back to head
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
4 #
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-17 16:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gst/gst.c:160
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23
24 #: gst/gst.c:162
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27
28 #: gst/gst.c:166
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31
32 #: gst/gst.c:169
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
37 "ingen utmatning"
38
39 #: gst/gst.c:171
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVÅ"
42
43 #: gst/gst.c:173
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:176
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:178
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
58
59 #: gst/gst.c:180
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
62
63 #: gst/gst.c:184
64 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
65 msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
66
67 #: gst/gst.c:186
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
70
71 #: gst/gst.c:188
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "SÖKVÄGAR"
74
75 #: gst/gst.c:191
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
81 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:193
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "INSTICKSMODULER"
86
87 #: gst/gst.c:196
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
91
92 #: gst/gst.c:199
93 msgid "SCHEDULER"
94 msgstr "SCHEMALÄGGARE"
95
96 #: gst/gst.c:201
97 msgid "Registry to use"
98 msgstr "Register att använda"
99
100 #: gst/gst.c:201
101 msgid "REGISTRY"
102 msgstr "REGISTER"
103
104 #: gst/gst.c:214
105 #, c-format
106 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
107 msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
108
109 #: gst/gst.c:218
110 #, c-format
111 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
112 msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
113
114 #: gst/gstelement.c:261
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
118
119 #: gst/gstelement.c:263
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Additional debug info:\n"
123 "%s\n"
124 msgstr ""
125 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
126 "%s\n"
127
128 #: gst/gsterror.c:56
129 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
130 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
131
132 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
133 msgid ""
134 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
135 "Please file a bug."
136 msgstr ""
137 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
138 "felnummer. Skicka en felrapport."
139
140 #: gst/gsterror.c:61
141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
142 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
143
144 #: gst/gsterror.c:63
145 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
146 msgstr ""
147 "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
148
149 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
150 # kopplar ihop två element via deras "pads".
151 #: gst/gsterror.c:65
152 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
153 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
154
155 #: gst/gsterror.c:67
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
157 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
158
159 #: gst/gsterror.c:69
160 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
161 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
162
163 #: gst/gsterror.c:71
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
165 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
166
167 #: gst/gsterror.c:73
168 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
169 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
170
171 #: gst/gsterror.c:75
172 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
173 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
174
175 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
176 #: gst/gsterror.c:77
177 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
178 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
179
180 #: gst/gsterror.c:79
181 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
182 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
183
184 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
186 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
187
188 #: gst/gsterror.c:97
189 msgid "Could not initialize supporting library."
190 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
191
192 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
193 msgid "Could not close supporting library."
194 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
195
196 #: gst/gsterror.c:117
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
199
200 #: gst/gsterror.c:118
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
203
204 #: gst/gsterror.c:119
205 msgid "Could not open resource for reading."
206 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
207
208 #: gst/gsterror.c:120
209 msgid "Could not open resource for writing."
210 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
211
212 #: gst/gsterror.c:122
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
215
216 #: gst/gsterror.c:123
217 msgid "Could not close resource."
218 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
219
220 #: gst/gsterror.c:124
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
223
224 #: gst/gsterror.c:125
225 msgid "Could not write to resource."
226 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
227
228 #: gst/gsterror.c:126
229 msgid "Could not perform seek on resource."
230 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
231
232 #: gst/gsterror.c:127
233 msgid "Could not synchronize on resource."
234 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
235
236 #: gst/gsterror.c:129
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
239
240 #: gst/gsterror.c:148
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
243
244 #: gst/gsterror.c:150
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
247
248 #: gst/gsterror.c:152
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
251
252 #: gst/gsterror.c:154
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
255
256 #: gst/gsterror.c:155
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
259
260 #: gst/gsterror.c:156
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Kunde inte koda flöde."
263
264 #: gst/gsterror.c:157
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
267
268 #: gst/gsterror.c:158
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
271
272 #: gst/gsterror.c:159
273 msgid "Stream is of the wrong format."
274 msgstr "Flödet är av fel format."
275
276 #: gst/gsterror.c:207
277 #, c-format
278 msgid "No error message for domain %s."
279 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
280
281 #: gst/gsterror.c:215
282 #, c-format
283 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
284 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
285
286 #: gst/gsttag.c:83
287 msgid "title"
288 msgstr "titel"
289
290 #: gst/gsttag.c:83
291 msgid "commonly used title"
292 msgstr "vanligtvis använd titel"
293
294 #: gst/gsttag.c:86
295 msgid "artist"
296 msgstr "artist"
297
298 #: gst/gsttag.c:87
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
301
302 #: gst/gsttag.c:91
303 msgid "album"
304 msgstr "album"
305
306 #: gst/gsttag.c:92
307 msgid "album containing this data"
308 msgstr "album som innehåller dessa data"
309
310 #: gst/gsttag.c:94
311 msgid "date"
312 msgstr "datum"
313
314 #: gst/gsttag.c:95
315 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
316 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
317
318 #: gst/gsttag.c:98
319 msgid "genre"
320 msgstr "genre"
321
322 #: gst/gsttag.c:99
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre som dessa data tillhör"
325
326 #: gst/gsttag.c:102
327 msgid "comment"
328 msgstr "kommentar"
329
330 #: gst/gsttag.c:103
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
333
334 #: gst/gsttag.c:106
335 msgid "track number"
336 msgstr "spårnummer"
337
338 #: gst/gsttag.c:107
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "spårnummer inuti en samling"
341
342 #: gst/gsttag.c:110
343 msgid "track count"
344 msgstr "spårantal"
345
346 #: gst/gsttag.c:111
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
349
350 #: gst/gsttag.c:115
351 msgid "disc number"
352 msgstr "skivnummer"
353
354 #: gst/gsttag.c:116
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "skivnummer inuti en samling"
357
358 #: gst/gsttag.c:119
359 msgid "disc count"
360 msgstr "skivantal"
361
362 #: gst/gsttag.c:120
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
365
366 #: gst/gsttag.c:124
367 msgid "location"
368 msgstr "plats"
369
370 #: gst/gsttag.c:125
371 msgid "original location of file as a URI"
372 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
373
374 #: gst/gsttag.c:129
375 msgid "description"
376 msgstr "beskrivning"
377
378 #: gst/gsttag.c:130
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
381
382 #: gst/gsttag.c:133
383 msgid "version"
384 msgstr "version"
385
386 #: gst/gsttag.c:133
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version av dessa data"
389
390 #: gst/gsttag.c:136
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 #: gst/gsttag.c:138
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 #: gst/gsttag.c:140
399 msgid "organization"
400 msgstr "organisation"
401
402 #: gst/gsttag.c:143
403 msgid "copyright"
404 msgstr "copyright"
405
406 #: gst/gsttag.c:143
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
409
410 #: gst/gsttag.c:146
411 msgid "contact"
412 msgstr "kontakt"
413
414 #: gst/gsttag.c:146
415 msgid "contact information"
416 msgstr "kontaktinformation"
417
418 #: gst/gsttag.c:148
419 msgid "license"
420 msgstr "licens"
421
422 #: gst/gsttag.c:148
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licens för data"
425
426 #: gst/gsttag.c:151
427 msgid "performer"
428 msgstr "aktör"
429
430 #: gst/gsttag.c:152
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "person(er) som agerar"
433
434 #: gst/gsttag.c:155
435 msgid "duration"
436 msgstr "varaktighet"
437
438 #: gst/gsttag.c:155
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
441
442 #: gst/gsttag.c:158
443 msgid "codec"
444 msgstr "komprimeringsmetod"
445
446 #: gst/gsttag.c:159
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
449
450 #: gst/gsttag.c:162
451 msgid "video codec"
452 msgstr "videokomprimeringsmetod"
453
454 #: gst/gsttag.c:162
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
457
458 #: gst/gsttag.c:165
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
461
462 #: gst/gsttag.c:165
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
465
466 #: gst/gsttag.c:167
467 msgid "bitrate"
468 msgstr "bithastighet"
469
470 #: gst/gsttag.c:167
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
473
474 #: gst/gsttag.c:169
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominell bithastighet"
477
478 #: gst/gsttag.c:169
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
481
482 #: gst/gsttag.c:171
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minsta bithastighet"
485
486 #: gst/gsttag.c:171
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
489
490 #: gst/gsttag.c:173
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "högsta bithastighet"
493
494 #: gst/gsttag.c:173
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
497
498 #: gst/gsttag.c:176
499 msgid "encoder"
500 msgstr "kodare"
501
502 #: gst/gsttag.c:176
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
505
506 #: gst/gsttag.c:179
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "kodarversion"
509
510 #: gst/gsttag.c:180
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
513
514 #: gst/gsttag.c:182
515 msgid "serial"
516 msgstr "serienummer"
517
518 #: gst/gsttag.c:182
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "serienummer för spår"
521
522 # Osäker.
523 #: gst/gsttag.c:184
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
526
527 #: gst/gsttag.c:184
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "spårförstärkning i db"
530
531 # Osäker.
532 #: gst/gsttag.c:186
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
535
536 #: gst/gsttag.c:186
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "toppen för spåret"
539
540 # Osäker.
541 #: gst/gsttag.c:188
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
544
545 #: gst/gsttag.c:188
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "albumförstärkning i db"
548
549 # Osäker.
550 #: gst/gsttag.c:190
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
553
554 #: gst/gsttag.c:190
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "toppen för albumet"
557
558 #: gst/gsttag.c:229
559 msgid ", "
560 msgstr ", "
561
562 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
563 #, c-format
564 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
565 msgstr ""
566 "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
567
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
569 msgid "No file name specified for writing."
570 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
571
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
573 #, c-format
574 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
575 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
576
577 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
578 #, c-format
579 msgid "Error closing file \"%s\"."
580 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
581
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:399
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:452
584 #, c-format
585 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
587
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
589 msgid "No file name specified for reading."
590 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
591
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
593 #, c-format
594 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
595 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
596
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:792
598 #, c-format
599 msgid "\"%s\" is a directory."
600 msgstr "\"%s\" är en katalog."
601
602 #: gst/elements/gstfilesrc.c:798
603 #, c-format
604 msgid "File \"%s\" is a socket."
605 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
606
607 #: gst/elements/gstidentity.c:304
608 msgid "Failed after iterations as requested."
609 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
610
611 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
612 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
613 msgid "caps"
614 msgstr "förmågor"
615
616 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
617 msgid "detected capabilities in stream"
618 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
619
620 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
621 msgid "minimum"
622 msgstr "minimum"
623
624 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
625 msgid "maximum"
626 msgstr "maximum"
627
628 # Osäker.
629 #: gst/parse/grammar.y:186
630 #, c-format
631 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
632 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
633
634 #: gst/parse/grammar.y:191
635 #, c-format
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
638
639 #: gst/parse/grammar.y:262
640 #, c-format
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
643
644 #: gst/parse/grammar.y:275
645 #, c-format
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
648
649 #: gst/parse/grammar.y:460
650 #, c-format
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
653
654 #: gst/parse/grammar.y:505
655 #, c-format
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "inget \"%s\"-element"
658
659 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
660 #: gst/parse/grammar.y:556
661 #, c-format
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
664
665 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
666 #: gst/parse/grammar.y:700
667 msgid "link without source element"
668 msgstr "länk utan källelement"
669
670 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "länk utan utgångselement"
673
674 #: gst/parse/grammar.y:660
675 #, c-format
676 msgid "no source element for URI \"%s\""
677 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
678
679 #: gst/parse/grammar.y:670
680 #, c-format
681 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
682 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
683
684 #: gst/parse/grammar.y:678
685 #, c-format
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
688
689 #: gst/parse/grammar.y:682
690 #, c-format
691 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
693
694 #: gst/parse/grammar.y:694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
697
698 #: tools/gst-inspect.c:1130
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "Skriv ut alla element"
701
702 #: tools/gst-launch.c:107
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
706 "max %s ns).\n"
707 msgstr ""
708
709 #: tools/gst-launch.c:134
710 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
711 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
712
713 #: tools/gst-launch.c:142
714 #, c-format
715 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
716 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
717
718 #: tools/gst-launch.c:148
719 #, c-format
720 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
721 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
722
723 #: tools/gst-launch.c:155
724 #, c-format
725 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
726 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
727
728 #: tools/gst-launch.c:166
729 #, c-format
730 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
731 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
732
733 #: tools/gst-launch.c:177
734 #, c-format
735 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
736 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
737
738 #: tools/gst-launch.c:316
739 #, c-format
740 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
741 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
742
743 #: tools/gst-launch.c:403
744 msgid "Output tags (also known as metadata)"
745 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
746
747 #: tools/gst-launch.c:405
748 msgid "Output status information and property notifications"
749 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
750
751 #: tools/gst-launch.c:407
752 msgid "Do not output status information of TYPE"
753 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
754
755 #: tools/gst-launch.c:407
756 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
757 msgstr "TYP1,TYP2,..."
758
759 #: tools/gst-launch.c:410
760 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
761 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
762
763 #: tools/gst-launch.c:410
764 msgid "FILE"
765 msgstr "FIL"
766
767 #: tools/gst-launch.c:413
768 msgid "Do not install a fault handler"
769 msgstr "Installera inte en felhanterare"
770
771 #: tools/gst-launch.c:415
772 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
773 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
774
775 #: tools/gst-launch.c:417
776 msgid "Number of times to iterate pipeline"
777 msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
778
779 #: tools/gst-launch.c:487
780 #, c-format
781 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
782 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
783
784 #: tools/gst-launch.c:491
785 #, c-format
786 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
787 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
788
789 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
790 #: tools/gst-launch.c:495
791 #, c-format
792 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
793 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
794
795 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
796 #: tools/gst-launch.c:496
797 #, c-format
798 msgid "         Trying to run anyway.\n"
799 msgstr "         Försöker köra ändå.\n"
800
801 #: tools/gst-launch.c:523
802 #, c-format
803 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
804 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
805
806 #: tools/gst-launch.c:530
807 #, c-format
808 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
809 msgstr "KÖR rörledning...\n"
810
811 #: tools/gst-launch.c:533
812 #, c-format
813 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
814 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
815
816 #: tools/gst-register.c:49
817 #, c-format
818 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
819 msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
820
821 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
822 msgid "feature"
823 msgid_plural "features"
824 msgstr[0] "funktion"
825 msgstr[1] "funktioner"
826
827 #: tools/gst-register.c:112
828 #, c-format
829 msgid "Added path   %s to %s \n"
830 msgstr "Lade till sökväg   %s till %s \n"
831
832 #: tools/gst-register.c:127
833 #, c-format
834 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
835 msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
836
837 #: tools/gst-register.c:132
838 #, c-format
839 msgid "Trying to load %s ...\n"
840 msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
841
842 #: tools/gst-register.c:134
843 #, c-format
844 msgid "Error loading %s\n"
845 msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
846
847 #: tools/gst-register.c:168
848 #, c-format
849 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
850 msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
851
852 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
853 #~ msgid "Execution ended after %"
854 #~ msgstr "Körning avslutades efter %"
855
856 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
857 #~ msgid " iterations (sum %"
858 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
859
860 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
861 #~ msgid " ns, average %"
862 #~ msgstr " ns, medel %"
863
864 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
865 #~ msgid " ns, min %"
866 #~ msgstr " ns, min %"
867
868 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
869 #~ msgid " ns, max %"
870 #~ msgstr " ns, max %"
871
872 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
873 #~ msgid " ns).\n"
874 #~ msgstr " ns).\n"
875
876 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
877 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
878
879 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
880 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
881
882 #~ msgid ""
883 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
884 #~ "in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
887 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
888
889 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
890 #~ msgid "')"
891 #~ msgstr "\")"
892
893 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
894 #~ msgid "' is the default)"
895 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
899 #~ msgstr ""
900 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
901 #~ "elementet \"%s\""
902
903 #~ msgid "Show plugin details"
904 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
905
906 #~ msgid "Show scheduler details"
907 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
908
909 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
910 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
911
912 #~ msgid "Title"
913 #~ msgstr "Titel"
914
915 #~ msgid "Artist"
916 #~ msgstr "Artist"
917
918 #~ msgid "Album"
919 #~ msgstr "Album"
920
921 #~ msgid "Date"
922 #~ msgstr "Datum"
923
924 #~ msgid "Genre"
925 #~ msgstr "Genre"
926
927 #~ msgid "Comment"
928 #~ msgstr "Kommentar"
929
930 #~ msgid "Track number"
931 #~ msgstr "Spårnummer"
932
933 #~ msgid "Version"
934 #~ msgstr "Version"
935
936 #~ msgid "Contact"
937 #~ msgstr "Kontakt"
938
939 #~ msgid "Duration"
940 #~ msgstr "Varaktighet"
941
942 #~ msgid "Codec"
943 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
944
945 #~ msgid "Video codec"
946 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
947
948 #~ msgid "Audio codec"
949 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
950
951 #~ msgid "Bitrate"
952 #~ msgstr "Bithastighet"
953
954 #~ msgid "capabilities"
955 #~ msgstr "förmågor"
956
957 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
958 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
959
960 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
961 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
962
963 #~ msgid "Information to send to server"
964 #~ msgstr "Information att skicka till server"
965
966 #~ msgid "Port"
967 #~ msgstr "Port"
968
969 #~ msgid "Server name"
970 #~ msgstr "Servernamn"
971
972 #~ msgid "Server type"
973 #~ msgstr "Servertyp"
974
975 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
976 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
977
978 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
979 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
980
981 #~ msgid ""
982 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
983 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
986 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
987
988 #~ msgid "The username"
989 #~ msgstr "Användarnamnet"
990
991 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
992 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
993
994 #~ msgid ""
995 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
996 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
997 #~ "information) and 3 (other information)."
998 #~ msgstr ""
999 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1000 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1001 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1002
1003 #~ msgid "Your hostname"
1004 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1005
1006 #~ msgid "Expander Size"
1007 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1008
1009 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1010 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1011
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "There was an error displaying help: \n"
1014 #~ "%s"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1017 #~ "%s"
1018
1019 #~ msgid "Login Information"
1020 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1021
1022 #~ msgid "Sen_d no information"
1023 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1024
1025 #~ msgid "Send real _information"
1026 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1027
1028 #~ msgid "Send _other information:"
1029 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1030
1031 #~ msgid "_Name:"
1032 #~ msgstr "_Namn:"
1033
1034 #~ msgid "Hostna_me:"
1035 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1036
1037 #~ msgid "Server"
1038 #~ msgstr "Server"
1039
1040 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1041 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1042
1043 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1044 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1045
1046 #~ msgid "Location"
1047 #~ msgstr "Plats"
1048
1049 #~ msgid "_Update Server List"
1050 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1051
1052 #~ msgid "Other _server:"
1053 #~ msgstr "Annan _server:"
1054
1055 #~ msgid "Hos_tname:"
1056 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1057
1058 #~ msgid "_Port:"
1059 #~ msgstr "_Port:"
1060
1061 #~ msgid "CD Database Preferences"
1062 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1063
1064 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1065 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1066
1067 #~ msgid "Unknown"
1068 #~ msgstr "Okänd"
1069
1070 #~ msgid "Multiple matches..."
1071 #~ msgstr "Flera träffar..."
1072
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1075 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1078 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1079
1080 #~ msgid "Category"
1081 #~ msgstr "Kategori"
1082
1083 #~ msgid "Disc ID"
1084 #~ msgstr "Skiv-ID"
1085
1086 #~ msgid "Artist and Title"
1087 #~ msgstr "Artist och titel"
1088
1089 #~ msgid "Unknown track"
1090 #~ msgstr "Okänt spår"
1091
1092 #~ msgid "CD Database"
1093 #~ msgstr "Cd-databas"
1094
1095 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1096 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1097
1098 #~ msgid "Blues"
1099 #~ msgstr "Blues"
1100
1101 #~ msgid "Classical Rock"
1102 #~ msgstr "Klassisk rock"
1103
1104 #~ msgid "Country"
1105 #~ msgstr "Country"
1106
1107 #~ msgid "Dance"
1108 #~ msgstr "Dance"
1109
1110 #~ msgid "Disco"
1111 #~ msgstr "Disco"
1112
1113 #~ msgid "Funk"
1114 #~ msgstr "Funk"
1115
1116 #~ msgid "Grunge"
1117 #~ msgstr "Grunge"
1118
1119 #~ msgid "Hip-Hop"
1120 #~ msgstr "Hip-Hop"
1121
1122 #~ msgid "Jazz"
1123 #~ msgstr "Jazz"
1124
1125 #~ msgid "Metal"
1126 #~ msgstr "Metal"
1127
1128 #~ msgid "New Age"
1129 #~ msgstr "New Age"
1130
1131 #~ msgid "Other"
1132 #~ msgstr "Annat"
1133
1134 #~ msgid "Pop"
1135 #~ msgstr "Pop"
1136
1137 #~ msgid "R&B"
1138 #~ msgstr "R&B"
1139
1140 #~ msgid "Rap"
1141 #~ msgstr "Rap"
1142
1143 #~ msgid "Reggae"
1144 #~ msgstr "Reggae"
1145
1146 #~ msgid "Rock"
1147 #~ msgstr "Rock"
1148
1149 #~ msgid "Techno"
1150 #~ msgstr "Techno"
1151
1152 #~ msgid "Industrial"
1153 #~ msgstr "Industrial"
1154
1155 #~ msgid "Alternative"
1156 #~ msgstr "Alternativmusik"
1157
1158 #~ msgid "Ska"
1159 #~ msgstr "Ska"
1160
1161 #~ msgid "Death Metal"
1162 #~ msgstr "Death Metal"
1163
1164 #~ msgid "Pranks"
1165 #~ msgstr "Pranks"
1166
1167 #~ msgid "Soundtrack"
1168 #~ msgstr "Filmmusik"
1169
1170 #~ msgid "Euro-Techno"
1171 #~ msgstr "Euro-Techno"
1172
1173 #~ msgid "Ambient"
1174 #~ msgstr "Ambient"
1175
1176 #~ msgid "Trip-Hop"
1177 #~ msgstr "Trip-Hop"
1178
1179 #~ msgid "Vocal"
1180 #~ msgstr "Vocal"
1181
1182 #~ msgid "Jazz+Funk"
1183 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1184
1185 #~ msgid "Fusion"
1186 #~ msgstr "Fusion"
1187
1188 #~ msgid "Trance"
1189 #~ msgstr "Trance"
1190
1191 #~ msgid "Classical"
1192 #~ msgstr "Klassiskt"
1193
1194 #~ msgid "Instrumental"
1195 #~ msgstr "Instrumentellt"
1196
1197 #~ msgid "Acid"
1198 #~ msgstr "Acid"
1199
1200 #~ msgid "House"
1201 #~ msgstr "House"
1202
1203 #~ msgid "Game"
1204 #~ msgstr "Spel"
1205
1206 #~ msgid "Sound Clip"
1207 #~ msgstr "Ljudklipp"
1208
1209 #~ msgid "Gospel"
1210 #~ msgstr "Gospel"
1211
1212 #~ msgid "Noise"
1213 #~ msgstr "Brus"
1214
1215 #~ msgid "Alt"
1216 #~ msgstr "Alt"
1217
1218 #~ msgid "Bass"
1219 #~ msgstr "Bass"
1220
1221 #~ msgid "Soul"
1222 #~ msgstr "Soul"
1223
1224 #~ msgid "Punk"
1225 #~ msgstr "Punk"
1226
1227 #~ msgid "Space"
1228 #~ msgstr "Space"
1229
1230 #~ msgid "Meditative"
1231 #~ msgstr "Meditativt"
1232
1233 #~ msgid "Instrumental Pop"
1234 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1235
1236 #~ msgid "Instrumental Rock"
1237 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1238
1239 #~ msgid "Ethnic"
1240 #~ msgstr "Folkmusik"
1241
1242 #~ msgid "Gothic"
1243 #~ msgstr "Gotiskt"
1244
1245 #~ msgid "Darkwave"
1246 #~ msgstr "Darkwave"
1247
1248 #~ msgid "Techno-Industrial"
1249 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1250
1251 #~ msgid "Electronic"
1252 #~ msgstr "Electroniskt"
1253
1254 #~ msgid "Pop-Folk"
1255 #~ msgstr "Pop-Folk"
1256
1257 #~ msgid "Eurodance"
1258 #~ msgstr "Eurodance"
1259
1260 #~ msgid "Dream"
1261 #~ msgstr "Dream"
1262
1263 #~ msgid "Southern Rock"
1264 #~ msgstr "Southern Rock"
1265
1266 #~ msgid "Comedy"
1267 #~ msgstr "Komedi"
1268
1269 #~ msgid "Cult"
1270 #~ msgstr "Kult"
1271
1272 #~ msgid "Gangsta Rap"
1273 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1274
1275 #~ msgid "Top 40"
1276 #~ msgstr "Topp 40"
1277
1278 #~ msgid "Christian Rap"
1279 #~ msgstr "Kristen rap"
1280
1281 #~ msgid "Pop/Funk"
1282 #~ msgstr "Pop/Funk"
1283
1284 #~ msgid "Jungle"
1285 #~ msgstr "Jungle"
1286
1287 #~ msgid "Native American"
1288 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1289
1290 #~ msgid "Cabaret"
1291 #~ msgstr "Kabaré"
1292
1293 #~ msgid "New Wave"
1294 #~ msgstr "New Wave"
1295
1296 #~ msgid "Psychedelic"
1297 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1298
1299 #~ msgid "Rave"
1300 #~ msgstr "Rejv"
1301
1302 #~ msgid "Showtunes"
1303 #~ msgstr "Showtunes"
1304
1305 #~ msgid "Trailer"
1306 #~ msgstr "Trailer"
1307
1308 #~ msgid "Lo-Fi"
1309 #~ msgstr "Lo-Fi"
1310
1311 #~ msgid "Acid Punk"
1312 #~ msgstr "Acid Punk"
1313
1314 #~ msgid "Acid Jazz"
1315 #~ msgstr "Acid Jazz"
1316
1317 #~ msgid "Polka"
1318 #~ msgstr "Polka"
1319
1320 #~ msgid "Retro"
1321 #~ msgstr "Retro"
1322
1323 #~ msgid "Musical"
1324 #~ msgstr "Musikal"
1325
1326 #~ msgid "Rock & Roll"
1327 #~ msgstr "Rock & Roll"
1328
1329 #~ msgid "Hard Rock"
1330 #~ msgstr "Hårdrock"
1331
1332 #~ msgid "Folk"
1333 #~ msgstr "Folk"
1334
1335 #~ msgid "Folk/Rock"
1336 #~ msgstr "Folk/Rock"
1337
1338 #~ msgid "National Folk"
1339 #~ msgstr "Nationell Folk"
1340
1341 #~ msgid "Swing"
1342 #~ msgstr "Swing"
1343
1344 #~ msgid "Fast-Fusion"
1345 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1346
1347 #~ msgid "Bebop"
1348 #~ msgstr "Bebop"
1349
1350 #~ msgid "Latin"
1351 #~ msgstr "Latinskt"
1352
1353 #~ msgid "Revival"
1354 #~ msgstr "Uppväckelse"
1355
1356 #~ msgid "Celtic"
1357 #~ msgstr "Keltiskt"
1358
1359 #~ msgid "Bluegrass"
1360 #~ msgstr "Bluegrass"
1361
1362 #~ msgid "Avantgarde"
1363 #~ msgstr "Avantgarde"
1364
1365 #~ msgid "Gothic Rock"
1366 #~ msgstr "Gotisk rock"
1367
1368 #~ msgid "Progressive Rock"
1369 #~ msgstr "Progressiv rock"
1370
1371 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1372 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1373
1374 #~ msgid "Symphonic Rock"
1375 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1376
1377 #~ msgid "Slow Rock"
1378 #~ msgstr "Slow Rock"
1379
1380 #~ msgid "Big Band"
1381 #~ msgstr "Big Band"
1382
1383 #~ msgid "Chorus"
1384 #~ msgstr "Kör"
1385
1386 #~ msgid "Easy Listening"
1387 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1388
1389 #~ msgid "Acoustic"
1390 #~ msgstr "Akustiskt"
1391
1392 #~ msgid "Humour"
1393 #~ msgstr "Humor"
1394
1395 #~ msgid "Speech"
1396 #~ msgstr "Tal"
1397
1398 #~ msgid "Chanson"
1399 #~ msgstr "Chanson"
1400
1401 #~ msgid "Opera"
1402 #~ msgstr "Opera"
1403
1404 #~ msgid "Chamber Music"
1405 #~ msgstr "Kammarmusik"
1406
1407 #~ msgid "Sonata"
1408 #~ msgstr "Sonat"
1409
1410 #~ msgid "Symphony"
1411 #~ msgstr "Symfoni"
1412
1413 #~ msgid "Booty Bass"
1414 #~ msgstr "Booty Bass"
1415
1416 #~ msgid "Primus"
1417 #~ msgstr "Primus"
1418
1419 #~ msgid "Porn Groove"
1420 #~ msgstr "Porn Groove"
1421
1422 #~ msgid "Slow Jam"
1423 #~ msgstr "Slow Jam"
1424
1425 #~ msgid "Club"
1426 #~ msgstr "Klubb"
1427
1428 #~ msgid "Tango"
1429 #~ msgstr "Tango"
1430
1431 #~ msgid "Samba"
1432 #~ msgstr "Samba"
1433
1434 #~ msgid "Folklore"
1435 #~ msgstr "Folklore"
1436
1437 #~ msgid "Ballad"
1438 #~ msgstr "Ballad"
1439
1440 #~ msgid "Power Ballad"
1441 #~ msgstr "Power Ballad"
1442
1443 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1444 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1445
1446 #~ msgid "Freestyle"
1447 #~ msgstr "Freestyle"
1448
1449 #~ msgid "Duet"
1450 #~ msgstr "Duett"
1451
1452 #~ msgid "Punk Rock"
1453 #~ msgstr "Punkrock"
1454
1455 #~ msgid "Drum Solo"
1456 #~ msgstr "Trumsolo"
1457
1458 #~ msgid "A Cappella"
1459 #~ msgstr "A cappella"
1460
1461 #~ msgid "Euro-House"
1462 #~ msgstr "Euro-House"
1463
1464 #~ msgid "Dance Hall"
1465 #~ msgstr "Dance Hall"
1466
1467 #~ msgid "Goa"
1468 #~ msgstr "Goa"
1469
1470 #~ msgid "Drum & Bass"
1471 #~ msgstr "Drum & Bass"
1472
1473 #~ msgid "Club-House"
1474 #~ msgstr "Club-House"
1475
1476 #~ msgid "Hardcore"
1477 #~ msgstr "Hardcore"
1478
1479 #~ msgid "Terror"
1480 #~ msgstr "Terror"
1481
1482 #~ msgid "Indie"
1483 #~ msgstr "Indie"
1484
1485 #~ msgid "BritPop"
1486 #~ msgstr "BritPop"
1487
1488 #~ msgid "Negerpunk"
1489 #~ msgstr "Negerpunk"
1490
1491 #~ msgid "Polsk Punk"
1492 #~ msgstr "Polsk Punk"
1493
1494 #~ msgid "Beat"
1495 #~ msgstr "Beat"
1496
1497 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1498 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1499
1500 #~ msgid "Heavy Metal"
1501 #~ msgstr "Heavy Metal"
1502
1503 #~ msgid "Black Metal"
1504 #~ msgstr "Black Metal"
1505
1506 #~ msgid "Crossover"
1507 #~ msgstr "Crossover"
1508
1509 #~ msgid "Contemporary Christian"
1510 #~ msgstr "Modern kristen"
1511
1512 #~ msgid "Christian Rock"
1513 #~ msgstr "Kristen rock"
1514
1515 #~ msgid "Merengue"
1516 #~ msgstr "Merengue"
1517
1518 #~ msgid "Salsa"
1519 #~ msgstr "Salsa"
1520
1521 #~ msgid "Thrash Metal"
1522 #~ msgstr "Thrash Metal"
1523
1524 #~ msgid "Anime"
1525 #~ msgstr "Anime"
1526
1527 #~ msgid "JPop"
1528 #~ msgstr "JPop"
1529
1530 #~ msgid "Synthpop"
1531 #~ msgstr "Synthpop"
1532
1533 #~ msgid "Nu-Metal"
1534 #~ msgstr "Nu-Metal"
1535
1536 #~ msgid "Art Rock"
1537 #~ msgstr "Art rock"
1538
1539 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1540 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1541
1542 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1543 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1544
1545 #~ msgid "_Artist:"
1546 #~ msgstr "_Artist:"
1547
1548 #~ msgid "Disc _Title:"
1549 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1550
1551 #~ msgid "Show advanced disc options"
1552 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1553
1554 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1555 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1556
1557 #~ msgid "_Genre:"
1558 #~ msgstr "_Genre:"
1559
1560 #~ msgid "_Year:"
1561 #~ msgstr "_År:"
1562
1563 #~ msgid "Length"
1564 #~ msgstr "Längd"
1565
1566 #~ msgid "Show advanced track options"
1567 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1568
1569 #~ msgid "Hide advanced track options"
1570 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1571
1572 #~ msgid "_Extra track data:"
1573 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1574
1575 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1576 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1577
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1580 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1583 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1584
1585 #~ msgid "CD Display"
1586 #~ msgstr "Cd-display"
1587
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1590 #~ "elapsed"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1593 #~ "tiden som gått"
1594
1595 #~ msgid "Time Line"
1596 #~ msgstr "Tidslinje"
1597
1598 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1599 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1600
1601 #~ msgid "Info Line"
1602 #~ msgstr "Informationsrad"
1603
1604 #~ msgid "Line for displaying information"
1605 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1606
1607 #~ msgid "Artist Line"
1608 #~ msgstr "Artistrad"
1609
1610 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1611 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1612
1613 #~ msgid "Album Line"
1614 #~ msgstr "Albumrad"
1615
1616 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1617 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1618
1619 #~ msgid "Play"
1620 #~ msgstr "Spela"
1621
1622 #~ msgid "Pause"
1623 #~ msgstr "Paus"
1624
1625 #~ msgid "Playing %s - %s"
1626 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1627
1628 #~ msgid "Unknown Artist"
1629 #~ msgstr "Okänd artist"
1630
1631 #~ msgid "Unknown Album"
1632 #~ msgstr "Okänt album"
1633
1634 #~ msgid "Playing"
1635 #~ msgstr "Spelar"
1636
1637 #~ msgid "Paused"
1638 #~ msgstr "Gör paus"
1639
1640 #~ msgid "CD Player"
1641 #~ msgstr "Cd-spelare"
1642
1643 #~ msgid "Stopped"
1644 #~ msgstr "Stoppad"
1645
1646 #~ msgid "Disc error"
1647 #~ msgstr "Skivfel"
1648
1649 #~ msgid "No disc"
1650 #~ msgstr "Ingen skiva"
1651
1652 #~ msgid "Drive open"
1653 #~ msgstr "Enheten öppen"
1654
1655 #~ msgid "Data CD"
1656 #~ msgstr "Data-cd"
1657
1658 #~ msgid "No Cdrom"
1659 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1660
1661 #~ msgid "Drive Error"
1662 #~ msgstr "Enhetsfel"
1663
1664 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1665 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1666
1667 #~ msgid "Unknown artist"
1668 #~ msgstr "Okänd artist"
1669
1670 #~ msgid "Unknown disc"
1671 #~ msgstr "Okänd skiva"
1672
1673 #~ msgid "%d - Unknown"
1674 #~ msgstr "%d - okänd"
1675
1676 #~ msgid "P_revious track"
1677 #~ msgstr "F_öregående spår"
1678
1679 #~ msgid "_Stop"
1680 #~ msgstr "_Stopp"
1681
1682 #~ msgid "_Play / Pause"
1683 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1684
1685 #~ msgid "_Next track"
1686 #~ msgstr "_Nästa spår"
1687
1688 #~ msgid "_Eject disc"
1689 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1690
1691 #~ msgid "_Help"
1692 #~ msgstr "_Hjälp"
1693
1694 #~ msgid "Set device"
1695 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1696
1697 #~ msgid "No CD device"
1698 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1699
1700 #~ msgid "_Details"
1701 #~ msgstr "_Detaljer"
1702
1703 #~ msgid "_Set device"
1704 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1705
1706 #~ msgid "Invalid CD device"
1707 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1708
1709 #~ msgid "Volume control"
1710 #~ msgstr "Volymkontroll"
1711
1712 #~ msgid "Position"
1713 #~ msgstr "Position"
1714
1715 #~ msgid "Open track editor"
1716 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1717
1718 #~ msgid "Track editor"
1719 #~ msgstr "Spårredigerare"
1720
1721 #~ msgid "Open preferences"
1722 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1723
1724 #~ msgid "Preferences"
1725 #~ msgstr "Inställningar"
1726
1727 #~ msgid "Track List"
1728 #~ msgstr "Spårlista"
1729
1730 #~ msgid "Previous track"
1731 #~ msgstr "Föregående spår"
1732
1733 #~ msgid "Previous"
1734 #~ msgstr "Föregående"
1735
1736 #~ msgid "Rewind"
1737 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1738
1739 #~ msgid "Play / Pause"
1740 #~ msgstr "Spela/Paus"
1741
1742 #~ msgid "Stop"
1743 #~ msgstr "Stopp"
1744
1745 #~ msgid "Fast forward"
1746 #~ msgstr "Snabbspola"
1747
1748 #~ msgid "Next track"
1749 #~ msgstr "Nästa spår"
1750
1751 #~ msgid "Eject CD"
1752 #~ msgstr "Mata ut cd"
1753
1754 #~ msgid "Eject"
1755 #~ msgstr "Mata ut"
1756
1757 #~ msgid "CD device to use"
1758 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1759
1760 #~ msgid "Play the CD on startup"
1761 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1762
1763 #~ msgid "Cannot create player"
1764 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1765
1766 #~ msgid "Play audio CDs"
1767 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1768
1769 #~ msgid "CD player theme"
1770 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1771
1772 #~ msgid "Device path"
1773 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1774
1775 #~ msgid "Error setting device"
1776 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1777
1778 #~ msgid "CD Player Preferences"
1779 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1780
1781 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1782 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1783
1784 #~ msgid "_Apply change"
1785 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1786
1787 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1788 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1789
1790 #~ msgid "_Available Themes:"
1791 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1792
1793 #~ msgid "Record sound clips"
1794 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1795
1796 #~ msgid "Sound Recorder"
1797 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1798
1799 #~ msgid "About"
1800 #~ msgstr "Om"
1801
1802 #~ msgid "Close"
1803 #~ msgstr "Stäng"
1804
1805 #~ msgid "Close this window"
1806 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1807
1808 #~ msgid "Contents"
1809 #~ msgstr "Innehåll"
1810
1811 #~ msgid "Create a new sample"
1812 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1813
1814 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1815 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1816
1817 #~ msgid "File Information"
1818 #~ msgstr "Filinformation"
1819
1820 #~ msgid "File _Information"
1821 #~ msgstr "Fil_information"
1822
1823 #~ msgid "Main toolbar"
1824 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1825
1826 #~ msgid "New"
1827 #~ msgstr "Nytt"
1828
1829 #~ msgid "Open"
1830 #~ msgstr "Öppna"
1831
1832 #~ msgid "Open a file"
1833 #~ msgstr "Öppna en fil"
1834
1835 #~ msgid "Play sound"
1836 #~ msgstr "Spela ljud"
1837
1838 #~ msgid "Quit"
1839 #~ msgstr "Avsluta"
1840
1841 #~ msgid "Quit the application"
1842 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1843
1844 #~ msgid "Recent _Files"
1845 #~ msgstr "Senaste _filer"
1846
1847 #~ msgid "Record"
1848 #~ msgstr "Spela in"
1849
1850 #~ msgid "Record sound"
1851 #~ msgstr "Spela in ljud"
1852
1853 #~ msgid "Run Mixer"
1854 #~ msgstr "Kör mixer"
1855
1856 #~ msgid "Run _Mixer"
1857 #~ msgstr "Kör _mixer"
1858
1859 #~ msgid "Run the audio mixer"
1860 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1861
1862 #~ msgid "Save"
1863 #~ msgstr "Spara"
1864
1865 #~ msgid "Save As"
1866 #~ msgstr "Spara som"
1867
1868 #~ msgid "Save _As..."
1869 #~ msgstr "Spara so_m..."
1870
1871 #~ msgid "Save the current file"
1872 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1873
1874 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1875 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1876
1877 #~ msgid "Show information about the current file"
1878 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1879
1880 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1881 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1882
1883 #~ msgid "Stop sound"
1884 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1885
1886 #~ msgid "_About"
1887 #~ msgstr "_Om"
1888
1889 #~ msgid "_Close Window"
1890 #~ msgstr "S_täng fönster"
1891
1892 #~ msgid "_Contents"
1893 #~ msgstr "_Innehåll"
1894
1895 #~ msgid "_Control"
1896 #~ msgstr "_Kontroll"
1897
1898 #~ msgid "_File"
1899 #~ msgstr "_Fil"
1900
1901 #~ msgid "_New"
1902 #~ msgstr "_Nytt"
1903
1904 #~ msgid "_Open..."
1905 #~ msgstr "_Öppna..."
1906
1907 #~ msgid "_Play"
1908 #~ msgstr "_Spela"
1909
1910 #~ msgid "_Quit"
1911 #~ msgstr "_Avsluta"
1912
1913 #~ msgid "_Record"
1914 #~ msgstr "Spela _in"
1915
1916 #~ msgid "_Save"
1917 #~ msgstr "_Spara"
1918
1919 #~ msgid "Dummy option"
1920 #~ msgstr "Dummyalternativ"
1921
1922 #~ msgid "hours"
1923 #~ msgstr "timmar"
1924
1925 #~ msgid "hour"
1926 #~ msgstr "timme"
1927
1928 #~ msgid "minutes"
1929 #~ msgstr "minuter"
1930
1931 #~ msgid "seconds"
1932 #~ msgstr "sekunder"
1933
1934 #~ msgid "second"
1935 #~ msgstr "sekund"
1936
1937 #~ msgid "Ready"
1938 #~ msgstr "Klar"
1939
1940 #~ msgid "Save file as"
1941 #~ msgstr "Spara fil som"
1942
1943 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1944 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1945
1946 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1947 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1948
1949 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1950 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1951
1952 #~ msgid "Unknown size"
1953 #~ msgstr "Okänd storlek"
1954
1955 #~ msgid "%.1f kHz"
1956 #~ msgstr "%.1f kHz"
1957
1958 #~ msgid "%.0f kb/s"
1959 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1960
1961 #~ msgid "1 (mono)"
1962 #~ msgstr "1 (mono)"
1963
1964 #~ msgid "2 (stereo)"
1965 #~ msgstr "2 (stereo)"
1966
1967 #~ msgid "%s Information"
1968 #~ msgstr "Information om %s"
1969
1970 #~ msgid "Folder:"
1971 #~ msgstr "Mapp:"
1972
1973 #~ msgid "Filename:"
1974 #~ msgstr "Filnamn:"
1975
1976 #~ msgid "File size:"
1977 #~ msgstr "Filstorlek:"
1978
1979 #~ msgid "Audio Information"
1980 #~ msgstr "Ljudinformation"
1981
1982 #~ msgid "Song length:"
1983 #~ msgstr "Låtlängd:"
1984
1985 #~ msgid "Number of channels:"
1986 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1987
1988 #~ msgid "Sample rate:"
1989 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1990
1991 #~ msgid "Bit rate:"
1992 #~ msgstr "Bithastighet:"
1993
1994 #~ msgid "Playing..."
1995 #~ msgstr "Spelar upp..."
1996
1997 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1998 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1999
2000 #~ msgid "Recording..."
2001 #~ msgstr "Spelar in..."
2002
2003 #~ msgid "Record as"
2004 #~ msgstr "Spela in som"
2005
2006 #~ msgid "File information"
2007 #~ msgstr "Filinformation"
2008
2009 #~ msgid "<none>"
2010 #~ msgstr "<ingen>"
2011
2012 #~ msgid "Length:"
2013 #~ msgstr "Längd:"
2014
2015 #~ msgid "Adjust the volume level"
2016 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2017
2018 #~ msgid "Volume Control"
2019 #~ msgstr "Volymkontroll"
2020
2021 #~ msgid "%s Slider"
2022 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2023
2024 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2025 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2026
2027 #~ msgid "%s Slider %d"
2028 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2029
2030 #~ msgid "Lock"
2031 #~ msgstr "Lås"
2032
2033 #~ msgid "%s Lock"
2034 #~ msgstr "%s-lås"
2035
2036 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2037 #~ msgid "Mute"
2038 #~ msgstr "Tyst"
2039
2040 #~ msgid "%s Mute"
2041 #~ msgstr "%s tyst"
2042
2043 #~ msgid "Rec."
2044 #~ msgstr "Insp."
2045
2046 #~ msgid "%s Record"
2047 #~ msgstr "%s-inspelning"
2048
2049 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2050 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2051
2052 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2053 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2054
2055 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2056 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2057
2058 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2059 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2060
2061 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2062 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2063
2064 #~ msgid "*"
2065 #~ msgstr "*"
2066
2067 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2068 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2069
2070 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2071 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2072
2073 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2074 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2075
2076 #~ msgid "Audio"
2077 #~ msgstr "Ljud"
2078
2079 #~ msgid "Click Ok to finish."
2080 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2081
2082 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2083 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2084
2085 #~ msgid "Pipe_line:"
2086 #~ msgstr "Pipe_line:"
2087
2088 #~ msgid "Te_st"
2089 #~ msgstr "Te_sta"
2090
2091 #~ msgid "Testing Pipeline"
2092 #~ msgstr "Testar pipeline"
2093
2094 #~ msgid "Video"
2095 #~ msgstr "Video"
2096
2097 #~ msgid "_Input:"
2098 #~ msgstr "_Ingång:"
2099
2100 #~ msgid "_Output:"
2101 #~ msgstr "_Utgång:"
2102
2103 #~ msgid "_Pipeline:"
2104 #~ msgstr "_Pipeline:"
2105
2106 #~ msgid "_Test"
2107 #~ msgstr "_Testa"
2108
2109 #~ msgid "Custom"
2110 #~ msgstr "Anpassad"
2111
2112 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2113 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2114
2115 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2116 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2117
2118 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2119 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2120
2121 #~ msgid "<not named>"
2122 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2123
2124 #~ msgid "<not described>"
2125 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2126
2127 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2133 #~ "changes. (%s)\n"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2136 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2137
2138 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2139 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2140
2141 #~ msgid "identity"
2142 #~ msgstr "identitet"
2143
2144 #~ msgid "wav"
2145 #~ msgstr "wav"
2146
2147 #~ msgid "_Edit"
2148 #~ msgstr "_Redigera"
2149
2150 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2151 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2152
2153 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2154 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2155
2156 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2157 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2158
2159 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2160 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2161
2162 #~ msgid "Delete Profile"
2163 #~ msgstr "Ta bort profil"
2164
2165 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2166 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2167
2168 #~ msgid "_Profiles:"
2169 #~ msgstr "_Profiler:"
2170
2171 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2172 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2173
2174 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2175 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2179 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2182 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2183
2184 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2185 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2186
2187 #~ msgid "File _Extension:"
2188 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2189
2190 #~ msgid "New Profile"
2191 #~ msgstr "Ny profil"
2192
2193 #~ msgid "Profile Description:"
2194 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2195
2196 #~ msgid "Profile _Description:"
2197 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2198
2199 #~ msgid "Profile _name:"
2200 #~ msgstr "Profil_namn:"
2201
2202 #~ msgid "_Active ?"
2203 #~ msgstr "_Aktiv?"
2204
2205 #~ msgid "_Create"
2206 #~ msgstr "_Skapa"
2207
2208 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
2209 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
2210
2211 #~ msgid "_Profile name:"
2212 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2213
2214 #~ msgid "A description for the audio profile"
2215 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2219 #~ "when to use this profile."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2222 #~ "när profilen ska användas."
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2226 #~ "profile."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2229 #~ "lagras."
2230
2231 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2234
2235 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2236 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2240 #~ "identifying the profile."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2243 #~ "unikt identifierar profilen."
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2247 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2250 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2251
2252 #~ msgid "List of profiles"
2253 #~ msgstr "Lista med profiler"
2254
2255 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2256 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2257
2258 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2259 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2260
2261 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2262 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2263
2264 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2265 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2269 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2272 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2273
2274 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2275 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2276
2277 #~ msgid "X-Position"
2278 #~ msgstr "X-position"
2279
2280 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2281 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2282
2283 #~ msgid "Y-Position"
2284 #~ msgstr "Y-position"
2285
2286 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2287 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2288
2289 #~ msgid "ESD Server Host"
2290 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2291
2292 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2293 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2294
2295 #~ msgid "Act as recording level meter."
2296 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2297
2298 #~ msgid "Host is %s\n"
2299 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2300
2301 #~ msgid "Recording level"
2302 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2303
2304 #~ msgid "Volume Meter"
2305 #~ msgstr "Volymmätare"
2306
2307 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2308 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2309
2310 #~ msgid "Recording level monitor"
2311 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2312
2313 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2314 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2315
2316 #~ msgid "Volume monitor"
2317 #~ msgstr "Volymmätare"
2318
2319 #~ msgid "GStreamer"
2320 #~ msgstr "GStreamer"
2321
2322 #~ msgid "_Replace"
2323 #~ msgstr "_Ersätt"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2327 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2330 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2331
2332 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2333 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2334
2335 #~ msgid "Saving %s..."
2336 #~ msgstr "Sparar %s..."
2337
2338 #~ msgid "Slider"
2339 #~ msgstr "Skjutreglage"
2340
2341 #~ msgid "Sliders"
2342 #~ msgstr "Skjutreglage"
2343
2344 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2345 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2346
2347 #~ msgid "Edit"
2348 #~ msgstr "Redigera"
2349
2350 #~ msgid "Profiles:"
2351 #~ msgstr "Profiler:"
2352
2353 #~ msgid "Profile:"
2354 #~ msgstr "Profil:"
2355
2356 #~ msgid "Profiles"
2357 #~ msgstr "Profiler"
2358
2359 #~ msgid "Profile"
2360 #~ msgstr "Profil"
2361
2362 #~ msgid "_Active?"
2363 #~ msgstr "_Aktiv?"
2364
2365 #~ msgid "_Active"
2366 #~ msgstr "_Aktiv"
2367
2368 #~ msgid "Synth"
2369 #~ msgstr "Synt"
2370
2371 #~ msgid "PCM"
2372 #~ msgstr "PCM"
2373
2374 #~ msgid "DAC"
2375 #~ msgstr "DAC"
2376
2377 #~ msgid "FM"
2378 #~ msgstr "FM"
2379
2380 #~ msgid "DSP Input"
2381 #~ msgstr "DSP-ingång"
2382
2383 #~ msgid "Line"
2384 #~ msgstr "Linje"
2385
2386 #~ msgid "MIC"
2387 #~ msgstr "Mik"
2388
2389 #~ msgid "CD"
2390 #~ msgstr "Cd"
2391
2392 #~ msgid "Radio"
2393 #~ msgstr "Radio"
2394
2395 #~ msgid "Phone"
2396 #~ msgstr "Tele"
2397
2398 #~ msgid "Mono"
2399 #~ msgstr "Mono"
2400
2401 #~ msgid "PC Speaker"
2402 #~ msgstr "PC-högtalare"
2403
2404 #~ msgid "Aux"
2405 #~ msgstr "Aux"
2406
2407 #~ msgid "Center Input"
2408 #~ msgstr "Mitteningång"
2409
2410 #~ msgid "Woofer Input"
2411 #~ msgstr "Basingång"
2412
2413 #~ msgid "Surround Input"
2414 #~ msgstr "Surroundingång"
2415
2416 #~ msgid "Master"
2417 #~ msgstr "Övergripande"
2418
2419 #~ msgid "Master Mono"
2420 #~ msgstr "Övergripande mono"
2421
2422 #~ msgid "Master Digital"
2423 #~ msgstr "Övergripande digial"
2424
2425 #~ msgid "Headphone"
2426 #~ msgstr "Hörlurar"
2427
2428 #~ msgid "Phone Output"
2429 #~ msgstr "Teleutgång"
2430
2431 #~ msgid "Center"
2432 #~ msgstr "Mittenutgång"
2433
2434 #~ msgid "Woofer"
2435 #~ msgstr "Basutgång"
2436
2437 #~ msgid "Surround"
2438 #~ msgstr "Surroundutgång"
2439
2440 #~ msgid "DSP Output"
2441 #~ msgstr "DSP-utgång"
2442
2443 #~ msgid "Treble"
2444 #~ msgstr "Diskant"
2445
2446 #~ msgid "Equalizer"
2447 #~ msgstr "Equalizer"
2448
2449 #~ msgid "Fader"
2450 #~ msgstr "Dämpare"
2451
2452 #~ msgid "Effect"
2453 #~ msgstr "Effekt"
2454
2455 #~ msgid "3D Effect"
2456 #~ msgstr "3D-effekt"
2457
2458 #~ msgid "Mic Gain"
2459 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2460
2461 #~ msgid "Input Gain"
2462 #~ msgstr "Införstärkning"
2463
2464 #~ msgid "Output Gain"
2465 #~ msgstr "Utförstärkning"
2466
2467 #~ msgid "Analog Loopback"
2468 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2469
2470 #~ msgid "Digital Loopback"
2471 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2472
2473 #~ msgid "Vol  "
2474 #~ msgstr "Volym"
2475
2476 #~ msgid "Bass "
2477 #~ msgstr "Bas"
2478
2479 #~ msgid "Trebl"
2480 #~ msgstr "Diskant"
2481
2482 #~ msgid "Pcm  "
2483 #~ msgstr "Pcm"
2484
2485 #~ msgid "Spkr "
2486 #~ msgstr "Högt."
2487
2488 #~ msgid "Line "
2489 #~ msgstr "Linje"
2490
2491 #~ msgid "Mic  "
2492 #~ msgstr "Mikrofon"
2493
2494 #~ msgid "CD   "
2495 #~ msgstr "Cd   "
2496
2497 #~ msgid "Mix  "
2498 #~ msgstr "Mixer"
2499
2500 #~ msgid "Pcm2 "
2501 #~ msgstr "Pcm2"
2502
2503 #~ msgid "Rec  "
2504 #~ msgstr "Insp."
2505
2506 #~ msgid "IGain"
2507 #~ msgstr "Införst."
2508
2509 #~ msgid "OGain"
2510 #~ msgstr "Utförst."
2511
2512 #~ msgid "Line1"
2513 #~ msgstr "Linje1"
2514
2515 #~ msgid "Line2"
2516 #~ msgstr "Linje2"
2517
2518 #~ msgid "Line3"
2519 #~ msgstr "Linje3"
2520
2521 #~ msgid "Digital1"
2522 #~ msgstr "Digital1"
2523
2524 #~ msgid "Digital2"
2525 #~ msgstr "Digital2"
2526
2527 #~ msgid "Digital3"
2528 #~ msgstr "Digital3"
2529
2530 #~ msgid "PhoneIn"
2531 #~ msgstr "Tele in"
2532
2533 #~ msgid "PhoneOut"
2534 #~ msgstr "Tele ut"
2535
2536 #~ msgid "Monitor"
2537 #~ msgstr "Monitor"
2538
2539 #~ msgid "Help"
2540 #~ msgstr "Hjälp"
2541
2542 #~ msgid "Mixer device to use"
2543 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2547 #~ "\n"
2548 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2549 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2550 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2551 #~ "\n"
2552 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2555 #~ "\n"
2556 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2557 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2558 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2559 #~ "\n"
2560 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2561
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2564 #~ "\n"
2565 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2566 #~ "\n"
2567 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2570 #~ "\n"
2571 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2572 #~ "\n"
2573 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2574
2575 #~ msgid "Invalid mixer device"
2576 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2577
2578 #~ msgid "left %s"
2579 #~ msgstr "vänster %s"
2580
2581 #~ msgid "Right %s"
2582 #~ msgstr "Höger %s"
2583
2584 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2585 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2586
2587 #~ msgid "Shown"
2588 #~ msgstr "Visas"
2589
2590 #~ msgid "Mixer label"
2591 #~ msgstr "Mixeretikett"
2592
2593 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2594 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2595
2596 #~ msgid "Sound Recorder:"
2597 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2598
2599 #~ msgid "Don't show this message again."
2600 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Could not find '%s'.\n"
2604 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2605 #~ "\n"
2606 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2609 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2610 #~ "\".\n"
2611 #~ "\n"
2612 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2613 #~ "effekter."
2614
2615 #~ msgid "Converting file..."
2616 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2617
2618 #~ msgid "Cancel"
2619 #~ msgstr "Avbryt"
2620
2621 #~ msgid "Audioformat: "
2622 #~ msgstr "Ljudformat: "
2623
2624 #~ msgid "Sample rate: "
2625 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2626
2627 #~ msgid "Channels: "
2628 #~ msgstr "Kanaler: "
2629
2630 #~ msgid "Cancel open"
2631 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2632
2633 #~ msgid "Select a sound file"
2634 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2635
2636 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2637 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2638
2639 #~ msgid "Undoing all changes..."
2640 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2641
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "'%s' is a folder.\n"
2644 #~ "Please select a sound file to be opened."
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2647 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2651 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2654 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2655
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "'%s' is a folder.\n"
2658 #~ "Please enter another filename."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2661 #~ "Ange ett annat filnamn."
2662
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2665 #~ "Do you want to overwrite it?"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2668 #~ "Vill du skriva över den?"
2669
2670 #~ msgid "Cancel save"
2671 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2672
2673 #~ msgid "Overwrite"
2674 #~ msgstr "Skriv över"
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2678 #~ "\n"
2679 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2682 #~ "\n"
2683 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2684
2685 #~ msgid "Do_n't save"
2686 #~ msgstr "Spara i_nte"
2687
2688 #~ msgid "Save %s?"
2689 #~ msgstr "Spara %s?"
2690
2691 #~ msgid "Saving..."
2692 #~ msgstr "Sparar..."
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2696 #~ "%i Mb!"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2699 #~ "än %i MB!"
2700
2701 #~ msgid "Save sound file"
2702 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2706 #~ "another program running that is using the device."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2709 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2710
2711 #~ msgid "Add echo"
2712 #~ msgstr "Lägg till eko"
2713
2714 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2715 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2716
2717 #~ msgid "Echo"
2718 #~ msgstr "Eko"
2719
2720 #~ msgid "_Undo All"
2721 #~ msgstr "_Ångra alla"
2722
2723 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2724 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2725
2726 #~ msgid "Effects"
2727 #~ msgstr "Effekter"
2728
2729 #~ msgid "16bit PCM"
2730 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2731
2732 #~ msgid "8bit PCM"
2733 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2734
2735 #~ msgid "stereo"
2736 #~ msgstr "stereo"
2737
2738 #~ msgid "mono"
2739 #~ msgstr "mono"
2740
2741 #~ msgid "Create new sample"
2742 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2743
2744 #~ msgid "Play current sample"
2745 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2746
2747 #~ msgid "Stop playing/recording"
2748 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2749
2750 #~ msgid "Start recording"
2751 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2752
2753 #~ msgid "Audio format: "
2754 #~ msgstr "Ljudformat: "
2755
2756 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2757 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2758
2759 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2760 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2761
2762 #~ msgid "translator_credits"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Christian Rose\n"
2765 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2766
2767 #~ msgid "translator-credits"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Christian Rose\n"
2770 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2771
2772 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2773 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2774
2775 #~ msgid "Recording"
2776 #~ msgstr "Inspelning"
2777
2778 #~ msgid "Time"
2779 #~ msgstr "Tid"
2780
2781 #~ msgid "_Recording timeout: "
2782 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2783
2784 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2785 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2786
2787 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2788 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2789
2790 #~ msgid "Size"
2791 #~ msgstr "Storlek"
2792
2793 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2796
2797 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2798 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2799
2800 #~ msgid "Repetition"
2801 #~ msgstr "Repetition"
2802
2803 #~ msgid "_Repeat the sound"
2804 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2805
2806 #~ msgid "Repeat _forever"
2807 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2808
2809 #~ msgid "_Number of times:"
2810 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2811
2812 #~ msgid "Paths"
2813 #~ msgstr "Sökvägar"
2814
2815 #~ msgid "Program files"
2816 #~ msgstr "Programfiler"
2817
2818 #~ msgid "_Path to sox:"
2819 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2820
2821 #~ msgid "_Apply"
2822 #~ msgstr "_Verkställ"
2823
2824 #~ msgid "Folders"
2825 #~ msgstr "Mappar"
2826
2827 #~ msgid "_Temporary folder:"
2828 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2829
2830 #~ msgid "Apply"
2831 #~ msgstr "Verkställ"
2832
2833 #~ msgid "Sound"
2834 #~ msgstr "Ljud"
2835
2836 #~ msgid "Audio format:"
2837 #~ msgstr "Ljudformat:"
2838
2839 #~ msgid "8 _bit PCM"
2840 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2841
2842 #~ msgid "16 b_it PCM"
2843 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2844
2845 #~ msgid "S_ample rate:"
2846 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2847
2848 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2849 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2850
2851 #~ msgid "_Mono"
2852 #~ msgstr "_Mono"
2853
2854 #~ msgid "_Stereo"
2855 #~ msgstr "_Stereo"
2856
2857 #~ msgid "Stereo"
2858 #~ msgstr "Stereo"
2859
2860 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2861 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2862
2863 #~ msgid "GEOMETRY"
2864 #~ msgstr "GEOMETRI"
2865
2866 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2867 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2868
2869 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2870 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2871
2872 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2873 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2874
2875 #~ msgid "Sound recorder"
2876 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2877
2878 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2879 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2880
2881 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2882 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2883
2884 #~ msgid "Sample rate: %s"
2885 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2886
2887 #~ msgid "Channels: mono"
2888 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2889
2890 #~ msgid "Channels: stereo"
2891 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2892
2893 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2894 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2895
2896 #~ msgid "Send _other information"
2897 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2898
2899 #~ msgid "_Name"
2900 #~ msgstr "_Namn"
2901
2902 #~ msgid "Hostname:"
2903 #~ msgstr "Värdnamn:"
2904
2905 #~ msgid "Update Server List"
2906 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2907
2908 #~ msgid "Hostname"
2909 #~ msgstr "Värdnamn"
2910
2911 #~ msgid "Info to send to server"
2912 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2916 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2917 #~ "(other info)."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2920 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2921 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2922
2923 #~ msgid "Send _no info"
2924 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2925
2926 #~ msgid "Send real _info"
2927 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2928
2929 #~ msgid "Send _other info..."
2930 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2931
2932 #~ msgid "_Hostname:"
2933 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2934
2935 #~ msgid "Information Line"
2936 #~ msgstr "Informationsrad"
2937
2938 #~ msgid "Default Sink"
2939 #~ msgstr "Standardutgång"
2940
2941 #~ msgid "Default Source"
2942 #~ msgstr "Standardkälla"
2943
2944 #~ msgid "Click OK to finish."
2945 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2946
2947 #~ msgid "Pipeline:"
2948 #~ msgstr "Pipeline:"
2949
2950 #~ msgid "Te_st..."
2951 #~ msgstr "Te_sta..."
2952
2953 #~ msgid "Test"
2954 #~ msgstr "Testa"
2955
2956 #~ msgid "Test..."
2957 #~ msgstr "Testa..."
2958
2959 #~ msgid "_Test..."
2960 #~ msgstr "_Testa..."
2961
2962 #~ msgid "Audio _Input:"
2963 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2964
2965 #~ msgid "Video _Output:"
2966 #~ msgstr "Video_utgång:"
2967
2968 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2969 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2970
2971 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2972 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2973
2974 #~ msgid "CD Player _Device:"
2975 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2976
2977 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2978 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2979
2980 #~ msgid "Action on application exit"
2981 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2982
2983 #~ msgid "Action on start"
2984 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2985
2986 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2987 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2988
2989 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2990 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2991
2992 #~ msgid "Do _nothing"
2993 #~ msgstr "Gör i_nget"
2994
2995 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2996 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2997
2998 #~ msgid "Start _playing CD"
2999 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3000
3001 #~ msgid "_Stop playing CD"
3002 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3003
3004 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3005 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3006
3007 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3008 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3009
3010 #~ msgid "When CD player quits"
3011 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3012
3013 #~ msgid "Do not_hing"
3014 #~ msgstr "Gör in_get"
3015
3016 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3017 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3018
3019 #~ msgid "S_top playing CD"
3020 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3021
3022 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3023 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3024
3025 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3026 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3027
3028 #~ msgid "Theme name"
3029 #~ msgstr "Temanamn"
3030
3031 #~ msgid "Rythmic Soul"
3032 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3033
3034 #~ msgid "Folder"
3035 #~ msgstr "Mapp"
3036
3037 #~ msgid "Folders:"
3038 #~ msgstr "Mappar:"
3039
3040 #~ msgid "Audio Information:"
3041 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3042
3043 #~ msgid "Testing..."
3044 #~ msgstr "Testar..."
3045
3046 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3047 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3048
3049 #~ msgid "About Sound Recorder"
3050 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3051
3052 #~ msgid "Run mixer"
3053 #~ msgstr "Kör mixer"
3054
3055 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3056 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3057
3058 #~ msgid "Unknown length"
3059 #~ msgstr "Okänd längd"
3060
3061 #~ msgid "%.1f khz/s"
3062 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3063
3064 #~ msgid "File Information:"
3065 #~ msgstr "Filinformation:"
3066
3067 #~ msgid "Directory:"
3068 #~ msgstr "Katalog:"
3069
3070 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3071 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3072
3073 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3074 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3075
3076 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3077 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3078
3079 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3080 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3081
3082 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3083 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3084
3085 #~ msgid "Volume Monitor"
3086 #~ msgstr "Volymmätare"
3087
3088 #~ msgid "On startup"
3089 #~ msgstr "Vid uppstart"
3090
3091 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3092 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3093
3094 #~ msgid "GUI"
3095 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3096
3097 #~ msgid "Show mixer icons"
3098 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
3099
3100 #~ msgid "Show mixer labels"
3101 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3102
3103 #~ msgid "Labels"
3104 #~ msgstr "Etiketter"
3105
3106 #~ msgid "CDDB"
3107 #~ msgstr "CDDB"
3108
3109 #~ msgid "CDDB Properties"
3110 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3111
3112 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3113 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3114
3115 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3116 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3117
3118 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3119 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3120
3121 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3122 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3123
3124 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3125 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3126
3127 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3128 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3129
3130 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3131 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3132
3133 #~ msgid "Open mixer"
3134 #~ msgstr "Öppna mixer"
3135
3136 #~ msgid "Change volume"
3137 #~ msgstr "Ändra volym"
3138
3139 #~ msgid "Volume"
3140 #~ msgstr "Volym"
3141
3142 #~ msgid "Left %s"
3143 #~ msgstr "Vänster %s"
3144
3145 #~ msgid "%s%s"
3146 #~ msgstr "%s%s"
3147
3148 #~ msgid "Rec"
3149 #~ msgstr "Insp"
3150
3151 #~ msgid "Don't quit"
3152 #~ msgstr "Avsluta inte"
3153
3154 #~ msgid "Undo all changes"
3155 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3156
3157 #~ msgid "Show time"
3158 #~ msgstr "Visa tid"
3159
3160 #~ msgid "Show sound information"
3161 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3162
3163 #~ msgid "Info"
3164 #~ msgstr "Info"
3165
3166 #~ msgid "Information"
3167 #~ msgstr "Information"
3168
3169 #~ msgid "Play-repeating"
3170 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3171
3172 #~ msgid "Main window"
3173 #~ msgstr "Huvudfönster"
3174
3175 #~ msgid "User interface"
3176 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3177
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3180 #~ "Do you want to use it anyway?"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3183 #~ "Vill du använda det ändå?"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3187 #~ "Do you want to use it anyway?"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3190 #~ "Vill du använda det ändå?"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3194 #~ "mixer.\n"
3195 #~ "Do you want to use it anyway?"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3198 #~ "mixern.\n"
3199 #~ "Vill du använda det ändå?"
3200
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3203 #~ "Do you want to use it anyway?"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3206 #~ "Vill du använda det ändå?"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3210 #~ "Do you want to use it anyway?"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3213 #~ "Vill du använda det ändå?"
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3217 #~ "Do you want to use it anyway?"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3220 #~ "Vill du använda den ändå?"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3224 #~ "s.\n"
3225 #~ "Do you want to use it anyway?"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3228 #~ "s.\n"
3229 #~ "Vill du använda den ändå?"
3230
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3233 #~ "Do want to use it anyway?"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3236 #~ "Vill du använda den ändå?"
3237
3238 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3239 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3240
3241 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3242 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3243
3244 #~ msgid " untitled.wav"
3245 #~ msgstr " namnlös.wav"
3246
3247 #~ msgid "Exit"
3248 #~ msgstr "Avsluta"
3249
3250 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3251 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3252
3253 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3254 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3255
3256 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3257 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3258
3259 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3260 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3261
3262 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3263 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3264
3265 #~ msgid "Replace"
3266 #~ msgstr "Ersätt"
3267
3268 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3269 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3270
3271 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3272 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3273
3274 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3275 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3276
3277 #~ msgid "No match found for %s\n"
3278 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3279
3280 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3281 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3282
3283 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3284 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3285
3286 #~ msgid "Refresh List"
3287 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3288
3289 #~ msgid "Server Settings"
3290 #~ msgstr "Serverinställningar"
3291
3292 #~ msgid "Address"
3293 #~ msgstr "Adress"
3294
3295 #~ msgid "Use HTTP"
3296 #~ msgstr "Använd HTTP"
3297
3298 #~ msgid "Proxy"
3299 #~ msgstr "Proxy"
3300
3301 #~ msgid "Use proxy authentication"
3302 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3303
3304 #~ msgid "Username"
3305 #~ msgstr "Användarnamn"
3306
3307 #~ msgid "Password"
3308 #~ msgstr "Lösenord"
3309
3310 #~ msgid "Use SOCKS"
3311 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3312
3313 #~ msgid "CDDB Data"
3314 #~ msgstr "CDDB-data"
3315
3316 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3317 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3318
3319 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3320 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3321
3322 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3323 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3324
3325 #~ msgid "CDDB Status"
3326 #~ msgstr "CDDB-status"
3327
3328 #~ msgid "Get CDDB Now"
3329 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3330
3331 #~ msgid "trk-e"
3332 #~ msgstr "spr-e"
3333
3334 #~ msgid "trk-r"
3335 #~ msgstr "spr-r"
3336
3337 #~ msgid "dsc-e"
3338 #~ msgstr "skv-e"
3339
3340 #~ msgid "dsc-r"
3341 #~ msgstr "skv-r"
3342
3343 #~ msgid "loop-cd"
3344 #~ msgstr "loop-cd"
3345
3346 #~ msgid "loop-t"
3347 #~ msgstr "loop-t"
3348
3349 #~ msgid "normal"
3350 #~ msgstr "normal"
3351
3352 #~ msgid "random"
3353 #~ msgstr "blanda"
3354
3355 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3356 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3357
3358 #~ msgid "Skip backwards"
3359 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3360
3361 #~ msgid "Skip forwards"
3362 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3363
3364 #~ msgid "Volume Up"
3365 #~ msgstr "Höj volymen"
3366
3367 #~ msgid "(Scanning)"
3368 #~ msgstr "(Söker)"
3369
3370 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3371 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3372
3373 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3376 #~ "med fast breddsteg."
3377
3378 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3379 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3380
3381 #~ msgid "Filename of the CD device"
3382 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3383
3384 #~ msgid "Trk"
3385 #~ msgstr "Spår"
3386
3387 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3388 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3389
3390 #~ msgid "Playlist"
3391 #~ msgstr "Spellista"
3392
3393 #~ msgid "Submit"
3394 #~ msgstr "Skicka"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Submit information about\n"
3398 #~ "'%s'"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Skicka information om\n"
3401 #~ "\"%s\""
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3405 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3406 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3407 #~ "permission to access the device.\n"
3408 #~ "\n"
3409 #~ "Reason: %s\n"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3412 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3413 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3414 #~ "enheten.\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "Anledning: %s\n"
3417
3418 #~ msgid "Track %d"
3419 #~ msgstr "Spår %d"
3420
3421 #~ msgid "Preferences..."
3422 #~ msgstr "Inställningar..."
3423
3424 #~ msgid "Track Editor..."
3425 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3426
3427 #~ msgid "Mixer..."
3428 #~ msgstr "Mixer..."
3429
3430 #~ msgid "Mixer Command"
3431 #~ msgstr "Mixerkommando"
3432
3433 #~ msgid "Track/title color"
3434 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3435
3436 #~ msgid "Track/title font"
3437 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3438
3439 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3440 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3441
3442 #~ msgid "Show tooltips"
3443 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3444
3445 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3446 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3447
3448 #~ msgid "Use squared law volume control"
3449 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3450
3451 #~ msgid "On exit"
3452 #~ msgstr "Vid avslutning"
3453
3454 #~ msgid "Key"
3455 #~ msgstr "Tangent"
3456
3457 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3458 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3459
3460 #~ msgid "Keybindings"
3461 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3462
3463 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3464 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3465
3466 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3467 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3468
3469 #~ msgid "ESD Recording Level"
3470 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3471
3472 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3473 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3474
3475 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3476 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3477
3478 #~ msgid "Increase speed"
3479 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3480
3481 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3482 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3483
3484 #~ msgid "Decrease speed"
3485 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3486
3487 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3488 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3489
3490 #~ msgid "Remove echo"
3491 #~ msgstr "Ta bort eko"
3492
3493 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3494 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3495
3496 #~ msgid "Making backup..."
3497 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3498
3499 #~ msgid "Please wait..."
3500 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3501
3502 #~ msgid "Error saving sound file!"
3503 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3504
3505 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3506 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3507
3508 #~ msgid "_Preferences..."
3509 #~ msgstr "_Inställningar..."
3510
3511 #~ msgid "_Program"
3512 #~ msgstr "_Program"
3513
3514 #~ msgid "Couldn't record!"
3515 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3516
3517 #~ msgid "Select a .wav file"
3518 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3519
3520 #~ msgid "Error saving . wav file"
3521 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3522
3523 #~ msgid "untitled.wav"
3524 #~ msgstr "namnlös.wav"
3525
3526 #~ msgid "TV set"
3527 #~ msgstr "Teve"