1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-02-15 11:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-21 18:45+0800\n"
14 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Skriv ut GStreamer-versionen"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
47 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga alternativ: off, on, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Inaktivera felsökning"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
79 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
82 msgstr "INSTICKSMODULER"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer-alternativ"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Okänt alternativ"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
120 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "GStreamer-fel: klockproblem."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Kodningsfel."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Kunde inte synkronisera på resursen."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Har ej befogenhet att använda resursen."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Kunde inte koda ström."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strömmen är av fel format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "vanligtvis använd titel"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "sorteringsnamn för titel"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "sorteringsnamn för artist"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album som innehåller dessa data"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "sorteringsnamn för album"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "genre som dessa data tillhör"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "utökad kommentar"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller "
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "spårnummer inuti en samling"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "skivnummer inuti en samling"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "version av dessa data"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "organisation"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Uri till copyrightnotis"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "namn på den person eller organisation som kodat"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "kontaktinformation"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licens för data"
442 msgstr "Uri för licensinformation"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "Uri till licens för datat"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "person(er) som agerar"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "konduktör/artist förfining"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
472 msgstr "komprimeringsmetod"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
478 msgstr "videokomprimeringsmetod"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
484 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "omkodare för undertext"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "omkodare som undertextdata lagrats med"
495 msgid "container format"
496 msgstr "behållarformat"
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "nominell bitfrekvens"
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "minsta bitfrekvens"
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "högsta bitfrekvens"
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "kodarversion"
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "serienummer för spår"
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "spårförstärkning i db"
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "toppen för spåret"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "albumförstärkning i db"
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "toppen för albumet"
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
573 msgid "language code"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2"
579 msgid "language name"
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr "namn på det språk som denna ström använder"
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "förhandsvisningsbild"
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "slag per minut"
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "geografiskt platsnamn"
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "latitud för geografisk plats"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
634 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
635 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
638 msgid "geo location longitude"
639 msgstr "longitud för geografisk plats"
642 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
644 "negative values for western longitudes)"
646 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
647 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
648 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "höjd för geografisk plats"
654 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
655 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
658 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "land för geografisk plats"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "stad för geografisk plats"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediet skapas (i meter/s)"
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediet skapas. Det "
704 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
705 "nordlig riktning och ökar medsols"
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediet skapas. Det "
716 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
717 "nordlig riktning och ökar medsols"
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgstr "visningsnamn"
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från"
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "visa sorteringsnamn"
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från, för "
736 msgid "episode number"
737 msgstr "avsnittsnummer"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediet är en del av"
742 msgid "season number"
743 msgstr "säsongsnummer"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediet är en del av"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Låttexter för mediet, används oftast för låtar"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
768 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
771 msgstr "användarbetyg"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Betyg angivit av en användare. Desto högre rankning, desto mer gillar "
778 "användaren detta media"
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "enhetstillverkare"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
787 msgstr "enhetsmodell"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
792 msgid "application name"
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
798 msgid "application data"
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "bildorientering"
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Namn på förlag eller utgivare"
816 msgid "interpreted-by"
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning"
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "midi-bas-not"
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Midi-not-nummer för ljudspåret."
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet"
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr "Uri-schema \"%s\" saknar stöd"
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
851 "Additional debug info:\n"
854 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgstr "länk har ingen källa [utgång=%s@%p]"
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgstr "länk har ingen utgång [källa=%s@%p]"
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
873 msgid "Delayed linking failed."
874 msgstr "Fördröjd länkning misslyckades."
877 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
878 msgstr "kunde inte länka %s med %s, %s kan inte hantera förmågorna %s"
881 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
883 "kunde inte länka %s med %s, ingetdera element kan hantera förmågorna %s"
886 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
887 msgstr "kunde inte länka %s med %s med förmågor %s"
890 msgid "could not link %s to %s"
891 msgstr "kunde inte länka %s med %s"
894 msgid "no element \"%s\""
895 msgstr "inget \"%s\"-element"
898 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
899 msgstr "oväntad referens \"%s\" - ignorerar"
902 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
903 msgstr "oväntad kontakt-referens \"%s\" - ignorerar"
906 msgid "could not parse caps \"%s\""
907 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
910 msgid "no sink element for URI \"%s\""
911 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
914 msgid "no source element for URI \"%s\""
915 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
921 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
922 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
925 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
926 msgstr "ingen korg \"%s\", packar upp element"
928 msgid "empty pipeline not allowed"
929 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
931 msgid "A lot of buffers are being dropped."
932 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
934 msgid "Internal data flow problem."
935 msgstr "Internt dataflödesproblem."
937 msgid "Internal data flow error."
938 msgstr "Internt fel i dataflöde."
940 msgid "Internal clock error."
941 msgstr "Internt klockfel."
943 msgid "Failed to map buffer."
944 msgstr "Misslyckades med att mappa buffert."
947 msgstr "Filtrera förmågor"
950 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
951 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
953 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
954 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
956 msgid "Caps Change Mode"
957 msgstr "Ändringsläge för förmågor"
959 msgid "Filter caps change behaviour"
960 msgstr "Ändringsläge för filterförmågor"
962 msgid "No Temp directory specified."
963 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
966 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
967 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
970 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
971 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
976 msgid "No file name specified for writing."
977 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
980 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
981 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
984 msgid "Error closing file \"%s\"."
985 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
988 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
989 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
992 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
993 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
995 msgid "No file name specified for reading."
996 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
999 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1000 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
1003 msgid "\"%s\" is a directory."
1004 msgstr "\"%s\" är en katalog."
1007 msgid "File \"%s\" is a socket."
1008 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
1010 msgid "Failed after iterations as requested."
1011 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
1016 msgid "detected capabilities in stream"
1017 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
1023 msgstr "tvinga förmågor"
1025 msgid "force caps without doing a typefind"
1026 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
1028 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1029 msgstr "Strömmen innehåller inte tillräckligt med data."
1031 msgid "Stream contains no data."
1032 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
1034 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1035 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
1046 msgid "controllable"
1047 msgstr "kontrollerbar"
1049 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1050 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1052 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1053 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
1055 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1056 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
1058 msgid "Blacklisted files:"
1059 msgstr "Svartlistade filer:"
1061 msgid "Total count: "
1062 msgstr "Totalt antal: "
1065 msgid "%d blacklisted file"
1066 msgid_plural "%d blacklisted files"
1067 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
1068 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
1072 msgid_plural "%d plugins"
1073 msgstr[0] "%d insticksmodul"
1074 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
1077 msgid "%d blacklist entry"
1078 msgid_plural "%d blacklist entries"
1079 msgstr[0] "%d svartlistad post"
1080 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1084 msgid_plural "%d features"
1085 msgstr[0] "%d funktion"
1086 msgstr[1] "%d funktioner"
1088 msgid "Print all elements"
1089 msgstr "Skriv ut alla element"
1091 msgid "Print list of blacklisted files"
1092 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1095 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1096 "plugins provide.\n"
1097 " Useful in connection with external "
1098 "automatic plugin installation mechanisms"
1100 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1102 " eller alla insticksmoduler "
1103 "tillhandahåller. Användbart\n"
1104 " tillsammans med externa mekanismer "
1105 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1107 msgid "List the plugin contents"
1108 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1111 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1114 "En snedstreckseparerad lista (”/”) av typer av element (också känd som en "
1115 "klass) att lista. (oordnad)"
1117 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1118 msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar"
1121 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1122 "at least the version specified"
1124 "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera "
1125 "även att dess version åtminstone är den angivna"
1127 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1129 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1133 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1134 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1137 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1138 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1140 msgid "Index statistics"
1141 msgstr "Indexstatistik"
1144 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1148 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1149 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1153 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1156 msgid "Got message #%u (%s): "
1157 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1160 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1161 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1164 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1168 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1169 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1172 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1176 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1179 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1180 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet \"%s\".\n"
1183 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1184 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet \"%s\".\n"
1187 msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n"
1198 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1199 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1201 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1202 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1204 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1205 msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n"
1207 msgid "buffering..."
1210 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1211 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1213 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1216 msgid "Redistribute latency...\n"
1217 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1220 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1221 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1223 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1224 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1227 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1228 msgstr "Förlopp: (%s) %s\n"
1231 msgid "Missing element: %s\n"
1232 msgstr "Element saknas: %s\n"
1235 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1236 msgstr "Fick kontext från elementet \"%s\": %s=%s\n"
1238 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1239 msgstr "Mata ut taggar (även känt som metadata)"
1241 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1242 msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)"
1244 msgid "Output status information and property notifications"
1245 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1247 msgid "Do not print any progress information"
1248 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1250 msgid "Output messages"
1251 msgstr "Mata ut meddelanden"
1254 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1255 "output is enabled (can be used multiple times)"
1257 "Mata inte ut statusinformation för den angivna egenskapen om utförlig "
1258 "diagnostik är aktiverad (kan användas flera gånger)"
1260 msgid "PROPERTY-NAME"
1261 msgstr "EGENSKAPSNAMN"
1263 msgid "Do not install a fault handler"
1264 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1266 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1267 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1269 msgid "Gather and print index statistics"
1270 msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik"
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1274 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1276 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1277 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1280 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1281 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1283 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1284 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1286 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1287 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1289 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1290 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1292 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1293 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1295 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1296 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1301 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1302 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1304 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1308 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1311 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1313 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1314 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n"
1316 msgid "Waiting for EOS...\n"
1317 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1319 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n"
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1328 msgid "Execution ended after %"
1329 msgstr "Körning avslutades efter %"
1331 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1332 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1334 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1335 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1337 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1338 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1343 #~ msgid "Internal data stream error."
1344 #~ msgstr "Internt fel i dataström."
1346 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1347 #~ msgstr "Mata inte ut statusinformation av TYP"
1349 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1350 #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."