1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.47 2006/07/11 22:40:13 thaytan Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 00:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:453
68 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
69 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:455
73 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
74 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
76 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
78 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
79 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
81 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
83 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
84 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
86 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410
88 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
89 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414
93 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
94 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
96 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
100 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
105 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363
107 msgid "Could not read CD."
108 msgstr "Kunde inte spela in!"
110 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
112 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
113 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
115 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
116 msgid "No filename given"
117 msgstr "Inget filnamn angivet"
119 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
121 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
122 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571
126 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
127 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
129 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2842
130 msgid "Internal data stream error."
133 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1281
134 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
137 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1581
138 msgid "No URI specified to play from."
141 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1587
143 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
146 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1591
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1598
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
155 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1671
157 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
158 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1676
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1680
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1685
173 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 #: gst/playback/gstplaybin.c:609
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 #: gst/playback/gstplaybin.c:652 gst/playback/gstplaybin.c:661
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:819 gst/playback/gstplaybin.c:828
182 #: gst/playback/gstplaybin.c:931
184 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
187 #: gst/playback/gstplaybin.c:785
188 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
191 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:268
193 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
194 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
196 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
198 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
199 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
201 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
203 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
206 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:380 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:364
208 msgid "Connection to %s:%d refused."
211 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
216 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
217 msgid "MusicBrainz track ID"
220 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
225 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
226 msgid "MusicBrainz artist ID"
229 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
233 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
234 msgid "MusicBrainz album ID"
237 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
238 msgid "album artist ID"
241 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
242 msgid "MusicBrainz album artist ID"
245 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
249 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
250 msgid "MusicBrainz TRM ID"
253 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
255 msgid "artist sortname"
258 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
259 msgid "MusicBrainz artist sortname"
262 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1389
263 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1422
264 msgid "This CD has no audio tracks"
267 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
268 msgid "No device specified."
269 msgstr "Ingen enheten angiven."
271 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
273 msgid "Device \"%s\" does not exist."
274 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
276 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
278 msgid "Device \"%s\" is already being used."
279 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
281 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
283 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
284 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
288 #~ msgstr "Ingen skiva"
290 #~ msgid "Device is not open."
291 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
293 #~ msgid "Device is open."
294 #~ msgstr "Enheten är öppen."
296 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
297 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
300 #~ msgid "No filename given."
301 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
303 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
304 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
306 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
307 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
309 #~ msgid "No filename specified."
310 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
312 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
313 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
315 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
316 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
319 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
320 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
321 #~ "running 'gst-inspect %s'"
323 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
324 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
325 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
328 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
329 #~ "Please install one and restart."
331 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
332 #~ "Installera ett och starta om."
334 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
335 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
337 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
338 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
340 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
341 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
343 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
344 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
346 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
347 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
349 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
350 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
352 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
353 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
355 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
356 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
358 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
359 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
361 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
362 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
364 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
365 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
367 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
368 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
371 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
372 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
374 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
375 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
381 #~ msgstr "Högtalare"
393 #~ msgstr "Införstärkning"
396 #~ msgstr "Utförstärkning"
408 #~ msgstr "Digital-1"
411 #~ msgstr "Digital-2"
414 #~ msgstr "Digital-3"
431 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
432 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
434 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
435 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
437 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
439 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
453 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
454 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
456 #~ msgid "Information to send to server"
457 #~ msgstr "Information att skicka till server"
462 #~ msgid "Server name"
463 #~ msgstr "Servernamn"
465 #~ msgid "Server type"
466 #~ msgstr "Servertyp"
468 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
469 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
471 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
472 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
475 #~ "There was an error displaying help: \n"
478 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
481 #~ msgid "Login Information"
482 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
484 #~ msgid "Sen_d no information"
485 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
487 #~ msgid "Send real _information"
488 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
490 #~ msgid "Send _other information:"
491 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
496 #~ msgid "Hostna_me:"
497 #~ msgstr "Värdna_mn:"
505 #~ msgid "_Update Server List"
506 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
508 #~ msgid "Other _server:"
509 #~ msgstr "Annan _server:"
511 #~ msgid "Hos_tname:"
512 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
517 #~ msgid "CD Database Preferences"
518 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
520 #~ msgid "Unknown / Unknown"
521 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
526 #~ msgid "Multiple matches..."
527 #~ msgstr "Flera träffar..."
532 #~ msgid "Artist and Title"
533 #~ msgstr "Artist och titel"
535 #~ msgid "Unknown track"
536 #~ msgstr "Okänt spår"
538 #~ msgid "CD Database"
539 #~ msgstr "Cd-databas"
541 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
542 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
547 #~ msgid "Classical Rock"
548 #~ msgstr "Klassisk rock"
578 #~ msgstr "Gamla godingar"
601 #~ msgid "Industrial"
602 #~ msgstr "Industrial"
604 #~ msgid "Alternative"
605 #~ msgstr "Alternativmusik"
610 #~ msgid "Death Metal"
611 #~ msgstr "Death Metal"
616 #~ msgid "Soundtrack"
617 #~ msgstr "Filmmusik"
619 #~ msgid "Euro-Techno"
620 #~ msgstr "Euro-Techno"
632 #~ msgstr "Jazz+Funk"
641 #~ msgstr "Klassiskt"
643 #~ msgid "Instrumental"
644 #~ msgstr "Instrumentellt"
655 #~ msgid "Sound Clip"
656 #~ msgstr "Ljudklipp"
676 #~ msgid "Meditative"
677 #~ msgstr "Meditativt"
679 #~ msgid "Instrumental Pop"
680 #~ msgstr "Instrumentell pop"
682 #~ msgid "Instrumental Rock"
683 #~ msgstr "Instrumentell rock"
686 #~ msgstr "Folkmusik"
694 #~ msgid "Techno-Industrial"
695 #~ msgstr "Techno-Industrial"
697 #~ msgid "Electronic"
698 #~ msgstr "Electroniskt"
704 #~ msgstr "Eurodance"
709 #~ msgid "Southern Rock"
710 #~ msgstr "Southern Rock"
718 #~ msgid "Gangsta Rap"
719 #~ msgstr "Gangsta Rap"
724 #~ msgid "Christian Rap"
725 #~ msgstr "Kristen rap"
733 #~ msgid "Native American"
734 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
742 #~ msgid "Psychedelic"
743 #~ msgstr "Psykedeliskt"
749 #~ msgstr "Showtunes"
761 #~ msgstr "Acid Punk"
764 #~ msgstr "Acid Jazz"
775 #~ msgid "Rock & Roll"
776 #~ msgstr "Rock & Roll"
785 #~ msgstr "Folk/Rock"
787 #~ msgid "National Folk"
788 #~ msgstr "Nationell Folk"
793 #~ msgid "Fast-Fusion"
794 #~ msgstr "Fast-Fusion"
803 #~ msgstr "Uppväckelse"
809 #~ msgstr "Bluegrass"
811 #~ msgid "Avantgarde"
812 #~ msgstr "Avantgarde"
814 #~ msgid "Gothic Rock"
815 #~ msgstr "Gotisk rock"
817 #~ msgid "Progressive Rock"
818 #~ msgstr "Progressiv rock"
820 #~ msgid "Psychedelic Rock"
821 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
823 #~ msgid "Symphonic Rock"
824 #~ msgstr "Symfonisk rock"
827 #~ msgstr "Slow Rock"
835 #~ msgid "Easy Listening"
836 #~ msgstr "Lättlyssnat"
839 #~ msgstr "Akustiskt"
853 #~ msgid "Chamber Music"
854 #~ msgstr "Kammarmusik"
862 #~ msgid "Booty Bass"
863 #~ msgstr "Booty Bass"
868 #~ msgid "Porn Groove"
869 #~ msgstr "Porn Groove"
889 #~ msgid "Power Ballad"
890 #~ msgstr "Power Ballad"
892 #~ msgid "Rhythmic Soul"
893 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
896 #~ msgstr "Freestyle"
907 #~ msgid "A Cappella"
908 #~ msgstr "A cappella"
910 #~ msgid "Euro-House"
911 #~ msgstr "Euro-House"
913 #~ msgid "Dance Hall"
914 #~ msgstr "Dance Hall"
919 #~ msgid "Drum & Bass"
920 #~ msgstr "Drum & Bass"
922 #~ msgid "Club-House"
923 #~ msgstr "Club-House"
938 #~ msgstr "Negerpunk"
940 #~ msgid "Polsk Punk"
941 #~ msgstr "Polsk Punk"
946 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
947 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
949 #~ msgid "Heavy Metal"
950 #~ msgstr "Heavy Metal"
952 #~ msgid "Black Metal"
953 #~ msgstr "Black Metal"
956 #~ msgstr "Crossover"
958 #~ msgid "Contemporary Christian"
959 #~ msgstr "Modern kristen"
961 #~ msgid "Christian Rock"
962 #~ msgstr "Kristen rock"
970 #~ msgid "Thrash Metal"
971 #~ msgstr "Thrash Metal"
988 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
989 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
991 #~ msgid "Editing Disc ID: "
992 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
997 #~ msgid "Disc _Title:"
998 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1000 #~ msgid "Show advanced disc options"
1001 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1003 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1004 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1006 #~ msgid "_Disc comments:"
1007 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
1021 #~ msgid "Show advanced track options"
1022 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1024 #~ msgid "Hide advanced track options"
1025 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1027 #~ msgid "_Extra track data:"
1028 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1030 #~ msgid "Time Line"
1031 #~ msgstr "Tidslinje"
1033 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1034 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1036 #~ msgid "Info Line"
1037 #~ msgstr "Informationsrad"
1039 #~ msgid "Line for displaying information"
1040 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1042 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1043 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1045 #~ msgid "Album Line"
1046 #~ msgstr "Albumrad"
1048 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1049 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1054 #~ msgid "Playing %s - %s"
1055 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1057 #~ msgid "Unknown Artist"
1058 #~ msgstr "Okänd artist"
1060 #~ msgid "Unknown Album"
1061 #~ msgstr "Okänt album"
1067 #~ msgstr "Gör paus"
1069 #~ msgid "CD Player"
1070 #~ msgstr "Cd-spelare"
1075 #~ msgid "Disc error"
1082 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1084 #~ msgid "Drive Error"
1085 #~ msgstr "Enhetsfel"
1087 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1088 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1090 #~ msgid "Unknown artist"
1091 #~ msgstr "Okänd artist"
1093 #~ msgid "Unknown disc"
1094 #~ msgstr "Okänd skiva"
1096 #~ msgid "%d - Unknown"
1097 #~ msgstr "%d - okänd"
1099 #~ msgid "P_revious track"
1100 #~ msgstr "F_öregående spår"
1105 #~ msgid "_Play / Pause"
1106 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1108 #~ msgid "_Next track"
1109 #~ msgstr "_Nästa spår"
1111 #~ msgid "_Eject disc"
1112 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1117 #~ msgid "_About CD player"
1118 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1120 #~ msgid "Set device"
1121 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1123 #~ msgid "No CD device"
1124 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1127 #~ msgstr "_Detaljer"
1129 #~ msgid "_Set device"
1130 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1132 #~ msgid "Invalid CD device"
1133 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1135 #~ msgid "Volume control"
1136 #~ msgstr "Volymkontroll"
1139 #~ msgstr "Position"
1141 #~ msgid "Open track editor"
1142 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1144 #~ msgid "Track editor"
1145 #~ msgstr "Spårredigerare"
1147 #~ msgid "Open preferences"
1148 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1150 #~ msgid "Preferences"
1151 #~ msgstr "Inställningar"
1153 #~ msgid "Track List"
1154 #~ msgstr "Spårlista"
1156 #~ msgid "Previous track"
1157 #~ msgstr "Föregående spår"
1160 #~ msgstr "Föregående"
1163 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1165 #~ msgid "Play / Pause"
1166 #~ msgstr "Spela/Paus"
1171 #~ msgid "Fast forward"
1172 #~ msgstr "Snabbspola"
1174 #~ msgid "Next track"
1175 #~ msgstr "Nästa spår"
1178 #~ msgstr "Mata ut cd"
1183 #~ msgid "CD device to use"
1184 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1186 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1187 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1189 #~ msgid "Play the CD on startup"
1190 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1192 #~ msgid "Cannot create player"
1193 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1195 #~ msgid "Play audio CDs"
1196 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1198 #~ msgid "CD player theme"
1199 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1201 #~ msgid "Device path"
1202 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1204 #~ msgid "Record sound clips"
1205 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1207 #~ msgid "Sound Recorder"
1208 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1216 #~ msgid "Close this window"
1217 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1220 #~ msgstr "Innehåll"
1222 #~ msgid "Create a new sample"
1223 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1225 #~ msgid "File Information"
1226 #~ msgstr "Filinformation"
1228 #~ msgid "File _Information"
1229 #~ msgstr "Fil_information"
1231 #~ msgid "Main toolbar"
1232 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1240 #~ msgid "Open a file"
1241 #~ msgstr "Öppna en fil"
1243 #~ msgid "Play sound"
1244 #~ msgstr "Spela ljud"
1249 #~ msgid "Quit the application"
1250 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1252 #~ msgid "Recent _Files"
1253 #~ msgstr "Senaste _filer"
1255 #~ msgid "Record sound"
1256 #~ msgstr "Spela in ljud"
1258 #~ msgid "Run Mixer"
1259 #~ msgstr "Kör mixer"
1261 #~ msgid "Run _Mixer"
1262 #~ msgstr "Kör _mixer"
1264 #~ msgid "Run the audio mixer"
1265 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1271 #~ msgstr "Spara som"
1273 #~ msgid "Save _As..."
1274 #~ msgstr "Spara so_m..."
1276 #~ msgid "Save the current file"
1277 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1279 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1280 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1282 #~ msgid "Show information about the current file"
1283 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1285 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1286 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1288 #~ msgid "Stop sound"
1289 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1294 #~ msgid "_Close Window"
1295 #~ msgstr "S_täng fönster"
1297 #~ msgid "_Contents"
1298 #~ msgstr "_Innehåll"
1301 #~ msgstr "_Kontroll"
1310 #~ msgstr "_Öppna..."
1316 #~ msgstr "_Avsluta"
1319 #~ msgstr "Spela _in"
1337 #~ msgstr "sekunder"
1345 #~ msgid "Save file as"
1346 #~ msgstr "Spara fil som"
1348 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1349 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1351 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1352 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1354 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1355 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1357 #~ msgid "Unknown size"
1358 #~ msgstr "Okänd storlek"
1361 #~ msgstr "%.1f kHz"
1363 #~ msgid "%.0f kb/s"
1364 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1367 #~ msgstr "1 (mono)"
1369 #~ msgid "2 (stereo)"
1370 #~ msgstr "2 (stereo)"
1372 #~ msgid "%s Information"
1373 #~ msgstr "Information om %s"
1378 #~ msgid "Filename:"
1379 #~ msgstr "Filnamn:"
1381 #~ msgid "File size:"
1382 #~ msgstr "Filstorlek:"
1384 #~ msgid "Audio Information"
1385 #~ msgstr "Ljudinformation"
1387 #~ msgid "Song length:"
1388 #~ msgstr "Låtlängd:"
1390 #~ msgid "Number of channels:"
1391 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1393 #~ msgid "Sample rate:"
1394 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1396 #~ msgid "Bit rate:"
1397 #~ msgstr "Bithastighet:"
1399 #~ msgid "Playing..."
1400 #~ msgstr "Spelar upp..."
1402 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1403 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1405 #~ msgid "Recording..."
1406 #~ msgstr "Spelar in..."
1408 #~ msgid "Record as"
1409 #~ msgstr "Spela in som"
1411 #~ msgid "File information"
1412 #~ msgstr "Filinformation"
1420 #~ msgid "Adjust the volume level"
1421 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1423 #~ msgid "Volume Control"
1424 #~ msgstr "Volymkontroll"
1426 #~ msgid "%s Slider"
1427 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1429 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1430 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1432 #~ msgid "%s Slider %d"
1433 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1441 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1451 #~ msgid "%s Record"
1452 #~ msgstr "%s-inspelning"
1454 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1455 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1457 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1458 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1460 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1461 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1463 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1464 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1466 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1467 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1472 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1473 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1475 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1476 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1481 #~ msgid "Click Ok to finish."
1482 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1484 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1485 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1487 #~ msgid "Pipe_line:"
1488 #~ msgstr "Pipe_line:"
1493 #~ msgid "Testing Pipeline"
1494 #~ msgstr "Testar pipeline"
1497 #~ msgstr "_Ingång:"
1500 #~ msgstr "_Utgång:"
1502 #~ msgid "_Pipeline:"
1503 #~ msgstr "_Pipeline:"
1509 #~ msgstr "Anpassad"
1511 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1512 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1514 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1515 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1517 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1518 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1520 #~ msgid "<not named>"
1521 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1523 #~ msgid "<not described>"
1524 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1526 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1528 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1531 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1532 #~ "changes. (%s)\n"
1534 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1535 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1537 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1538 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1540 #~ msgid "<no description>"
1541 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1544 #~ msgstr "identitet"
1550 #~ msgstr "_Redigera"
1552 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1553 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1555 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1556 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1558 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1559 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1561 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1562 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1564 #~ msgid "Delete Profile"
1565 #~ msgstr "Ta bort profil"
1567 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1568 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1570 #~ msgid "_Profiles:"
1571 #~ msgstr "_Profiler:"
1573 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1574 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1576 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1577 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1580 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1581 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1583 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1584 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1586 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1587 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1589 #~ msgid "File _Extension:"
1590 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1592 #~ msgid "New Profile"
1593 #~ msgstr "Ny profil"
1595 #~ msgid "Profile Description:"
1596 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1598 #~ msgid "Profile _Description:"
1599 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1601 #~ msgid "Profile _name:"
1602 #~ msgstr "Profil_namn:"
1604 #~ msgid "_Active ?"
1610 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1611 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1613 #~ msgid "_Profile name:"
1614 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1616 #~ msgid "A description for the audio profile"
1617 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1620 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1621 #~ "when to use this profile."
1623 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1624 #~ "när profilen ska användas."
1627 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1630 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1633 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1635 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1637 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1638 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1641 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1642 #~ "identifying the profile."
1644 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1645 #~ "unikt identifierar profilen."
1648 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1649 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1651 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1652 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1654 #~ msgid "List of profiles"
1655 #~ msgstr "Lista med profiler"
1657 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1658 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1660 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1661 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1663 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1664 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1666 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1667 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1670 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1671 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1673 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1674 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1676 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1677 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1679 #~ msgid "X-Position"
1680 #~ msgstr "X-position"
1682 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1683 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1685 #~ msgid "Y-Position"
1686 #~ msgstr "Y-position"
1688 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1689 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1691 #~ msgid "ESD Server Host"
1692 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1694 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1695 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1697 #~ msgid "Act as recording level meter."
1698 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1700 #~ msgid "Host is %s\n"
1701 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1703 #~ msgid "Recording level"
1704 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1706 #~ msgid "Volume Meter"
1707 #~ msgstr "Volymmätare"
1709 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1710 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1712 #~ msgid "Recording level monitor"
1713 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1715 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1716 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1718 #~ msgid "Volume monitor"
1719 #~ msgstr "Volymmätare"
1721 #~ msgid "GStreamer"
1722 #~ msgstr "GStreamer"
1728 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1729 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1731 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1732 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1734 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1735 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1737 #~ msgid "Could not build pipeline"
1738 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1740 #~ msgid "Saving %s..."
1741 #~ msgstr "Sparar %s..."
1744 #~ msgstr "Skjutreglage"
1747 #~ msgstr "Skjutreglage"
1749 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1750 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1753 #~ msgstr "Redigera"
1755 #~ msgid "Profiles:"
1756 #~ msgstr "Profiler:"
1762 #~ msgstr "Profiler"
1779 #~ msgid "DSP Input"
1780 #~ msgstr "DSP-ingång"
1794 #~ msgid "Center Input"
1795 #~ msgstr "Mitteningång"
1797 #~ msgid "Woofer Input"
1798 #~ msgstr "Basingång"
1800 #~ msgid "Surround Input"
1801 #~ msgstr "Surroundingång"
1803 #~ msgid "Master Mono"
1804 #~ msgstr "Övergripande mono"
1806 #~ msgid "Master Digital"
1807 #~ msgstr "Övergripande digial"
1809 #~ msgid "Headphone"
1810 #~ msgstr "Hörlurar"
1812 #~ msgid "Phone Output"
1813 #~ msgstr "Teleutgång"
1816 #~ msgstr "Mittenutgång"
1819 #~ msgstr "Basutgång"
1822 #~ msgstr "Surroundutgång"
1824 #~ msgid "DSP Output"
1825 #~ msgstr "DSP-utgång"
1827 #~ msgid "Equalizer"
1828 #~ msgstr "Equalizer"
1836 #~ msgid "3D Effect"
1837 #~ msgstr "3D-effekt"
1840 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1842 #~ msgid "Input Gain"
1843 #~ msgstr "Införstärkning"
1845 #~ msgid "Analog Loopback"
1846 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1848 #~ msgid "Digital Loopback"
1849 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1870 #~ msgstr "Mikrofon"
1885 #~ msgstr "Utförst."
1890 #~ msgid "Mixer device to use"
1891 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1893 #~ msgid "Invalid mixer device"
1894 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1897 #~ msgstr "vänster %s"
1900 #~ msgstr "Höger %s"
1902 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1903 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1908 #~ msgid "Mixer label"
1909 #~ msgstr "Mixeretikett"
1911 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1912 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1914 #~ msgid "Sound Recorder:"
1915 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1917 #~ msgid "Don't show this message again."
1918 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1921 #~ "Could not find '%s'.\n"
1922 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1924 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1926 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1927 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1930 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1933 #~ msgid "Converting file..."
1934 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1939 #~ msgid "Audioformat: "
1940 #~ msgstr "Ljudformat: "
1942 #~ msgid "Sample rate: "
1943 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1945 #~ msgid "Channels: "
1946 #~ msgstr "Kanaler: "
1948 #~ msgid "Cancel open"
1949 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1951 #~ msgid "Select a sound file"
1952 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1954 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1955 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1957 #~ msgid "Undoing all changes..."
1958 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1961 #~ "'%s' is a folder.\n"
1962 #~ "Please select a sound file to be opened."
1964 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1965 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1968 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1969 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1971 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1972 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1974 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1975 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1978 #~ "'%s' is a folder.\n"
1979 #~ "Please enter another filename."
1981 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1982 #~ "Ange ett annat filnamn."
1985 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1986 #~ "Do you want to overwrite it?"
1988 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1989 #~ "Vill du skriva över den?"
1991 #~ msgid "Cancel save"
1992 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1994 #~ msgid "Overwrite"
1995 #~ msgstr "Skriv över"
1997 #~ msgid "Error saving '%s'"
1998 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
2001 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2003 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2005 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2007 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2009 #~ msgid "Do_n't save"
2010 #~ msgstr "Spara i_nte"
2013 #~ msgstr "Spara %s?"
2015 #~ msgid "Saving..."
2016 #~ msgstr "Sparar..."
2019 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2022 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2025 #~ msgid "Save sound file"
2026 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2029 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2030 #~ "another program running that is using the device."
2032 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2033 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2036 #~ msgstr "Lägg till eko"
2038 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2039 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2044 #~ msgid "_Undo All"
2045 #~ msgstr "_Ångra alla"
2047 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2048 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2051 #~ msgstr "Effekter"
2053 #~ msgid "16bit PCM"
2054 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2057 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2065 #~ msgid "Create new sample"
2066 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2068 #~ msgid "Play current sample"
2069 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2071 #~ msgid "Stop playing/recording"
2072 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2074 #~ msgid "Start recording"
2075 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2077 #~ msgid "Audio format: "
2078 #~ msgstr "Ljudformat: "
2080 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2081 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2083 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2084 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2086 #~ msgid "translator_credits"
2088 #~ "Christian Rose\n"
2089 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2091 #~ msgid "translator-credits"
2093 #~ "Christian Rose\n"
2094 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2096 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2097 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2099 #~ msgid "Recording"
2100 #~ msgstr "Inspelning"
2105 #~ msgid "_Recording timeout: "
2106 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2108 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2109 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2111 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2112 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2117 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2119 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2121 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2122 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2124 #~ msgid "Repetition"
2125 #~ msgstr "Repetition"
2127 #~ msgid "_Repeat the sound"
2128 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2130 #~ msgid "Repeat _forever"
2131 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2133 #~ msgid "_Number of times:"
2134 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2137 #~ msgstr "Sökvägar"
2139 #~ msgid "Program files"
2140 #~ msgstr "Programfiler"
2142 #~ msgid "_Path to sox:"
2143 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2146 #~ msgstr "_Verkställ"
2151 #~ msgid "_Temporary folder:"
2152 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2155 #~ msgstr "Verkställ"
2160 #~ msgid "Audio format:"
2161 #~ msgstr "Ljudformat:"
2163 #~ msgid "8 _bit PCM"
2164 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2166 #~ msgid "16 b_it PCM"
2167 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2169 #~ msgid "S_ample rate:"
2170 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2172 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2173 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2184 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2185 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2188 #~ msgstr "GEOMETRI"
2190 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2191 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2193 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2194 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2196 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2197 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2199 #~ msgid "Sound recorder"
2200 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2202 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2203 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2205 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2206 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2208 #~ msgid "Sample rate: %s"
2209 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2211 #~ msgid "Channels: mono"
2212 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2214 #~ msgid "Channels: stereo"
2215 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2217 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2218 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2220 #~ msgid "Send _other information"
2221 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2226 #~ msgid "Hostname:"
2227 #~ msgstr "Värdnamn:"
2229 #~ msgid "Update Server List"
2230 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2233 #~ msgstr "Värdnamn"
2235 #~ msgid "Info to send to server"
2236 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2239 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2240 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2243 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2244 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2245 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2247 #~ msgid "Send _no info"
2248 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2250 #~ msgid "Send real _info"
2251 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2253 #~ msgid "Send _other info..."
2254 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2256 #~ msgid "_Hostname:"
2257 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2259 #~ msgid "Information Line"
2260 #~ msgstr "Informationsrad"
2262 #~ msgid "Default Sink"
2263 #~ msgstr "Standardutgång"
2268 #~ msgid "Default Source"
2269 #~ msgstr "Standardkälla"
2271 #~ msgid "Click OK to finish."
2272 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2274 #~ msgid "Pipeline:"
2275 #~ msgstr "Pipeline:"
2278 #~ msgstr "Te_sta..."
2284 #~ msgstr "Testa..."
2287 #~ msgstr "_Testa..."
2289 #~ msgid "Audio _Input:"
2290 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2292 #~ msgid "Video _Output:"
2293 #~ msgstr "Video_utgång:"
2295 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2296 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2298 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2299 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2301 #~ msgid "CD Player _Device:"
2302 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2304 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2305 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2307 #~ msgid "Action on application exit"
2308 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2310 #~ msgid "Action on start"
2311 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2313 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2314 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2316 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2317 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2320 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2321 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2323 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2324 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2327 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2328 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2330 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2331 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2333 #~ msgid "Do _nothing"
2334 #~ msgstr "Gör i_nget"
2336 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2337 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2339 #~ msgid "Start _playing CD"
2340 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2342 #~ msgid "_Stop playing CD"
2343 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2345 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2346 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2348 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2349 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2351 #~ msgid "When CD player quits"
2352 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2354 #~ msgid "Do not_hing"
2355 #~ msgstr "Gör in_get"
2357 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2358 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2360 #~ msgid "S_top playing CD"
2361 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2363 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2364 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2366 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2367 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2369 #~ msgid "Theme name"
2370 #~ msgstr "Temanamn"
2372 #~ msgid "Rythmic Soul"
2373 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2381 #~ msgid "Audio Information:"
2382 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2384 #~ msgid "Testing..."
2385 #~ msgstr "Testar..."
2387 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2388 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2390 #~ msgid "About Sound Recorder"
2391 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2393 #~ msgid "Run mixer"
2394 #~ msgstr "Kör mixer"
2396 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2397 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2399 #~ msgid "Unknown length"
2400 #~ msgstr "Okänd längd"
2402 #~ msgid "%.1f khz/s"
2403 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2405 #~ msgid "File Information:"
2406 #~ msgstr "Filinformation:"
2408 #~ msgid "Directory:"
2409 #~ msgstr "Katalog:"
2411 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2412 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2414 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2415 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2417 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2418 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2420 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2421 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2423 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2424 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2426 #~ msgid "Volume Monitor"
2427 #~ msgstr "Volymmätare"
2429 #~ msgid "On startup"
2430 #~ msgstr "Vid uppstart"
2432 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2433 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2436 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2438 #~ msgid "Show mixer icons"
2439 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2441 #~ msgid "Show mixer labels"
2442 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2445 #~ msgstr "Etiketter"
2450 #~ msgid "CDDB Properties"
2451 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2453 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2454 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2456 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2457 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2459 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2460 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2462 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2463 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2465 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2466 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2468 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2469 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2471 #~ msgid "Open mixer"
2472 #~ msgstr "Öppna mixer"
2474 #~ msgid "Change volume"
2475 #~ msgstr "Ändra volym"
2478 #~ msgstr "Vänster %s"
2481 #~ "Could not find '%s'.\n"
2482 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2484 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2486 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2487 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2490 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2499 #~ msgid "Don't quit"
2500 #~ msgstr "Avsluta inte"
2502 #~ msgid "Undo all changes"
2503 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2505 #~ msgid "Show time"
2506 #~ msgstr "Visa tid"
2508 #~ msgid "Show sound information"
2509 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2514 #~ msgid "Information"
2515 #~ msgstr "Information"
2517 #~ msgid "Play-repeating"
2518 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2520 #~ msgid "Main window"
2521 #~ msgstr "Huvudfönster"
2523 #~ msgid "User interface"
2524 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2527 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2528 #~ "Do you want to use it anyway?"
2530 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2531 #~ "Vill du använda det ändå?"
2534 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2535 #~ "Do you want to use it anyway?"
2537 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2538 #~ "Vill du använda det ändå?"
2541 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2543 #~ "Do you want to use it anyway?"
2545 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2547 #~ "Vill du använda det ändå?"
2550 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2551 #~ "Do you want to use it anyway?"
2553 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2554 #~ "Vill du använda det ändå?"
2557 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2558 #~ "Do you want to use it anyway?"
2560 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2561 #~ "Vill du använda det ändå?"
2564 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2565 #~ "Do you want to use it anyway?"
2567 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2568 #~ "Vill du använda den ändå?"
2571 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2573 #~ "Do you want to use it anyway?"
2575 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2577 #~ "Vill du använda den ändå?"
2580 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2581 #~ "Do want to use it anyway?"
2583 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2584 #~ "Vill du använda den ändå?"
2586 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2587 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2589 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2590 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2595 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2596 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2598 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2599 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2601 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2602 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2604 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2605 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2607 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2608 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2613 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2614 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2616 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2617 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2619 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2620 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2622 #~ msgid "No match found for %s\n"
2623 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2625 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2626 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2628 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2629 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2631 #~ msgid "Refresh List"
2632 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2634 #~ msgid "Server Settings"
2635 #~ msgstr "Serverinställningar"
2641 #~ msgstr "Använd HTTP"
2646 #~ msgid "Use proxy authentication"
2647 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2650 #~ msgstr "Användarnamn"
2653 #~ msgstr "Lösenord"
2655 #~ msgid "Use SOCKS"
2656 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2658 #~ msgid "CDDB Data"
2659 #~ msgstr "CDDB-data"
2661 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2662 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2664 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2665 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2667 #~ msgid "CDDB Status"
2668 #~ msgstr "CDDB-status"
2670 #~ msgid "Get CDDB Now"
2671 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2697 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2698 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2700 #~ msgid "Skip backwards"
2701 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2703 #~ msgid "Skip forwards"
2704 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2706 #~ msgid "Volume Up"
2707 #~ msgstr "Höj volymen"
2709 #~ msgid "(Scanning)"
2712 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2713 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2715 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2717 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2718 #~ "med fast breddsteg."
2720 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2721 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2723 #~ msgid "Filename of the CD device"
2724 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2732 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2733 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2736 #~ msgstr "Spellista"
2742 #~ "Submit information about\n"
2745 #~ "Skicka information om\n"
2749 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2750 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2751 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2752 #~ "permission to access the device.\n"
2756 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2757 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2758 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2761 #~ "Anledning: %s\n"
2763 #~ msgid "Preferences..."
2764 #~ msgstr "Inställningar..."
2766 #~ msgid "Track Editor..."
2767 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2769 #~ msgid "Mixer Command"
2770 #~ msgstr "Mixerkommando"
2772 #~ msgid "Track/title color"
2773 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2775 #~ msgid "Track/title font"
2776 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2778 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2779 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2781 #~ msgid "Show tooltips"
2782 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2784 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2785 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2787 #~ msgid "Use squared law volume control"
2788 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2791 #~ msgstr "Vid avslutning"
2796 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2797 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2799 #~ msgid "Keybindings"
2800 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2802 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2803 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2805 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2806 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2808 #~ msgid "ESD Recording Level"
2809 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2811 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2812 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2814 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2815 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2817 #~ msgid "Increase speed"
2818 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2820 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2821 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2823 #~ msgid "Decrease speed"
2824 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2826 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2827 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2829 #~ msgid "Remove echo"
2830 #~ msgstr "Ta bort eko"
2832 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2833 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2835 #~ msgid "Making backup..."
2836 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2838 #~ msgid "Please wait..."
2839 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2841 #~ msgid "Error saving sound file!"
2842 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2844 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2845 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2847 #~ msgid "_Preferences..."
2848 #~ msgstr "_Inställningar..."
2851 #~ msgstr "_Program"
2853 #~ msgid "Select a .wav file"
2854 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2856 #~ msgid "Error saving . wav file"
2857 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2859 #~ msgid "untitled.wav"
2860 #~ msgstr "namnlös.wav"