1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.29 2005/11/11 17:40:14 thomasvs Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-11 18:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:279
71 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:279
72 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:683 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:699
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
79 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:431
81 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
82 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
84 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:438
85 msgid "No filename given"
86 msgstr "Inget filnamn angivet"
88 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:466
90 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
91 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
93 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2401
94 msgid "Internal data stream error."
97 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1327
98 msgid "No URI specified to play from."
101 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1333
103 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
106 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1337
108 msgid "Invalid URI \"%s\"."
111 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1344
112 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
115 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1410
118 "You do not have a decoder installed to handle \"%s\". You might need to "
119 "install the necessary plugins."
122 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1413
124 msgid "\"%s\" is not a media file"
125 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
127 #: gst/playback/gstplaybin.c:411
128 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
131 #~ msgid "No device specified."
132 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
134 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
135 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
137 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
138 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
140 #~ msgid "Device is not open."
141 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
143 #~ msgid "Device is open."
144 #~ msgstr "Enheten är öppen."
146 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
147 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
150 #~ msgid "No filename given."
151 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
153 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
154 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
156 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
157 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
159 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
160 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
162 #~ msgid "No filename specified."
163 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
165 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
166 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
168 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
169 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
172 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
173 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
174 #~ "running 'gst-inspect %s'"
176 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
177 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
178 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
181 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
182 #~ "Please install one and restart."
184 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
185 #~ "Installera ett och starta om."
187 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
188 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
190 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
191 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
193 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
194 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
196 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
197 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
199 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
200 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
202 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
203 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
205 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
206 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
208 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
209 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
211 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
212 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
214 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
215 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
217 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
218 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
220 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
221 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
223 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
224 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
227 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
228 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
230 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
231 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
237 #~ msgstr "Högtalare"
249 #~ msgstr "Införstärkning"
252 #~ msgstr "Utförstärkning"
264 #~ msgstr "Digital-1"
267 #~ msgstr "Digital-2"
270 #~ msgstr "Digital-3"
287 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
288 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
290 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
291 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
293 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
295 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
309 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
310 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
312 #~ msgid "Information to send to server"
313 #~ msgstr "Information att skicka till server"
318 #~ msgid "Server name"
319 #~ msgstr "Servernamn"
321 #~ msgid "Server type"
322 #~ msgstr "Servertyp"
324 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
325 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
327 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
328 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
331 #~ "There was an error displaying help: \n"
334 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
337 #~ msgid "Login Information"
338 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
340 #~ msgid "Sen_d no information"
341 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
343 #~ msgid "Send real _information"
344 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
346 #~ msgid "Send _other information:"
347 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
352 #~ msgid "Hostna_me:"
353 #~ msgstr "Värdna_mn:"
361 #~ msgid "_Update Server List"
362 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
364 #~ msgid "Other _server:"
365 #~ msgstr "Annan _server:"
367 #~ msgid "Hos_tname:"
368 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
373 #~ msgid "CD Database Preferences"
374 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
376 #~ msgid "Unknown / Unknown"
377 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
382 #~ msgid "Multiple matches..."
383 #~ msgstr "Flera träffar..."
391 #~ msgid "Artist and Title"
392 #~ msgstr "Artist och titel"
394 #~ msgid "Unknown track"
395 #~ msgstr "Okänt spår"
397 #~ msgid "CD Database"
398 #~ msgstr "Cd-databas"
400 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
401 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
406 #~ msgid "Classical Rock"
407 #~ msgstr "Klassisk rock"
437 #~ msgstr "Gamla godingar"
460 #~ msgid "Industrial"
461 #~ msgstr "Industrial"
463 #~ msgid "Alternative"
464 #~ msgstr "Alternativmusik"
469 #~ msgid "Death Metal"
470 #~ msgstr "Death Metal"
475 #~ msgid "Soundtrack"
476 #~ msgstr "Filmmusik"
478 #~ msgid "Euro-Techno"
479 #~ msgstr "Euro-Techno"
491 #~ msgstr "Jazz+Funk"
500 #~ msgstr "Klassiskt"
502 #~ msgid "Instrumental"
503 #~ msgstr "Instrumentellt"
514 #~ msgid "Sound Clip"
515 #~ msgstr "Ljudklipp"
535 #~ msgid "Meditative"
536 #~ msgstr "Meditativt"
538 #~ msgid "Instrumental Pop"
539 #~ msgstr "Instrumentell pop"
541 #~ msgid "Instrumental Rock"
542 #~ msgstr "Instrumentell rock"
545 #~ msgstr "Folkmusik"
553 #~ msgid "Techno-Industrial"
554 #~ msgstr "Techno-Industrial"
556 #~ msgid "Electronic"
557 #~ msgstr "Electroniskt"
563 #~ msgstr "Eurodance"
568 #~ msgid "Southern Rock"
569 #~ msgstr "Southern Rock"
577 #~ msgid "Gangsta Rap"
578 #~ msgstr "Gangsta Rap"
583 #~ msgid "Christian Rap"
584 #~ msgstr "Kristen rap"
592 #~ msgid "Native American"
593 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
601 #~ msgid "Psychedelic"
602 #~ msgstr "Psykedeliskt"
608 #~ msgstr "Showtunes"
620 #~ msgstr "Acid Punk"
623 #~ msgstr "Acid Jazz"
634 #~ msgid "Rock & Roll"
635 #~ msgstr "Rock & Roll"
644 #~ msgstr "Folk/Rock"
646 #~ msgid "National Folk"
647 #~ msgstr "Nationell Folk"
652 #~ msgid "Fast-Fusion"
653 #~ msgstr "Fast-Fusion"
662 #~ msgstr "Uppväckelse"
668 #~ msgstr "Bluegrass"
670 #~ msgid "Avantgarde"
671 #~ msgstr "Avantgarde"
673 #~ msgid "Gothic Rock"
674 #~ msgstr "Gotisk rock"
676 #~ msgid "Progressive Rock"
677 #~ msgstr "Progressiv rock"
679 #~ msgid "Psychedelic Rock"
680 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
682 #~ msgid "Symphonic Rock"
683 #~ msgstr "Symfonisk rock"
686 #~ msgstr "Slow Rock"
694 #~ msgid "Easy Listening"
695 #~ msgstr "Lättlyssnat"
698 #~ msgstr "Akustiskt"
712 #~ msgid "Chamber Music"
713 #~ msgstr "Kammarmusik"
721 #~ msgid "Booty Bass"
722 #~ msgstr "Booty Bass"
727 #~ msgid "Porn Groove"
728 #~ msgstr "Porn Groove"
748 #~ msgid "Power Ballad"
749 #~ msgstr "Power Ballad"
751 #~ msgid "Rhythmic Soul"
752 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
755 #~ msgstr "Freestyle"
766 #~ msgid "A Cappella"
767 #~ msgstr "A cappella"
769 #~ msgid "Euro-House"
770 #~ msgstr "Euro-House"
772 #~ msgid "Dance Hall"
773 #~ msgstr "Dance Hall"
778 #~ msgid "Drum & Bass"
779 #~ msgstr "Drum & Bass"
781 #~ msgid "Club-House"
782 #~ msgstr "Club-House"
797 #~ msgstr "Negerpunk"
799 #~ msgid "Polsk Punk"
800 #~ msgstr "Polsk Punk"
805 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
806 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
808 #~ msgid "Heavy Metal"
809 #~ msgstr "Heavy Metal"
811 #~ msgid "Black Metal"
812 #~ msgstr "Black Metal"
815 #~ msgstr "Crossover"
817 #~ msgid "Contemporary Christian"
818 #~ msgstr "Modern kristen"
820 #~ msgid "Christian Rock"
821 #~ msgstr "Kristen rock"
829 #~ msgid "Thrash Metal"
830 #~ msgstr "Thrash Metal"
847 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
848 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
850 #~ msgid "Editing Disc ID: "
851 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
856 #~ msgid "Disc _Title:"
857 #~ msgstr "Skiv_titel:"
859 #~ msgid "Show advanced disc options"
860 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
862 #~ msgid "Hide advanced disc options"
863 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
865 #~ msgid "_Disc comments:"
866 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
880 #~ msgid "Show advanced track options"
881 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
883 #~ msgid "Hide advanced track options"
884 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
886 #~ msgid "_Extra track data:"
887 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
890 #~ msgstr "Tidslinje"
892 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
893 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
896 #~ msgstr "Informationsrad"
898 #~ msgid "Line for displaying information"
899 #~ msgstr "Rad för visning av information"
901 #~ msgid "Artist Line"
902 #~ msgstr "Artistrad"
904 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
905 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
907 #~ msgid "Album Line"
910 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
911 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
916 #~ msgid "Playing %s - %s"
917 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
919 #~ msgid "Unknown Artist"
920 #~ msgstr "Okänd artist"
922 #~ msgid "Unknown Album"
923 #~ msgstr "Okänt album"
932 #~ msgstr "Cd-spelare"
937 #~ msgid "Disc error"
944 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
946 #~ msgid "Drive Error"
947 #~ msgstr "Enhetsfel"
949 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
950 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
952 #~ msgid "Unknown artist"
953 #~ msgstr "Okänd artist"
955 #~ msgid "Unknown disc"
956 #~ msgstr "Okänd skiva"
958 #~ msgid "%d - Unknown"
959 #~ msgstr "%d - okänd"
961 #~ msgid "P_revious track"
962 #~ msgstr "F_öregående spår"
967 #~ msgid "_Play / Pause"
968 #~ msgstr "S_pela/Paus"
970 #~ msgid "_Next track"
971 #~ msgstr "_Nästa spår"
973 #~ msgid "_Eject disc"
974 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
979 #~ msgid "_About CD player"
980 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
982 #~ msgid "Set device"
983 #~ msgstr "Ställ in enhet"
985 #~ msgid "No CD device"
986 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
989 #~ msgstr "_Detaljer"
991 #~ msgid "_Set device"
992 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
994 #~ msgid "Invalid CD device"
995 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
997 #~ msgid "Volume control"
998 #~ msgstr "Volymkontroll"
1001 #~ msgstr "Position"
1003 #~ msgid "Open track editor"
1004 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1006 #~ msgid "Track editor"
1007 #~ msgstr "Spårredigerare"
1009 #~ msgid "Open preferences"
1010 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1012 #~ msgid "Preferences"
1013 #~ msgstr "Inställningar"
1015 #~ msgid "Track List"
1016 #~ msgstr "Spårlista"
1018 #~ msgid "Previous track"
1019 #~ msgstr "Föregående spår"
1022 #~ msgstr "Föregående"
1025 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1027 #~ msgid "Play / Pause"
1028 #~ msgstr "Spela/Paus"
1033 #~ msgid "Fast forward"
1034 #~ msgstr "Snabbspola"
1036 #~ msgid "Next track"
1037 #~ msgstr "Nästa spår"
1040 #~ msgstr "Mata ut cd"
1045 #~ msgid "CD device to use"
1046 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1048 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1049 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1051 #~ msgid "Play the CD on startup"
1052 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1054 #~ msgid "Cannot create player"
1055 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1057 #~ msgid "Play audio CDs"
1058 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1060 #~ msgid "CD player theme"
1061 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1063 #~ msgid "Device path"
1064 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1066 #~ msgid "Record sound clips"
1067 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1069 #~ msgid "Sound Recorder"
1070 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1078 #~ msgid "Close this window"
1079 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1082 #~ msgstr "Innehåll"
1084 #~ msgid "Create a new sample"
1085 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1087 #~ msgid "File Information"
1088 #~ msgstr "Filinformation"
1090 #~ msgid "File _Information"
1091 #~ msgstr "Fil_information"
1093 #~ msgid "Main toolbar"
1094 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1102 #~ msgid "Open a file"
1103 #~ msgstr "Öppna en fil"
1105 #~ msgid "Play sound"
1106 #~ msgstr "Spela ljud"
1111 #~ msgid "Quit the application"
1112 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1114 #~ msgid "Recent _Files"
1115 #~ msgstr "Senaste _filer"
1117 #~ msgid "Record sound"
1118 #~ msgstr "Spela in ljud"
1120 #~ msgid "Run Mixer"
1121 #~ msgstr "Kör mixer"
1123 #~ msgid "Run _Mixer"
1124 #~ msgstr "Kör _mixer"
1126 #~ msgid "Run the audio mixer"
1127 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1133 #~ msgstr "Spara som"
1135 #~ msgid "Save _As..."
1136 #~ msgstr "Spara so_m..."
1138 #~ msgid "Save the current file"
1139 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1141 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1142 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1144 #~ msgid "Show information about the current file"
1145 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1147 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1148 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1150 #~ msgid "Stop sound"
1151 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1156 #~ msgid "_Close Window"
1157 #~ msgstr "S_täng fönster"
1159 #~ msgid "_Contents"
1160 #~ msgstr "_Innehåll"
1163 #~ msgstr "_Kontroll"
1172 #~ msgstr "_Öppna..."
1178 #~ msgstr "_Avsluta"
1181 #~ msgstr "Spela _in"
1199 #~ msgstr "sekunder"
1207 #~ msgid "Save file as"
1208 #~ msgstr "Spara fil som"
1210 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1211 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1213 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1214 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1216 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1217 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1219 #~ msgid "Unknown size"
1220 #~ msgstr "Okänd storlek"
1223 #~ msgstr "%.1f kHz"
1225 #~ msgid "%.0f kb/s"
1226 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1229 #~ msgstr "1 (mono)"
1231 #~ msgid "2 (stereo)"
1232 #~ msgstr "2 (stereo)"
1234 #~ msgid "%s Information"
1235 #~ msgstr "Information om %s"
1240 #~ msgid "Filename:"
1241 #~ msgstr "Filnamn:"
1243 #~ msgid "File size:"
1244 #~ msgstr "Filstorlek:"
1246 #~ msgid "Audio Information"
1247 #~ msgstr "Ljudinformation"
1249 #~ msgid "Song length:"
1250 #~ msgstr "Låtlängd:"
1252 #~ msgid "Number of channels:"
1253 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1255 #~ msgid "Sample rate:"
1256 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1258 #~ msgid "Bit rate:"
1259 #~ msgstr "Bithastighet:"
1261 #~ msgid "Playing..."
1262 #~ msgstr "Spelar upp..."
1264 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1265 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1267 #~ msgid "Recording..."
1268 #~ msgstr "Spelar in..."
1270 #~ msgid "Record as"
1271 #~ msgstr "Spela in som"
1273 #~ msgid "File information"
1274 #~ msgstr "Filinformation"
1282 #~ msgid "Adjust the volume level"
1283 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1285 #~ msgid "Volume Control"
1286 #~ msgstr "Volymkontroll"
1288 #~ msgid "%s Slider"
1289 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1291 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1292 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1294 #~ msgid "%s Slider %d"
1295 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1303 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1313 #~ msgid "%s Record"
1314 #~ msgstr "%s-inspelning"
1316 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1317 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1319 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1320 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1322 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1323 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1325 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1326 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1328 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1329 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1334 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1335 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1337 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1338 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1343 #~ msgid "Click Ok to finish."
1344 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1346 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1347 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1349 #~ msgid "Pipe_line:"
1350 #~ msgstr "Pipe_line:"
1355 #~ msgid "Testing Pipeline"
1356 #~ msgstr "Testar pipeline"
1359 #~ msgstr "_Ingång:"
1362 #~ msgstr "_Utgång:"
1364 #~ msgid "_Pipeline:"
1365 #~ msgstr "_Pipeline:"
1371 #~ msgstr "Anpassad"
1373 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1374 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1376 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1377 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1379 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1380 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1382 #~ msgid "<not named>"
1383 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1385 #~ msgid "<not described>"
1386 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1388 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1390 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1393 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1394 #~ "changes. (%s)\n"
1396 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1397 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1399 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1400 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1402 #~ msgid "<no description>"
1403 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1406 #~ msgstr "identitet"
1412 #~ msgstr "_Redigera"
1414 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1415 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1417 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1418 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1420 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1421 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1423 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1424 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1426 #~ msgid "Delete Profile"
1427 #~ msgstr "Ta bort profil"
1429 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1430 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1432 #~ msgid "_Profiles:"
1433 #~ msgstr "_Profiler:"
1435 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1436 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1438 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1439 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1442 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1443 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1445 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1446 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1448 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1449 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1451 #~ msgid "File _Extension:"
1452 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1454 #~ msgid "New Profile"
1455 #~ msgstr "Ny profil"
1457 #~ msgid "Profile Description:"
1458 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1460 #~ msgid "Profile _Description:"
1461 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1463 #~ msgid "Profile _name:"
1464 #~ msgstr "Profil_namn:"
1466 #~ msgid "_Active ?"
1472 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1473 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1475 #~ msgid "_Profile name:"
1476 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1478 #~ msgid "A description for the audio profile"
1479 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1482 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1483 #~ "when to use this profile."
1485 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1486 #~ "när profilen ska användas."
1489 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1492 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1495 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1497 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1499 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1500 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1503 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1504 #~ "identifying the profile."
1506 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1507 #~ "unikt identifierar profilen."
1510 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1511 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1513 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1514 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1516 #~ msgid "List of profiles"
1517 #~ msgstr "Lista med profiler"
1519 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1520 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1522 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1523 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1525 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1526 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1528 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1529 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1532 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1533 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1535 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1536 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1538 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1539 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1541 #~ msgid "X-Position"
1542 #~ msgstr "X-position"
1544 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1545 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1547 #~ msgid "Y-Position"
1548 #~ msgstr "Y-position"
1550 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1551 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1553 #~ msgid "ESD Server Host"
1554 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1556 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1557 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1559 #~ msgid "Act as recording level meter."
1560 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1562 #~ msgid "Host is %s\n"
1563 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1565 #~ msgid "Recording level"
1566 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1568 #~ msgid "Volume Meter"
1569 #~ msgstr "Volymmätare"
1571 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1572 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1574 #~ msgid "Recording level monitor"
1575 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1577 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1578 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1580 #~ msgid "Volume monitor"
1581 #~ msgstr "Volymmätare"
1583 #~ msgid "GStreamer"
1584 #~ msgstr "GStreamer"
1590 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1591 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1593 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1594 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1596 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1597 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1599 #~ msgid "Could not build pipeline"
1600 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1602 #~ msgid "Saving %s..."
1603 #~ msgstr "Sparar %s..."
1606 #~ msgstr "Skjutreglage"
1609 #~ msgstr "Skjutreglage"
1611 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1612 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1615 #~ msgstr "Redigera"
1617 #~ msgid "Profiles:"
1618 #~ msgstr "Profiler:"
1624 #~ msgstr "Profiler"
1641 #~ msgid "DSP Input"
1642 #~ msgstr "DSP-ingång"
1656 #~ msgid "Center Input"
1657 #~ msgstr "Mitteningång"
1659 #~ msgid "Woofer Input"
1660 #~ msgstr "Basingång"
1662 #~ msgid "Surround Input"
1663 #~ msgstr "Surroundingång"
1665 #~ msgid "Master Mono"
1666 #~ msgstr "Övergripande mono"
1668 #~ msgid "Master Digital"
1669 #~ msgstr "Övergripande digial"
1671 #~ msgid "Headphone"
1672 #~ msgstr "Hörlurar"
1674 #~ msgid "Phone Output"
1675 #~ msgstr "Teleutgång"
1678 #~ msgstr "Mittenutgång"
1681 #~ msgstr "Basutgång"
1684 #~ msgstr "Surroundutgång"
1686 #~ msgid "DSP Output"
1687 #~ msgstr "DSP-utgång"
1689 #~ msgid "Equalizer"
1690 #~ msgstr "Equalizer"
1698 #~ msgid "3D Effect"
1699 #~ msgstr "3D-effekt"
1702 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1704 #~ msgid "Input Gain"
1705 #~ msgstr "Införstärkning"
1707 #~ msgid "Analog Loopback"
1708 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1710 #~ msgid "Digital Loopback"
1711 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1732 #~ msgstr "Mikrofon"
1747 #~ msgstr "Utförst."
1752 #~ msgid "Mixer device to use"
1753 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1755 #~ msgid "Invalid mixer device"
1756 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1759 #~ msgstr "vänster %s"
1762 #~ msgstr "Höger %s"
1764 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1765 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1770 #~ msgid "Mixer label"
1771 #~ msgstr "Mixeretikett"
1773 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1774 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1776 #~ msgid "Sound Recorder:"
1777 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1779 #~ msgid "Don't show this message again."
1780 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1783 #~ "Could not find '%s'.\n"
1784 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1786 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1788 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1789 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1792 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1795 #~ msgid "Converting file..."
1796 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1801 #~ msgid "Audioformat: "
1802 #~ msgstr "Ljudformat: "
1804 #~ msgid "Sample rate: "
1805 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1807 #~ msgid "Channels: "
1808 #~ msgstr "Kanaler: "
1810 #~ msgid "Cancel open"
1811 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1813 #~ msgid "Select a sound file"
1814 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1816 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1817 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1819 #~ msgid "Undoing all changes..."
1820 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1823 #~ "'%s' is a folder.\n"
1824 #~ "Please select a sound file to be opened."
1826 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1827 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1830 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1831 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1833 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1834 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1836 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1837 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1840 #~ "'%s' is a folder.\n"
1841 #~ "Please enter another filename."
1843 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1844 #~ "Ange ett annat filnamn."
1847 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1848 #~ "Do you want to overwrite it?"
1850 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1851 #~ "Vill du skriva över den?"
1853 #~ msgid "Cancel save"
1854 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1856 #~ msgid "Overwrite"
1857 #~ msgstr "Skriv över"
1859 #~ msgid "Error saving '%s'"
1860 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1863 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1865 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1867 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1869 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1871 #~ msgid "Do_n't save"
1872 #~ msgstr "Spara i_nte"
1875 #~ msgstr "Spara %s?"
1877 #~ msgid "Saving..."
1878 #~ msgstr "Sparar..."
1881 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1884 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1887 #~ msgid "Save sound file"
1888 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1891 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1892 #~ "another program running that is using the device."
1894 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1895 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1898 #~ msgstr "Lägg till eko"
1900 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1901 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1906 #~ msgid "_Undo All"
1907 #~ msgstr "_Ångra alla"
1909 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1910 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1913 #~ msgstr "Effekter"
1915 #~ msgid "16bit PCM"
1916 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1919 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1927 #~ msgid "Create new sample"
1928 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1930 #~ msgid "Play current sample"
1931 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1933 #~ msgid "Stop playing/recording"
1934 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1936 #~ msgid "Start recording"
1937 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1939 #~ msgid "Audio format: "
1940 #~ msgstr "Ljudformat: "
1942 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1943 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1945 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1946 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1948 #~ msgid "translator_credits"
1950 #~ "Christian Rose\n"
1951 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1953 #~ msgid "translator-credits"
1955 #~ "Christian Rose\n"
1956 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1958 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1959 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1961 #~ msgid "Recording"
1962 #~ msgstr "Inspelning"
1967 #~ msgid "_Recording timeout: "
1968 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1970 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1971 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1973 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1974 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1979 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1981 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1983 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1984 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1986 #~ msgid "Repetition"
1987 #~ msgstr "Repetition"
1989 #~ msgid "_Repeat the sound"
1990 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1992 #~ msgid "Repeat _forever"
1993 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1995 #~ msgid "_Number of times:"
1996 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1999 #~ msgstr "Sökvägar"
2001 #~ msgid "Program files"
2002 #~ msgstr "Programfiler"
2004 #~ msgid "_Path to sox:"
2005 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2008 #~ msgstr "_Verkställ"
2013 #~ msgid "_Temporary folder:"
2014 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2017 #~ msgstr "Verkställ"
2022 #~ msgid "Audio format:"
2023 #~ msgstr "Ljudformat:"
2025 #~ msgid "8 _bit PCM"
2026 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2028 #~ msgid "16 b_it PCM"
2029 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2031 #~ msgid "S_ample rate:"
2032 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2034 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2035 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2046 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2047 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2050 #~ msgstr "GEOMETRI"
2052 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2053 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2055 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2056 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2058 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2059 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2061 #~ msgid "Sound recorder"
2062 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2064 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2065 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2067 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2068 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2070 #~ msgid "Sample rate: %s"
2071 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2073 #~ msgid "Channels: mono"
2074 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2076 #~ msgid "Channels: stereo"
2077 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2079 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2080 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2082 #~ msgid "Send _other information"
2083 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2088 #~ msgid "Hostname:"
2089 #~ msgstr "Värdnamn:"
2091 #~ msgid "Update Server List"
2092 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2095 #~ msgstr "Värdnamn"
2097 #~ msgid "Info to send to server"
2098 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2101 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2102 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2105 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2106 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2107 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2109 #~ msgid "Send _no info"
2110 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2112 #~ msgid "Send real _info"
2113 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2115 #~ msgid "Send _other info..."
2116 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2118 #~ msgid "_Hostname:"
2119 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2121 #~ msgid "Information Line"
2122 #~ msgstr "Informationsrad"
2124 #~ msgid "Default Sink"
2125 #~ msgstr "Standardutgång"
2130 #~ msgid "Default Source"
2131 #~ msgstr "Standardkälla"
2133 #~ msgid "Click OK to finish."
2134 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2136 #~ msgid "Pipeline:"
2137 #~ msgstr "Pipeline:"
2140 #~ msgstr "Te_sta..."
2146 #~ msgstr "Testa..."
2149 #~ msgstr "_Testa..."
2151 #~ msgid "Audio _Input:"
2152 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2154 #~ msgid "Video _Output:"
2155 #~ msgstr "Video_utgång:"
2157 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2158 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2160 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2161 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2163 #~ msgid "CD Player _Device:"
2164 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2166 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2167 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2169 #~ msgid "Action on application exit"
2170 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2172 #~ msgid "Action on start"
2173 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2175 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2176 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2178 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2179 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2182 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2183 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2185 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2186 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2189 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2190 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2192 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2193 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2195 #~ msgid "Do _nothing"
2196 #~ msgstr "Gör i_nget"
2198 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2199 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2201 #~ msgid "Start _playing CD"
2202 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2204 #~ msgid "_Stop playing CD"
2205 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2207 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2208 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2210 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2211 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2213 #~ msgid "When CD player quits"
2214 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2216 #~ msgid "Do not_hing"
2217 #~ msgstr "Gör in_get"
2219 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2220 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2222 #~ msgid "S_top playing CD"
2223 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2225 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2226 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2228 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2229 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2231 #~ msgid "Theme name"
2232 #~ msgstr "Temanamn"
2234 #~ msgid "Rythmic Soul"
2235 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2243 #~ msgid "Audio Information:"
2244 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2246 #~ msgid "Testing..."
2247 #~ msgstr "Testar..."
2249 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2250 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2252 #~ msgid "About Sound Recorder"
2253 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2255 #~ msgid "Run mixer"
2256 #~ msgstr "Kör mixer"
2258 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2259 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2261 #~ msgid "Unknown length"
2262 #~ msgstr "Okänd längd"
2264 #~ msgid "%.1f khz/s"
2265 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2267 #~ msgid "File Information:"
2268 #~ msgstr "Filinformation:"
2270 #~ msgid "Directory:"
2271 #~ msgstr "Katalog:"
2273 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2274 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2276 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2277 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2279 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2280 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2282 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2283 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2285 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2286 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2288 #~ msgid "Volume Monitor"
2289 #~ msgstr "Volymmätare"
2291 #~ msgid "On startup"
2292 #~ msgstr "Vid uppstart"
2294 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2295 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2298 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2300 #~ msgid "Show mixer icons"
2301 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2303 #~ msgid "Show mixer labels"
2304 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2307 #~ msgstr "Etiketter"
2312 #~ msgid "CDDB Properties"
2313 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2315 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2316 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2318 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2319 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2321 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2322 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2324 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2325 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2327 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2328 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2330 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2331 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2333 #~ msgid "Open mixer"
2334 #~ msgstr "Öppna mixer"
2336 #~ msgid "Change volume"
2337 #~ msgstr "Ändra volym"
2340 #~ msgstr "Vänster %s"
2343 #~ "Could not find '%s'.\n"
2344 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2346 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2348 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2349 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2352 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2361 #~ msgid "Don't quit"
2362 #~ msgstr "Avsluta inte"
2364 #~ msgid "Undo all changes"
2365 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2367 #~ msgid "Show time"
2368 #~ msgstr "Visa tid"
2370 #~ msgid "Show sound information"
2371 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2376 #~ msgid "Information"
2377 #~ msgstr "Information"
2379 #~ msgid "Play-repeating"
2380 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2382 #~ msgid "Main window"
2383 #~ msgstr "Huvudfönster"
2385 #~ msgid "User interface"
2386 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2389 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2390 #~ "Do you want to use it anyway?"
2392 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2393 #~ "Vill du använda det ändå?"
2396 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2397 #~ "Do you want to use it anyway?"
2399 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2400 #~ "Vill du använda det ändå?"
2403 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2405 #~ "Do you want to use it anyway?"
2407 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2409 #~ "Vill du använda det ändå?"
2412 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2413 #~ "Do you want to use it anyway?"
2415 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2416 #~ "Vill du använda det ändå?"
2419 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2420 #~ "Do you want to use it anyway?"
2422 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2423 #~ "Vill du använda det ändå?"
2426 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2427 #~ "Do you want to use it anyway?"
2429 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2430 #~ "Vill du använda den ändå?"
2433 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2435 #~ "Do you want to use it anyway?"
2437 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2439 #~ "Vill du använda den ändå?"
2442 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2443 #~ "Do want to use it anyway?"
2445 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2446 #~ "Vill du använda den ändå?"
2448 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2449 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2451 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2452 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2457 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2458 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2460 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2461 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2463 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2464 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2466 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2467 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2469 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2470 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2475 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2476 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2478 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2479 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2481 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2482 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2484 #~ msgid "No match found for %s\n"
2485 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2487 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2488 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2490 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2491 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2493 #~ msgid "Refresh List"
2494 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2496 #~ msgid "Server Settings"
2497 #~ msgstr "Serverinställningar"
2503 #~ msgstr "Använd HTTP"
2508 #~ msgid "Use proxy authentication"
2509 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2512 #~ msgstr "Användarnamn"
2515 #~ msgstr "Lösenord"
2517 #~ msgid "Use SOCKS"
2518 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2520 #~ msgid "CDDB Data"
2521 #~ msgstr "CDDB-data"
2523 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2524 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2526 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2527 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2529 #~ msgid "CDDB Status"
2530 #~ msgstr "CDDB-status"
2532 #~ msgid "Get CDDB Now"
2533 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2559 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2560 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2562 #~ msgid "Skip backwards"
2563 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2565 #~ msgid "Skip forwards"
2566 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2568 #~ msgid "Volume Up"
2569 #~ msgstr "Höj volymen"
2571 #~ msgid "(Scanning)"
2574 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2575 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2577 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2579 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2580 #~ "med fast breddsteg."
2582 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2583 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2585 #~ msgid "Filename of the CD device"
2586 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2594 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2595 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2598 #~ msgstr "Spellista"
2604 #~ "Submit information about\n"
2607 #~ "Skicka information om\n"
2611 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2612 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2613 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2614 #~ "permission to access the device.\n"
2618 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2619 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2620 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2623 #~ "Anledning: %s\n"
2628 #~ msgid "Preferences..."
2629 #~ msgstr "Inställningar..."
2631 #~ msgid "Track Editor..."
2632 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2634 #~ msgid "Mixer Command"
2635 #~ msgstr "Mixerkommando"
2637 #~ msgid "Track/title color"
2638 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2640 #~ msgid "Track/title font"
2641 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2643 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2644 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2646 #~ msgid "Show tooltips"
2647 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2649 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2650 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2652 #~ msgid "Use squared law volume control"
2653 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2656 #~ msgstr "Vid avslutning"
2661 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2662 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2664 #~ msgid "Keybindings"
2665 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2667 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2668 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2670 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2671 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2673 #~ msgid "ESD Recording Level"
2674 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2676 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2677 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2679 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2680 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2682 #~ msgid "Increase speed"
2683 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2685 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2686 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2688 #~ msgid "Decrease speed"
2689 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2691 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2692 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2694 #~ msgid "Remove echo"
2695 #~ msgstr "Ta bort eko"
2697 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2698 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2700 #~ msgid "Making backup..."
2701 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2703 #~ msgid "Please wait..."
2704 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2706 #~ msgid "Error saving sound file!"
2707 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2709 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2710 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2712 #~ msgid "_Preferences..."
2713 #~ msgstr "_Inställningar..."
2716 #~ msgstr "_Program"
2718 #~ msgid "Couldn't record!"
2719 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2721 #~ msgid "Select a .wav file"
2722 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2724 #~ msgid "Error saving . wav file"
2725 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2727 #~ msgid "untitled.wav"
2728 #~ msgstr "namnlös.wav"