgstr "Flera träffar..."
1074 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1075 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1077 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1078 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1081 #~ msgstr "Kategori"
1086 #~ msgid "Artist and Title"
1087 #~ msgstr "Artist och titel"
1089 #~ msgid "Unknown track"
1090 #~ msgstr "Okänt spår"
1092 #~ msgid "CD Database"
1093 #~ msgstr "Cd-databas"
1095 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1096 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1101 #~ msgid "Classical Rock"
1102 #~ msgstr "Klassisk rock"
1152 #~ msgid "Industrial"
1153 #~ msgstr "Industrial"
1155 #~ msgid "Alternative"
1156 #~ msgstr "Alternativmusik"
1161 #~ msgid "Death Metal"
1162 #~ msgstr "Death Metal"
1167 #~ msgid "Soundtrack"
1168 #~ msgstr "Filmmusik"
1170 #~ msgid "Euro-Techno"
1171 #~ msgstr "Euro-Techno"
1177 #~ msgstr "Trip-Hop"
1182 #~ msgid "Jazz+Funk"
1183 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1191 #~ msgid "Classical"
1192 #~ msgstr "Klassiskt"
1194 #~ msgid "Instrumental"
1195 #~ msgstr "Instrumentellt"
1206 #~ msgid "Sound Clip"
1207 #~ msgstr "Ljudklipp"
1230 #~ msgid "Meditative"
1231 #~ msgstr "Meditativt"
1233 #~ msgid "Instrumental Pop"
1234 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1236 #~ msgid "Instrumental Rock"
1237 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1240 #~ msgstr "Folkmusik"
1246 #~ msgstr "Darkwave"
1248 #~ msgid "Techno-Industrial"
1249 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1251 #~ msgid "Electronic"
1252 #~ msgstr "Electroniskt"
1255 #~ msgstr "Pop-Folk"
1257 #~ msgid "Eurodance"
1258 #~ msgstr "Eurodance"
1263 #~ msgid "Southern Rock"
1264 #~ msgstr "Southern Rock"
1272 #~ msgid "Gangsta Rap"
1273 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1278 #~ msgid "Christian Rap"
1279 #~ msgstr "Kristen rap"
1282 #~ msgstr "Pop/Funk"
1287 #~ msgid "Native American"
1288 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1294 #~ msgstr "New Wave"
1296 #~ msgid "Psychedelic"
1297 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1302 #~ msgid "Showtunes"
1303 #~ msgstr "Showtunes"
1311 #~ msgid "Acid Punk"
1312 #~ msgstr "Acid Punk"
1314 #~ msgid "Acid Jazz"
1315 #~ msgstr "Acid Jazz"
1326 #~ msgid "Rock & Roll"
1327 #~ msgstr "Rock & Roll"
1329 #~ msgid "Hard Rock"
1330 #~ msgstr "Hårdrock"
1335 #~ msgid "Folk/Rock"
1336 #~ msgstr "Folk/Rock"
1338 #~ msgid "National Folk"
1339 #~ msgstr "Nationell Folk"
1344 #~ msgid "Fast-Fusion"
1345 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1351 #~ msgstr "Latinskt"
1354 #~ msgstr "Uppväckelse"
1357 #~ msgstr "Keltiskt"
1359 #~ msgid "Bluegrass"
1360 #~ msgstr "Bluegrass"
1362 #~ msgid "Avantgarde"
1363 #~ msgstr "Avantgarde"
1365 #~ msgid "Gothic Rock"
1366 #~ msgstr "Gotisk rock"
1368 #~ msgid "Progressive Rock"
1369 #~ msgstr "Progressiv rock"
1371 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1372 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1374 #~ msgid "Symphonic Rock"
1375 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1377 #~ msgid "Slow Rock"
1378 #~ msgstr "Slow Rock"
1381 #~ msgstr "Big Band"
1386 #~ msgid "Easy Listening"
1387 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1390 #~ msgstr "Akustiskt"
1404 #~ msgid "Chamber Music"
1405 #~ msgstr "Kammarmusik"
1413 #~ msgid "Booty Bass"
1414 #~ msgstr "Booty Bass"
1419 #~ msgid "Porn Groove"
1420 #~ msgstr "Porn Groove"
1423 #~ msgstr "Slow Jam"
1435 #~ msgstr "Folklore"
1440 #~ msgid "Power Ballad"
1441 #~ msgstr "Power Ballad"
1443 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1444 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1446 #~ msgid "Freestyle"
1447 #~ msgstr "Freestyle"
1452 #~ msgid "Punk Rock"
1453 #~ msgstr "Punkrock"
1455 #~ msgid "Drum Solo"
1456 #~ msgstr "Trumsolo"
1458 #~ msgid "A Cappella"
1459 #~ msgstr "A cappella"
1461 #~ msgid "Euro-House"
1462 #~ msgstr "Euro-House"
1464 #~ msgid "Dance Hall"
1465 #~ msgstr "Dance Hall"
1470 #~ msgid "Drum & Bass"
1471 #~ msgstr "Drum & Bass"
1473 #~ msgid "Club-House"
1474 #~ msgstr "Club-House"
1477 #~ msgstr "Hardcore"
1488 #~ msgid "Negerpunk"
1489 #~ msgstr "Negerpunk"
1491 #~ msgid "Polsk Punk"
1492 #~ msgstr "Polsk Punk"
1497 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1498 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1500 #~ msgid "Heavy Metal"
1501 #~ msgstr "Heavy Metal"
1503 #~ msgid "Black Metal"
1504 #~ msgstr "Black Metal"
1506 #~ msgid "Crossover"
1507 #~ msgstr "Crossover"
1509 #~ msgid "Contemporary Christian"
1510 #~ msgstr "Modern kristen"
1512 #~ msgid "Christian Rock"
1513 #~ msgstr "Kristen rock"
1516 #~ msgstr "Merengue"
1521 #~ msgid "Thrash Metal"
1522 #~ msgstr "Thrash Metal"
1531 #~ msgstr "Synthpop"
1534 #~ msgstr "Nu-Metal"
1537 #~ msgstr "Art rock"
1539 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1540 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1542 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1543 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1546 #~ msgstr "_Artist:"
1548 #~ msgid "Disc _Title:"
1549 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1551 #~ msgid "Show advanced disc options"
1552 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1554 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1555 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1566 #~ msgid "Show advanced track options"
1567 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1569 #~ msgid "Hide advanced track options"
1570 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1572 #~ msgid "_Extra track data:"
1573 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1575 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1576 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1579 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1580 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1582 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1583 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1585 #~ msgid "CD Display"
1586 #~ msgstr "Cd-display"
1589 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1592 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1595 #~ msgid "Time Line"
1596 #~ msgstr "Tidslinje"
1598 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1599 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1601 #~ msgid "Info Line"
1602 #~ msgstr "Informationsrad"
1604 #~ msgid "Line for displaying information"
1605 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1607 #~ msgid "Artist Line"
1608 #~ msgstr "Artistrad"
1610 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1611 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1613 #~ msgid "Album Line"
1614 #~ msgstr "Albumrad"
1616 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1617 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1625 #~ msgid "Playing %s - %s"
1626 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1628 #~ msgid "Unknown Artist"
1629 #~ msgstr "Okänd artist"
1631 #~ msgid "Unknown Album"
1632 #~ msgstr "Okänt album"
1638 #~ msgstr "Gör paus"
1640 #~ msgid "CD Player"
1641 #~ msgstr "Cd-spelare"
1646 #~ msgid "Disc error"
1650 #~ msgstr "Ingen skiva"
1652 #~ msgid "Drive open"
1653 #~ msgstr "Enheten öppen"
1659 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1661 #~ msgid "Drive Error"
1662 #~ msgstr "Enhetsfel"
1664 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1665 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1667 #~ msgid "Unknown artist"
1668 #~ msgstr "Okänd artist"
1670 #~ msgid "Unknown disc"
1671 #~ msgstr "Okänd skiva"
1673 #~ msgid "%d - Unknown"
1674 #~ msgstr "%d - okänd"
1676 #~ msgid "P_revious track"
1677 #~ msgstr "F_öregående spår"
1682 #~ msgid "_Play / Pause"
1683 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1685 #~ msgid "_Next track"
1686 #~ msgstr "_Nästa spår"
1688 #~ msgid "_Eject disc"
1689 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1694 #~ msgid "Set device"
1695 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1697 #~ msgid "No CD device"
1698 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1701 #~ msgstr "_Detaljer"
1703 #~ msgid "_Set device"
1704 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1706 #~ msgid "Invalid CD device"
1707 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1709 #~ msgid "Volume control"
1710 #~ msgstr "Volymkontroll"
1713 #~ msgstr "Position"
1715 #~ msgid "Open track editor"
1716 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1718 #~ msgid "Track editor"
1719 #~ msgstr "Spårredigerare"
1721 #~ msgid "Open preferences"
1722 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1724 #~ msgid "Preferences"
1725 #~ msgstr "Inställningar"
1727 #~ msgid "Track List"
1728 #~ msgstr "Spårlista"
1730 #~ msgid "Previous track"
1731 #~ msgstr "Föregående spår"
1734 #~ msgstr "Föregående"
1737 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1739 #~ msgid "Play / Pause"
1740 #~ msgstr "Spela/Paus"
1745 #~ msgid "Fast forward"
1746 #~ msgstr "Snabbspola"
1748 #~ msgid "Next track"
1749 #~ msgstr "Nästa spår"
1752 #~ msgstr "Mata ut cd"
1757 #~ msgid "CD device to use"
1758 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1760 #~ msgid "Play the CD on startup"
1761 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1763 #~ msgid "Cannot create player"
1764 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1766 #~ msgid "Play audio CDs"
1767 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1769 #~ msgid "CD player theme"
1770 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1772 #~ msgid "Device path"
1773 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1775 #~ msgid "Error setting device"
1776 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1778 #~ msgid "CD Player Preferences"
1779 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1781 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1782 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1784 #~ msgid "_Apply change"
1785 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1787 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1788 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1790 #~ msgid "_Available Themes:"
1791 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1793 #~ msgid "Record sound clips"
1794 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1796 #~ msgid "Sound Recorder"
1797 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1805 #~ msgid "Close this window"
1806 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1809 #~ msgstr "Innehåll"
1811 #~ msgid "Create a new sample"
1812 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1814 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1815 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1817 #~ msgid "File Information"
1818 #~ msgstr "Filinformation"
1820 #~ msgid "File _Information"
1821 #~ msgstr "Fil_information"
1823 #~ msgid "Main toolbar"
1824 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1832 #~ msgid "Open a file"
1833 #~ msgstr "Öppna en fil"
1835 #~ msgid "Play sound"
1836 #~ msgstr "Spela ljud"
1841 #~ msgid "Quit the application"
1842 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1844 #~ msgid "Recent _Files"
1845 #~ msgstr "Senaste _filer"
1848 #~ msgstr "Spela in"
1850 #~ msgid "Record sound"
1851 #~ msgstr "Spela in ljud"
1853 #~ msgid "Run Mixer"
1854 #~ msgstr "Kör mixer"
1856 #~ msgid "Run _Mixer"
1857 #~ msgstr "Kör _mixer"
1859 #~ msgid "Run the audio mixer"
1860 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1866 #~ msgstr "Spara som"
1868 #~ msgid "Save _As..."
1869 #~ msgstr "Spara so_m..."
1871 #~ msgid "Save the current file"
1872 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1874 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1875 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1877 #~ msgid "Show information about the current file"
1878 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1880 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1881 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1883 #~ msgid "Stop sound"
1884 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1889 #~ msgid "_Close Window"
1890 #~ msgstr "S_täng fönster"
1892 #~ msgid "_Contents"
1893 #~ msgstr "_Innehåll"
1896 #~ msgstr "_Kontroll"
1905 #~ msgstr "_Öppna..."
1911 #~ msgstr "_Avsluta"
1914 #~ msgstr "Spela _in"
1919 #~ msgid "Dummy option"
1920 #~ msgstr "Dummyalternativ"
1932 #~ msgstr "sekunder"
1940 #~ msgid "Save file as"
1941 #~ msgstr "Spara fil som"
1943 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1944 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1946 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1947 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1949 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1950 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1952 #~ msgid "Unknown size"
1953 #~ msgstr "Okänd storlek"
1956 #~ msgstr "%.1f kHz"
1958 #~ msgid "%.0f kb/s"
1959 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1962 #~ msgstr "1 (mono)"
1964 #~ msgid "2 (stereo)"
1965 #~ msgstr "2 (stereo)"
1967 #~ msgid "%s Information"
1968 #~ msgstr "Information om %s"
1973 #~ msgid "Filename:"
1974 #~ msgstr "Filnamn:"
1976 #~ msgid "File size:"
1977 #~ msgstr "Filstorlek:"
1979 #~ msgid "Audio Information"
1980 #~ msgstr "Ljudinformation"
1982 #~ msgid "Song length:"
1983 #~ msgstr "Låtlängd:"
1985 #~ msgid "Number of channels:"
1986 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1988 #~ msgid "Sample rate:"
1989 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1991 #~ msgid "Bit rate:"
1992 #~ msgstr "Bithastighet:"
1994 #~ msgid "Playing..."
1995 #~ msgstr "Spelar upp..."
1997 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1998 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
2000 #~ msgid "Recording..."
2001 #~ msgstr "Spelar in..."
2003 #~ msgid "Record as"
2004 #~ msgstr "Spela in som"
2006 #~ msgid "File information"
2007 #~ msgstr "Filinformation"
2015 #~ msgid "Adjust the volume level"
2016 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2018 #~ msgid "Volume Control"
2019 #~ msgstr "Volymkontroll"
2021 #~ msgid "%s Slider"
2022 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2024 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2025 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2027 #~ msgid "%s Slider %d"
2028 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2036 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2046 #~ msgid "%s Record"
2047 #~ msgstr "%s-inspelning"
2049 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2050 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2052 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2053 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2055 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2056 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2058 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2059 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2061 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2062 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2067 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2068 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2070 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2071 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2073 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2074 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2079 #~ msgid "Click Ok to finish."
2080 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2082 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2083 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2085 #~ msgid "Pipe_line:"
2086 #~ msgstr "Pipe_line:"
2091 #~ msgid "Testing Pipeline"
2092 #~ msgstr "Testar pipeline"
2098 #~ msgstr "_Ingång:"
2101 #~ msgstr "_Utgång:"
2103 #~ msgid "_Pipeline:"
2104 #~ msgstr "_Pipeline:"
2110 #~ msgstr "Anpassad"
2112 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2113 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2115 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2116 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2118 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2119 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2121 #~ msgid "<not named>"
2122 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2124 #~ msgid "<not described>"
2125 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2127 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2129 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2132 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2133 #~ "changes. (%s)\n"
2135 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2136 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2138 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2139 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2142 #~ msgstr "identitet"
2148 #~ msgstr "_Redigera"
2150 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2151 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2153 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2154 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2156 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2157 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2159 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2160 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2162 #~ msgid "Delete Profile"
2163 #~ msgstr "Ta bort profil"
2165 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2166 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2168 #~ msgid "_Profiles:"
2169 #~ msgstr "_Profiler:"
2171 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2172 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2174 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2175 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2178 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2179 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2181 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2182 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2184 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2185 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2187 #~ msgid "File _Extension:"
2188 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2190 #~ msgid "New Profile"
2191 #~ msgstr "Ny profil"
2193 #~ msgid "Profile Description:"
2194 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2196 #~ msgid "Profile _Description:"
2197 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2199 #~ msgid "Profile _name:"
2200 #~ msgstr "Profil_namn:"
2202 #~ msgid "_Active ?"
2208 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
2209 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
2211 #~ msgid "_Profile name:"
2212 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2214 #~ msgid "A description for the audio profile"
2215 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2218 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2219 #~ "when to use this profile."
2221 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2222 #~ "när profilen ska användas."
2225 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2228 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2231 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2233 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2235 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2236 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2239 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2240 #~ "identifying the profile."
2242 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2243 #~ "unikt identifierar profilen."
2246 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2247 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2249 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2250 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2252 #~ msgid "List of profiles"
2253 #~ msgstr "Lista med profiler"
2255 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2256 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2258 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2259 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2261 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2262 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2264 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2265 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2268 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2269 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2271 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2272 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2274 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2275 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2277 #~ msgid "X-Position"
2278 #~ msgstr "X-position"
2280 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2281 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2283 #~ msgid "Y-Position"
2284 #~ msgstr "Y-position"
2286 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2287 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2289 #~ msgid "ESD Server Host"
2290 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2292 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2293 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2295 #~ msgid "Act as recording level meter."
2296 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2298 #~ msgid "Host is %s\n"
2299 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2301 #~ msgid "Recording level"
2302 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2304 #~ msgid "Volume Meter"
2305 #~ msgstr "Volymmätare"
2307 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2308 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2310 #~ msgid "Recording level monitor"
2311 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2313 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2314 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2316 #~ msgid "Volume monitor"
2317 #~ msgstr "Volymmätare"
2319 #~ msgid "GStreamer"
2320 #~ msgstr "GStreamer"
2326 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2327 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2329 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2330 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2332 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2333 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2335 #~ msgid "Saving %s..."
2336 #~ msgstr "Sparar %s..."
2339 #~ msgstr "Skjutreglage"
2342 #~ msgstr "Skjutreglage"
2344 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2345 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2348 #~ msgstr "Redigera"
2350 #~ msgid "Profiles:"
2351 #~ msgstr "Profiler:"
2357 #~ msgstr "Profiler"
2380 #~ msgid "DSP Input"
2381 #~ msgstr "DSP-ingång"
2401 #~ msgid "PC Speaker"
2402 #~ msgstr "PC-högtalare"
2407 #~ msgid "Center Input"
2408 #~ msgstr "Mitteningång"
2410 #~ msgid "Woofer Input"
2411 #~ msgstr "Basingång"
2413 #~ msgid "Surround Input"
2414 #~ msgstr "Surroundingång"
2417 #~ msgstr "Övergripande"
2419 #~ msgid "Master Mono"
2420 #~ msgstr "Övergripande mono"
2422 #~ msgid "Master Digital"
2423 #~ msgstr "Övergripande digial"
2425 #~ msgid "Headphone"
2426 #~ msgstr "Hörlurar"
2428 #~ msgid "Phone Output"
2429 #~ msgstr "Teleutgång"
2432 #~ msgstr "Mittenutgång"
2435 #~ msgstr "Basutgång"
2438 #~ msgstr "Surroundutgång"
2440 #~ msgid "DSP Output"
2441 #~ msgstr "DSP-utgång"
2446 #~ msgid "Equalizer"
2447 #~ msgstr "Equalizer"
2455 #~ msgid "3D Effect"
2456 #~ msgstr "3D-effekt"
2459 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2461 #~ msgid "Input Gain"
2462 #~ msgstr "Införstärkning"
2464 #~ msgid "Output Gain"
2465 #~ msgstr "Utförstärkning"
2467 #~ msgid "Analog Loopback"
2468 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2470 #~ msgid "Digital Loopback"
2471 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2492 #~ msgstr "Mikrofon"
2507 #~ msgstr "Införst."
2510 #~ msgstr "Utförst."
2522 #~ msgstr "Digital1"
2525 #~ msgstr "Digital2"
2528 #~ msgstr "Digital3"
2542 #~ msgid "Mixer device to use"
2543 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2546 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2548 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2549 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2550 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2552 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2554 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2556 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2557 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2558 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2560 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2563 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2565 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2567 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2569 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2571 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2573 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2575 #~ msgid "Invalid mixer device"
2576 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2579 #~ msgstr "vänster %s"
2582 #~ msgstr "Höger %s"
2584 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2585 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2590 #~ msgid "Mixer label"
2591 #~ msgstr "Mixeretikett"
2593 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2594 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2596 #~ msgid "Sound Recorder:"
2597 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2599 #~ msgid "Don't show this message again."
2600 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2603 #~ "Could not find '%s'.\n"
2604 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2606 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2608 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2609 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2612 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2615 #~ msgid "Converting file..."
2616 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2621 #~ msgid "Audioformat: "
2622 #~ msgstr "Ljudformat: "
2624 #~ msgid "Sample rate: "
2625 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2627 #~ msgid "Channels: "
2628 #~ msgstr "Kanaler: "
2630 #~ msgid "Cancel open"
2631 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2633 #~ msgid "Select a sound file"
2634 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2636 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2637 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2639 #~ msgid "Undoing all changes..."
2640 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2643 #~ "'%s' is a folder.\n"
2644 #~ "Please select a sound file to be opened."
2646 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2647 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2650 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2651 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2653 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2654 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2657 #~ "'%s' is a folder.\n"
2658 #~ "Please enter another filename."
2660 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2661 #~ "Ange ett annat filnamn."
2664 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2665 #~ "Do you want to overwrite it?"
2667 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2668 #~ "Vill du skriva över den?"
2670 #~ msgid "Cancel save"
2671 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2673 #~ msgid "Overwrite"
2674 #~ msgstr "Skriv över"
2677 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2679 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2681 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2683 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2685 #~ msgid "Do_n't save"
2686 #~ msgstr "Spara i_nte"
2689 #~ msgstr "Spara %s?"
2691 #~ msgid "Saving..."
2692 #~ msgstr "Sparar..."
2695 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2698 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2701 #~ msgid "Save sound file"
2702 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2705 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2706 #~ "another program running that is using the device."
2708 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2709 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2712 #~ msgstr "Lägg till eko"
2714 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2715 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2720 #~ msgid "_Undo All"
2721 #~ msgstr "_Ångra alla"
2723 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2724 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2727 #~ msgstr "Effekter"
2729 #~ msgid "16bit PCM"
2730 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2733 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2741 #~ msgid "Create new sample"
2742 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2744 #~ msgid "Play current sample"
2745 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2747 #~ msgid "Stop playing/recording"
2748 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2750 #~ msgid "Start recording"
2751 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2753 #~ msgid "Audio format: "
2754 #~ msgstr "Ljudformat: "
2756 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2757 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2759 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2760 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2762 #~ msgid "translator_credits"
2764 #~ "Christian Rose\n"
2765 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2767 #~ msgid "translator-credits"
2769 #~ "Christian Rose\n"
2770 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2772 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2773 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2775 #~ msgid "Recording"
2776 #~ msgstr "Inspelning"
2781 #~ msgid "_Recording timeout: "
2782 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2784 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2785 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2787 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2788 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2793 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2795 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2797 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2798 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2800 #~ msgid "Repetition"
2801 #~ msgstr "Repetition"
2803 #~ msgid "_Repeat the sound"
2804 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2806 #~ msgid "Repeat _forever"
2807 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2809 #~ msgid "_Number of times:"
2810 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2813 #~ msgstr "Sökvägar"
2815 #~ msgid "Program files"
2816 #~ msgstr "Programfiler"
2818 #~ msgid "_Path to sox:"
2819 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2822 #~ msgstr "_Verkställ"
2827 #~ msgid "_Temporary folder:"
2828 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2831 #~ msgstr "Verkställ"
2836 #~ msgid "Audio format:"
2837 #~ msgstr "Ljudformat:"
2839 #~ msgid "8 _bit PCM"
2840 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2842 #~ msgid "16 b_it PCM"
2843 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2845 #~ msgid "S_ample rate:"
2846 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2848 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2849 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2860 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2861 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2864 #~ msgstr "GEOMETRI"
2866 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2867 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2869 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2870 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2872 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2873 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2875 #~ msgid "Sound recorder"
2876 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2878 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2879 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2881 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2882 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2884 #~ msgid "Sample rate: %s"
2885 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2887 #~ msgid "Channels: mono"
2888 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2890 #~ msgid "Channels: stereo"
2891 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2893 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2894 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2896 #~ msgid "Send _other information"
2897 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2902 #~ msgid "Hostname:"
2903 #~ msgstr "Värdnamn:"
2905 #~ msgid "Update Server List"
2906 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2909 #~ msgstr "Värdnamn"
2911 #~ msgid "Info to send to server"
2912 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2915 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2916 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2919 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2920 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2921 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2923 #~ msgid "Send _no info"
2924 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2926 #~ msgid "Send real _info"
2927 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2929 #~ msgid "Send _other info..."
2930 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2932 #~ msgid "_Hostname:"
2933 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2935 #~ msgid "Information Line"
2936 #~ msgstr "Informationsrad"
2938 #~ msgid "Default Sink"
2939 #~ msgstr "Standardutgång"
2941 #~ msgid "Default Source"
2942 #~ msgstr "Standardkälla"
2944 #~ msgid "Click OK to finish."
2945 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2947 #~ msgid "Pipeline:"
2948 #~ msgstr "Pipeline:"
2951 #~ msgstr "Te_sta..."
2957 #~ msgstr "Testa..."
2960 #~ msgstr "_Testa..."
2962 #~ msgid "Audio _Input:"
2963 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2965 #~ msgid "Video _Output:"
2966 #~ msgstr "Video_utgång:"
2968 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2969 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2971 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2972 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2974 #~ msgid "CD Player _Device:"
2975 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2977 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2978 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2980 #~ msgid "Action on application exit"
2981 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2983 #~ msgid "Action on start"
2984 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2986 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2987 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2989 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2990 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2992 #~ msgid "Do _nothing"
2993 #~ msgstr "Gör i_nget"
2995 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2996 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2998 #~ msgid "Start _playing CD"
2999 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3001 #~ msgid "_Stop playing CD"
3002 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3004 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3005 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3007 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3008 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3010 #~ msgid "When CD player quits"
3011 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3013 #~ msgid "Do not_hing"
3014 #~ msgstr "Gör in_get"
3016 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3017 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3019 #~ msgid "S_top playing CD"
3020 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3022 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3023 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3025 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3026 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3028 #~ msgid "Theme name"
3029 #~ msgstr "Temanamn"
3031 #~ msgid "Rythmic Soul"
3032 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3040 #~ msgid "Audio Information:"
3041 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3043 #~ msgid "Testing..."
3044 #~ msgstr "Testar..."
3046 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3047 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3049 #~ msgid "About Sound Recorder"
3050 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3052 #~ msgid "Run mixer"
3053 #~ msgstr "Kör mixer"
3055 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3056 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3058 #~ msgid "Unknown length"
3059 #~ msgstr "Okänd längd"
3061 #~ msgid "%.1f khz/s"
3062 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3064 #~ msgid "File Information:"
3065 #~ msgstr "Filinformation:"
3067 #~ msgid "Directory:"
3068 #~ msgstr "Katalog:"
3070 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3071 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3073 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3074 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3076 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3077 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3079 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3080 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3082 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3083 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3085 #~ msgid "Volume Monitor"
3086 #~ msgstr "Volymmätare"
3088 #~ msgid "On startup"
3089 #~ msgstr "Vid uppstart"
3091 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3092 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3095 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3097 #~ msgid "Show mixer icons"
3098 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
3100 #~ msgid "Show mixer labels"
3101 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3104 #~ msgstr "Etiketter"
3109 #~ msgid "CDDB Properties"
3110 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3112 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3113 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3115 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3116 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3118 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3119 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3121 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3122 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3124 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3125 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3127 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3128 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3130 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3131 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3133 #~ msgid "Open mixer"
3134 #~ msgstr "Öppna mixer"
3136 #~ msgid "Change volume"
3137 #~ msgstr "Ändra volym"
3143 #~ msgstr "Vänster %s"
3151 #~ msgid "Don't quit"
3152 #~ msgstr "Avsluta inte"
3154 #~ msgid "Undo all changes"
3155 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3157 #~ msgid "Show time"
3158 #~ msgstr "Visa tid"
3160 #~ msgid "Show sound information"
3161 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3166 #~ msgid "Information"
3167 #~ msgstr "Information"
3169 #~ msgid "Play-repeating"
3170 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3172 #~ msgid "Main window"
3173 #~ msgstr "Huvudfönster"
3175 #~ msgid "User interface"
3176 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3179 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3180 #~ "Do you want to use it anyway?"
3182 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3183 #~ "Vill du använda det ändå?"
3186 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3187 #~ "Do you want to use it anyway?"
3189 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3190 #~ "Vill du använda det ändå?"
3193 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3195 #~ "Do you want to use it anyway?"
3197 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3199 #~ "Vill du använda det ändå?"
3202 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3203 #~ "Do you want to use it anyway?"
3205 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3206 #~ "Vill du använda det ändå?"
3209 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3210 #~ "Do you want to use it anyway?"
3212 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3213 #~ "Vill du använda det ändå?"
3216 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3217 #~ "Do you want to use it anyway?"
3219 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3220 #~ "Vill du använda den ändå?"
3223 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3225 #~ "Do you want to use it anyway?"
3227 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3229 #~ "Vill du använda den ändå?"
3232 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3233 #~ "Do want to use it anyway?"
3235 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3236 #~ "Vill du använda den ändå?"
3238 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3239 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3241 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3242 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3244 #~ msgid " untitled.wav"
3245 #~ msgstr " namnlös.wav"
3250 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3251 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3253 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3254 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3256 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3257 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3259 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3260 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3262 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3263 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3268 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3269 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3271 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3272 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3274 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3275 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3277 #~ msgid "No match found for %s\n"
3278 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3280 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3281 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3283 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3284 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3286 #~ msgid "Refresh List"
3287 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3289 #~ msgid "Server Settings"
3290 #~ msgstr "Serverinställningar"
3296 #~ msgstr "Använd HTTP"
3301 #~ msgid "Use proxy authentication"
3302 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3305 #~ msgstr "Användarnamn"
3308 #~ msgstr "Lösenord"
3310 #~ msgid "Use SOCKS"
3311 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3313 #~ msgid "CDDB Data"
3314 #~ msgstr "CDDB-data"
3316 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3317 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3319 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3320 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3322 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3323 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3325 #~ msgid "CDDB Status"
3326 #~ msgstr "CDDB-status"
3328 #~ msgid "Get CDDB Now"
3329 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3355 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3356 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3358 #~ msgid "Skip backwards"
3359 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3361 #~ msgid "Skip forwards"
3362 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3364 #~ msgid "Volume Up"
3365 #~ msgstr "Höj volymen"
3367 #~ msgid "(Scanning)"
3370 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3371 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3373 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3375 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3376 #~ "med fast breddsteg."
3378 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3379 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3381 #~ msgid "Filename of the CD device"
3382 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3387 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3388 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3391 #~ msgstr "Spellista"
3397 #~ "Submit information about\n"
3400 #~ "Skicka information om\n"
3404 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3405 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3406 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3407 #~ "permission to access the device.\n"
3411 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3412 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3413 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3416 #~ "Anledning: %s\n"
3421 #~ msgid "Preferences..."
3422 #~ msgstr "Inställningar..."
3424 #~ msgid "Track Editor..."
3425 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3428 #~ msgstr "Mixer..."
3430 #~ msgid "Mixer Command"
3431 #~ msgstr "Mixerkommando"
3433 #~ msgid "Track/title color"
3434 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3436 #~ msgid "Track/title font"
3437 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3439 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3440 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3442 #~ msgid "Show tooltips"
3443 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3445 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3446 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3448 #~ msgid "Use squared law volume control"
3449 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3452 #~ msgstr "Vid avslutning"
3457 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3458 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3460 #~ msgid "Keybindings"
3461 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3463 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3464 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3466 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3467 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3469 #~ msgid "ESD Recording Level"
3470 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3472 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3473 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3475 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3476 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3478 #~ msgid "Increase speed"
3479 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3481 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3482 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3484 #~ msgid "Decrease speed"
3485 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3487 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3488 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3490 #~ msgid "Remove echo"
3491 #~ msgstr "Ta bort eko"
3493 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3494 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3496 #~ msgid "Making backup..."
3497 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3499 #~ msgid "Please wait..."
3500 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3502 #~ msgid "Error saving sound file!"
3503 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3505 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3506 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3508 #~ msgid "_Preferences..."
3509 #~ msgstr "_Inställningar..."
3512 #~ msgstr "_Program"
3514 #~ msgid "Couldn't record!"
3515 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3517 #~ msgid "Select a .wav file"
3518 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3520 #~ msgid "Error saving . wav file"
3521 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3523 #~ msgid "untitled.wav"
3524 #~ msgstr "namnlös.wav"