1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright © 2004-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 12:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
45 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga alternativ: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
77 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "INSTICKSMODULER"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-alternativ"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Okänt alternativ"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
118 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "GStreamer-fel: klockproblem."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Kodningsfel."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kunde inte koda ström."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Strömmen är av fel format."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "vanligtvis använd titel"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "sorteringsnamn för titel"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "sorteringsnamn för artist"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album som innehåller dessa data"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "sorteringsnamn för album"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre som dessa data tillhör"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "utökad kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller "
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "spårnummer inuti en samling"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "skivnummer inuti en samling"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version av dessa data"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organisation"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "Uri till copyrightnotis"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "namn på den person eller organisation som kodat"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "kontaktinformation"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licens för data"
441 msgstr "Uri för licensinformation"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "Uri till licens för datat"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "person(er) som agerar"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
465 msgstr "komprimeringsmetod"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
471 msgstr "videokomprimeringsmetod"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
477 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "kodek för undertext"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
488 msgid "container format"
489 msgstr "behållarformat"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nominell bitfrekvens"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "minsta bitfrekvens"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "högsta bitfrekvens"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "kodarversion"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "serienummer för spår"
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "spårförstärkning i db"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "toppen för spåret"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "albumförstärkning i db"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "toppen för albumet"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
571 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2"
577 msgid "language name"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "namn på det språk som denna ström använder"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "förhandsvisningsbild"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "slag per minut"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "geografiskt platsnamn"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "latitud för geografisk plats"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
633 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "longitud för geografisk plats"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
645 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
646 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "höjd för geografisk plats"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
656 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "land för geografisk plats"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "stad för geografisk plats"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediat skapas (i meter/s)"
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediat skapas. Det "
702 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
703 "nordlig riktning och ökar medsols"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediat skapas. Det "
714 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
715 "nordlig riktning och ökar medsols"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgstr "visningsnamn"
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "visa sorteringsnamn"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
734 msgid "episode number"
735 msgstr "avsnittsnummer"
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
740 msgid "season number"
741 msgstr "säsongsnummer"
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
766 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
769 msgstr "användarbetyg"
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar "
776 "användaren detta media"
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "enhetstillverkare"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
785 msgstr "enhetsmodell"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
790 msgid "application name"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
796 msgid "application data"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "bildorientering"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Namn på förlag eller utgivare"
814 msgid "interpreted-by"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning"
820 msgid "midi-base-note"
823 msgid "Midi note number of the audio track."
830 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
831 msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet"
834 msgid "URI scheme '%s' not supported"
835 msgstr "Uri-schema \"%s\" saknar stöd"
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
843 "Additional debug info:\n"
846 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
850 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
854 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
858 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
862 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
863 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
866 msgid "could not link %s to %s"
867 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
870 msgid "no element \"%s\""
871 msgstr "inget \"%s\"-element"
874 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
878 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
890 msgid "no source element for URI \"%s\""
891 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
900 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
901 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
904 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
905 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
910 msgid "A lot of buffers are being dropped."
911 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
913 msgid "Internal data flow problem."
914 msgstr "Internt dataflödesproblem."
916 msgid "Internal data stream error."
917 msgstr "Internt fel i dataström."
919 msgid "Internal data flow error."
920 msgstr "Internt fel i dataflöde."
922 msgid "Internal clock error."
923 msgstr "Internt klockfel."
925 msgid "Failed to map buffer."
926 msgstr "Misslyckades med att mappa buffert."
929 msgstr "Filtrera förmågor"
932 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
933 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
935 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
936 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
952 msgid "No file name specified for writing."
953 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
956 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
957 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
960 msgid "Error closing file \"%s\"."
961 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
968 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
969 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
971 msgid "No file name specified for reading."
972 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
975 msgid "Could not get info on \"%s\"."
976 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
979 msgid "\"%s\" is a directory."
980 msgstr "\"%s\" är en katalog."
983 msgid "File \"%s\" is a socket."
984 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
986 msgid "Failed after iterations as requested."
987 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
999 msgstr "tvinga förmågor"
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
1016 msgid "controllable"
1017 msgstr "kontrollerbar"
1019 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1020 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1022 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1023 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1026 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
1028 msgid "Blacklisted files:"
1029 msgstr "Svartlistade filer:"
1031 msgid "Total count: "
1032 msgstr "Totalt antal: "
1035 msgid "%d blacklisted file"
1036 msgid_plural "%d blacklisted files"
1037 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
1038 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
1042 msgid_plural "%d plugins"
1043 msgstr[0] "%d insticksmodul"
1044 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d svartlistad post"
1050 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1054 msgid_plural "%d features"
1055 msgstr[0] "%d funktion"
1056 msgstr[1] "%d funktioner"
1058 msgid "Print all elements"
1059 msgstr "Skriv ut alla element"
1061 msgid "Print list of blacklisted files"
1062 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1065 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1066 "plugins provide.\n"
1067 " Useful in connection with external "
1068 "automatic plugin installation mechanisms"
1070 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1072 " eller alla insticksmoduler "
1073 "tillhandahåller. Användbart\n"
1074 " tillsammans med externa mekanismer "
1075 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1077 msgid "List the plugin contents"
1078 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1080 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1081 msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar"
1084 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1085 "at least the version specified"
1087 "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera "
1088 "även att dess version åtminstone är den angivna"
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1092 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1096 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1097 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1100 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1101 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1103 msgid "Index statistics"
1104 msgstr "Indexstatistik"
1107 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1108 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1111 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1112 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1115 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1116 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1119 msgid "Got message #%u (%s): "
1120 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1123 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1124 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1127 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1131 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1132 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1135 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1136 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1139 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1142 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet \"%s\".\n"
1146 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1147 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet \"%s\".\n"
1150 msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n"
1161 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1162 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1164 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1165 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1167 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1168 msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n"
1170 msgid "buffering..."
1173 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1174 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1176 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1177 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1179 msgid "Redistribute latency...\n"
1180 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1183 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1184 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1186 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1187 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1190 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1191 msgstr "Förlopp: (%s) %s\n"
1194 msgid "Missing element: %s\n"
1195 msgstr "Element saknas: \"%s\"\n"
1198 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1199 msgstr "Fick kontext från elementet '%s': %s=%s\n"
1201 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1202 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1204 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1205 msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)"
1207 msgid "Output status information and property notifications"
1208 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1210 msgid "Do not print any progress information"
1211 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1213 msgid "Output messages"
1214 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1216 msgid "Do not output status information of TYPE"
1217 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1219 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1220 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1222 msgid "Do not install a fault handler"
1223 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1225 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1226 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1228 msgid "Gather and print index statistics"
1229 msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik"
1232 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1233 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1235 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1236 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1238 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1240 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1243 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1246 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1249 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1252 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1255 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1261 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1264 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1267 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1273 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1274 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n"
1276 # EOS = End Of Stream
1277 msgid "Waiting for EOS...\n"
1278 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1280 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1283 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n"
1286 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1287 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1289 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1290 msgid "Execution ended after %"
1291 msgstr "Körning avslutades efter %"
1293 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1294 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1296 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1297 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1299 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1300 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1302 #~ msgid "link without source element"
1303 #~ msgstr "länk utan källelement"
1305 #~ msgid "link without sink element"
1306 #~ msgstr "länk utan utgångselement"
1308 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1309 #~ msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
1311 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1312 #~ msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
1317 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1319 #~ "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
1321 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1322 #~ msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
1324 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1325 #~ msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
1327 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1328 #~ msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
1330 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1331 #~ msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
1333 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1334 #~ msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
1336 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1337 #~ msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1342 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1343 #~ msgstr "Installera inte signalhanterare för SIGUSR1 och SIGUSR2"
1345 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1346 #~ msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1348 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1349 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1351 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1352 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1354 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1355 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1357 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1358 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1360 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1361 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1363 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1364 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1366 #~ msgid "original location of file as a URI"
1367 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1369 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1370 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"