1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-11 02:52+0200\n"
14 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Skriv ut GStreamer-versionen"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
45 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga alternativ: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
77 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "INSTICKSMODULER"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer-alternativ"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Okänt alternativ"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
118 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "GStreamer-fel: klockproblem."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Kodningsfel."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Kunde inte synkronisera på resursen."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Har ej befogenhet att använda resursen."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kunde inte koda ström."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Strömmen är av fel format."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "vanligtvis använd titel"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "sorteringsnamn för titel"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "sorteringsnamn för artist"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album som innehåller dessa data"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "sorteringsnamn för album"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "genre som dessa data tillhör"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "utökad kommentar"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller "
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "spårnummer inuti en samling"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "skivnummer inuti en samling"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "version av dessa data"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "organisation"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "Uri till copyrightnotis"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "namn på den person eller organisation som kodat"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformation"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licens för data"
440 msgstr "Uri för licensinformation"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Uri till licens för datat"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "person(er) som agerar"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
464 msgstr "komprimeringsmetod"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
470 msgstr "videokomprimeringsmetod"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
476 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "omkodare för undertext"
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "omkodare som undertextdata lagrats med"
487 msgid "container format"
488 msgstr "behållarformat"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominell bitfrekvens"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minsta bitfrekvens"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "högsta bitfrekvens"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "kodarversion"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "serienummer för spår"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "spårförstärkning i db"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "toppen för spåret"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "albumförstärkning i db"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "toppen för albumet"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
565 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2"
571 msgid "language name"
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "namn på det språk som denna ström använder"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "förhandsvisningsbild"
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "slag per minut"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "geografiskt platsnamn"
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "latitud för geografisk plats"
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
626 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
627 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "longitud för geografisk plats"
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
636 "negative values for western longitudes)"
638 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
639 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
640 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "höjd för geografisk plats"
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
650 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "land för geografisk plats"
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "stad för geografisk plats"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediet skapas (i meter/s)"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediet skapas. Det "
696 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
697 "nordlig riktning och ökar medsols"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediet skapas. Det "
708 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
709 "nordlig riktning och ökar medsols"
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgstr "visningsnamn"
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "visa sorteringsnamn"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från, för "
728 msgid "episode number"
729 msgstr "avsnittsnummer"
731 msgid "The episode number in the season the media is part of"
732 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediet är en del av"
734 msgid "season number"
735 msgstr "säsongsnummer"
737 msgid "The season number of the show the media is part of"
738 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediet är en del av"
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr "Låttexter för mediet, används oftast för låtar"
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
749 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
760 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
763 msgstr "användarbetyg"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Betyg angivit av en användare. Desto högre rankning, desto mer gillar "
770 "användaren detta media"
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "enhetstillverkare"
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
779 msgstr "enhetsmodell"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
784 msgid "application name"
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
790 msgid "application data"
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "bildorientering"
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr "Namn på förlag eller utgivare"
808 msgid "interpreted-by"
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning"
814 msgid "midi-base-note"
815 msgstr "midi-bas-not"
817 msgid "Midi note number of the audio track."
818 msgstr "Midi-not-nummer för ljudspåret."
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
825 msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet"
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
829 msgstr "Uri-schema \"%s\" saknar stöd"
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
837 "Additional debug info:\n"
840 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
844 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
845 msgstr "länk har ingen källa [utgång=%s@%p]"
848 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
849 msgstr "länk har ingen utgång [källa=%s@%p]"
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "inget \"%s\"-element"
868 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
869 msgstr "oväntad referens \"%s\" - ignorerar"
872 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
873 msgstr "oväntad kontakt-referens \"%s\" - ignorerar"
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
884 msgid "no source element for URI \"%s\""
885 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
894 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
895 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
898 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
899 msgstr "ingen korg \"%s\", packar upp element"
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Internt dataflödesproblem."
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Internt fel i dataström."
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Internt fel i dataflöde."
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Internt klockfel."
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr "Misslyckades med att mappa buffert."
923 msgstr "Filtrera förmågor"
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
929 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
930 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
932 msgid "Caps Change Mode"
935 msgid "Filter caps change behaviour"
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
952 msgid "No file name specified for writing."
953 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
956 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
957 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
960 msgid "Error closing file \"%s\"."
961 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
968 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
969 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
971 msgid "No file name specified for reading."
972 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
975 msgid "Could not get info on \"%s\"."
976 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
979 msgid "\"%s\" is a directory."
980 msgstr "\"%s\" är en katalog."
983 msgid "File \"%s\" is a socket."
984 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
986 msgid "Failed after iterations as requested."
987 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
999 msgstr "tvinga förmågor"
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
1019 msgid "controllable"
1020 msgstr "kontrollerbar"
1022 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1023 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1025 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1026 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
1028 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1029 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
1031 msgid "Blacklisted files:"
1032 msgstr "Svartlistade filer:"
1034 msgid "Total count: "
1035 msgstr "Totalt antal: "
1038 msgid "%d blacklisted file"
1039 msgid_plural "%d blacklisted files"
1040 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
1041 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
1045 msgid_plural "%d plugins"
1046 msgstr[0] "%d insticksmodul"
1047 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
1050 msgid "%d blacklist entry"
1051 msgid_plural "%d blacklist entries"
1052 msgstr[0] "%d svartlistad post"
1053 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1057 msgid_plural "%d features"
1058 msgstr[0] "%d funktion"
1059 msgstr[1] "%d funktioner"
1061 msgid "Print all elements"
1062 msgstr "Skriv ut alla element"
1064 msgid "Print list of blacklisted files"
1065 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1068 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1069 "plugins provide.\n"
1070 " Useful in connection with external "
1071 "automatic plugin installation mechanisms"
1073 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1075 " eller alla insticksmoduler "
1076 "tillhandahåller. Användbart\n"
1077 " tillsammans med externa mekanismer "
1078 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1080 msgid "List the plugin contents"
1081 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1083 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1084 msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar"
1087 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1088 "at least the version specified"
1090 "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera "
1091 "även att dess version åtminstone är den angivna"
1093 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1095 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1099 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1100 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1103 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1104 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1106 msgid "Index statistics"
1107 msgstr "Indexstatistik"
1110 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1111 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1114 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1115 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1118 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1119 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1122 msgid "Got message #%u (%s): "
1123 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1126 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1127 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1130 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1131 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1134 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1135 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1138 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1139 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1142 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1145 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1146 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet \"%s\".\n"
1149 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1150 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet \"%s\".\n"
1153 msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n"
1164 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1165 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1167 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1168 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1170 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1171 msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n"
1173 msgid "buffering..."
1176 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1179 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1182 msgid "Redistribute latency...\n"
1183 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1186 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1187 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1189 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1190 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1193 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1194 msgstr "Förlopp: (%s) %s\n"
1197 msgid "Missing element: %s\n"
1198 msgstr "Element saknas: %s\n"
1201 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1202 msgstr "Fick kontext från elementet \"%s\": %s=%s\n"
1204 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1205 msgstr "Mata ut taggar (även känt som metadata)"
1207 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1208 msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)"
1210 msgid "Output status information and property notifications"
1211 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1213 msgid "Do not print any progress information"
1214 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1216 msgid "Output messages"
1217 msgstr "Mata ut meddelanden"
1219 msgid "Do not output status information of TYPE"
1220 msgstr "Mata inte ut statusinformation av TYP"
1222 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1223 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1225 msgid "Do not install a fault handler"
1226 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1228 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1229 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1231 msgid "Gather and print index statistics"
1232 msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik"
1235 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1236 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1238 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1239 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1242 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1243 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1245 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1246 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1248 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1249 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1251 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1252 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1254 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1255 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1257 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1258 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1260 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1261 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1263 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1264 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1266 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1267 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1269 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1270 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1272 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1273 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1276 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n"
1278 msgid "Waiting for EOS...\n"
1279 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1281 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1282 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1284 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1285 msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n"
1287 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1288 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1290 msgid "Execution ended after %"
1291 msgstr "Körning avslutades efter %"
1293 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1294 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1296 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1297 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1299 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1300 msgstr "Frigör rörledning ...\n"