1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
44 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inaktivera felsökning"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
69 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr "INSTICKSMODULER"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "GStreamer-alternativ"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Okänt alternativ"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
110 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
112 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
113 # kopplar ihop två element via deras "pads".
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
129 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Kodningsfel."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Kunde inte koda ström."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Strömmen är av fel format."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "vanligtvis använd titel"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "sorteringsnamn för titel"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "sorteringsnamn för artist"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album som innehåller dessa data"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "sorteringsnamn för album"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "genre som dessa data tillhör"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "utökad kommentar"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "spårnummer inuti en samling"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "skivnummer inuti en samling"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "version av dessa data"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organisation"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "Uri till copyrightnotis"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "kontaktinformation"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licens för data"
422 msgstr "Uri för licensinformation"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "Uri till licens för datat"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "person(er) som agerar"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
446 msgstr "komprimeringsmetod"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
452 msgstr "videokomprimeringsmetod"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
458 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "kodek för undertext"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
469 msgid "container format"
470 msgstr "behållarformat"
472 msgid "container format the data is stored in"
473 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "nominell bitfrekvens"
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
487 msgid "minimum bitrate"
488 msgstr "minsta bitfrekvens"
490 msgid "minimum bitrate in bits/s"
491 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
493 msgid "maximum bitrate"
494 msgstr "högsta bitfrekvens"
496 msgid "maximum bitrate in bits/s"
497 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "kodarversion"
508 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
509 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
514 msgid "serial number of track"
515 msgstr "serienummer för spår"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "spårförstärkning i db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "toppen för spåret"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "albumförstärkning i db"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "toppen för albumet"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
552 msgid "language code"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "förhandsvisningsbild"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "slag per minut"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "geografiskt platsnamn"
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitud för geografisk plats"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
608 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitud för geografisk plats"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
620 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
621 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "höjd för geografisk plats"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
631 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "land för geografisk plats"
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "stad för geografisk plats"
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
655 msgid "geo location horizontal error"
656 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
658 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
659 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
661 msgid "geo location movement speed"
662 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
665 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
666 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediat skapas (i meter/s)"
668 msgid "geo location movement direction"
669 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
672 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediat skapas. Det "
677 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
678 "nordlig riktning och ökar medsols"
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
688 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediat skapas. Det "
689 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
690 "nordlig riktning och ökar medsols"
692 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
694 msgstr "visningsnamn"
696 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
697 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
699 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
700 msgid "show sortname"
701 msgstr "visa sorteringsnamn"
704 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
706 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
709 msgid "episode number"
710 msgstr "avsnittsnummer"
712 msgid "The episode number in the season the media is part of"
713 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
715 msgid "season number"
716 msgstr "säsongsnummer"
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
719 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
724 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
725 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
727 msgid "composer sortname"
728 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
730 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
731 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
737 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
738 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
741 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
744 msgstr "användarbetyg"
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 "Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar "
751 "användaren detta media"
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "enhetstillverkare"
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
760 msgstr "enhetsmodell"
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
765 msgid "application name"
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
771 msgid "application data"
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "bildorientering"
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
781 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
787 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
788 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
792 "Additional debug info:\n"
795 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
800 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
801 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
804 msgid "no bin \"%s\", skipping"
805 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
812 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
813 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
816 msgid "could not link %s to %s"
817 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
820 msgid "no element \"%s\""
821 msgstr "inget \"%s\"-element"
823 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "länk utan källelement"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "länk utan utgångselement"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Internt klockfel."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Internt fel i dataflöde."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Internt dataflödesproblem."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Internt fel i dataström."
869 msgstr "Filtrera förmågor"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
876 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "\"%s\" är en katalog."
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
929 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
943 msgstr "tvinga förmågor"
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
961 msgstr "kontrollerbar"
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Svartlistade filer:"
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Totalt antal: "
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
982 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d insticksmodul"
988 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d svartlistad post"
994 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d funktion"
1000 msgstr[1] "%d funktioner"
1002 msgid "Print all elements"
1003 msgstr "Skriv ut alla element"
1005 msgid "Print list of blacklisted files"
1006 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1009 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1010 "plugins provide.\n"
1011 " Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1016 " eller alla insticksmoduler "
1017 "tillhandahåller. Användbart\n"
1018 " tillsammans med externa mekanismer "
1019 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1030 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1031 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1034 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1035 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1037 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1038 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
1041 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
1045 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
1048 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1049 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
1052 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1053 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1092 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1109 msgid "buffering..."
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1122 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1125 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1126 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1128 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1129 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1131 msgid "Output status information and property notifications"
1132 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1134 msgid "Do not print any progress information"
1135 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1137 msgid "Output messages"
1138 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1140 msgid "Do not output status information of TYPE"
1141 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1143 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1144 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1146 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1147 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1152 msgid "Do not install a fault handler"
1153 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "Installera inte signalhanterare för SIGUSR1 och SIGUSR2"
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1171 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1173 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1174 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1176 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1177 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1186 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1188 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1189 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1192 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1194 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1195 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1197 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1201 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1203 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1204 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1206 # EOS = End Of Stream
1207 msgid "Waiting for EOS...\n"
1208 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1213 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1214 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1216 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1217 msgid "Execution ended after %"
1218 msgstr "Körning avslutades efter %"
1220 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1221 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1226 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1227 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1229 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1230 #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
1232 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1233 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1235 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1236 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1238 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1239 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1241 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1242 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1244 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1245 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1247 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1248 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1250 #~ msgid "original location of file as a URI"
1251 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1253 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1254 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"