*.c: Don't cast to GST_OBJECT when reffing or unreffing. Large source-munging commit!!!
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
4 #
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-28 11:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gst/gst.c:158
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23
24 #: gst/gst.c:160
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27
28 #: gst/gst.c:164
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31
32 #: gst/gst.c:167
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
37 "ingen utmatning"
38
39 #: gst/gst.c:169
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVÅ"
42
43 #: gst/gst.c:171
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:174
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:176
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
58
59 #: gst/gst.c:178
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
62
63 #: gst/gst.c:182
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
66
67 #: gst/gst.c:184
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "SÖKVÄGAR"
70
71 #: gst/gst.c:187
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
77 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
78
79 #: gst/gst.c:189
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "INSTICKSMODULER"
82
83 #: gst/gst.c:192
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
87
88 #: gst/gst.c:195
89 msgid "SCHEDULER"
90 msgstr "SCHEMALÄGGARE"
91
92 #: gst/gst.c:197
93 msgid "Registry to use"
94 msgstr "Register att använda"
95
96 #: gst/gst.c:197
97 msgid "REGISTRY"
98 msgstr "REGISTER"
99
100 #: gst/gst.c:210
101 #, c-format
102 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
103 msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
104
105 #: gst/gst.c:214
106 #, c-format
107 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
108 msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
109
110 #: gst/gstelement.c:233
111 #, c-format
112 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
113 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
114
115 #: gst/gstelement.c:235
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Additional debug info:\n"
119 "%s\n"
120 msgstr ""
121 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
122 "%s\n"
123
124 #: gst/gsterror.c:56
125 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
126 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
127
128 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
129 msgid ""
130 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
131 "Please file a bug."
132 msgstr ""
133 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
134 "felnummer. Skicka en felrapport."
135
136 #: gst/gsterror.c:61
137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
138 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
139
140 #: gst/gsterror.c:63
141 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
142 msgstr ""
143 "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
144
145 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
146 # kopplar ihop två element via deras "pads".
147 #: gst/gsterror.c:65
148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
149 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
150
151 #: gst/gsterror.c:67
152 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
153 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
154
155 #: gst/gsterror.c:69
156 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
157 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
158
159 #: gst/gsterror.c:71
160 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
161 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
162
163 #: gst/gsterror.c:73
164 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
165 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
166
167 #: gst/gsterror.c:75
168 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
169 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
170
171 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
172 #: gst/gsterror.c:77
173 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
174 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
175
176 #: gst/gsterror.c:79
177 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
178 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
179
180 #: gst/gsterror.c:93
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
183
184 #: gst/gsterror.c:97
185 msgid "Could not initialize supporting library."
186 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
187
188 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
189 msgid "Could not close supporting library."
190 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
191
192 #: gst/gsterror.c:113
193 #, fuzzy
194 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
195 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
196
197 #: gst/gsterror.c:117
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
200
201 #: gst/gsterror.c:118
202 msgid "Resource busy or not available."
203 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
204
205 #: gst/gsterror.c:119
206 msgid "Could not open resource for reading."
207 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
208
209 #: gst/gsterror.c:120
210 msgid "Could not open resource for writing."
211 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
212
213 #: gst/gsterror.c:122
214 msgid "Could not open resource for reading and writing."
215 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
216
217 #: gst/gsterror.c:123
218 msgid "Could not close resource."
219 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
220
221 #: gst/gsterror.c:124
222 msgid "Could not read from resource."
223 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
224
225 #: gst/gsterror.c:125
226 msgid "Could not write to resource."
227 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
228
229 #: gst/gsterror.c:126
230 msgid "Could not perform seek on resource."
231 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
232
233 #: gst/gsterror.c:127
234 msgid "Could not synchronize on resource."
235 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
236
237 #: gst/gsterror.c:129
238 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
239 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
240
241 #: gst/gsterror.c:143
242 #, fuzzy
243 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
244 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
245
246 #: gst/gsterror.c:148
247 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
248 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
249
250 #: gst/gsterror.c:150
251 msgid "Could not determine type of stream."
252 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
253
254 #: gst/gsterror.c:152
255 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
256 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
257
258 #: gst/gsterror.c:154
259 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
260 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
261
262 #: gst/gsterror.c:155
263 msgid "Could not decode stream."
264 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
265
266 #: gst/gsterror.c:156
267 msgid "Could not encode stream."
268 msgstr "Kunde inte koda flöde."
269
270 #: gst/gsterror.c:157
271 msgid "Could not demultiplex stream."
272 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
273
274 #: gst/gsterror.c:158
275 msgid "Could not multiplex stream."
276 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
277
278 #: gst/gsterror.c:159
279 msgid "Stream is of the wrong format."
280 msgstr "Flödet är av fel format."
281
282 #: gst/gsterror.c:207
283 #, c-format
284 msgid "No error message for domain %s."
285 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
286
287 #: gst/gsterror.c:215
288 #, c-format
289 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
290 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
291
292 #: gst/gsttag.c:83
293 msgid "title"
294 msgstr "titel"
295
296 #: gst/gsttag.c:83
297 msgid "commonly used title"
298 msgstr "vanligtvis använd titel"
299
300 #: gst/gsttag.c:86
301 msgid "artist"
302 msgstr "artist"
303
304 #: gst/gsttag.c:87
305 msgid "person(s) responsible for the recording"
306 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
307
308 #: gst/gsttag.c:91
309 msgid "album"
310 msgstr "album"
311
312 #: gst/gsttag.c:92
313 msgid "album containing this data"
314 msgstr "album som innehåller dessa data"
315
316 #: gst/gsttag.c:94
317 msgid "date"
318 msgstr "datum"
319
320 #: gst/gsttag.c:95
321 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
322 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
323
324 #: gst/gsttag.c:98
325 msgid "genre"
326 msgstr "genre"
327
328 #: gst/gsttag.c:99
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "genre som dessa data tillhör"
331
332 #: gst/gsttag.c:102
333 msgid "comment"
334 msgstr "kommentar"
335
336 #: gst/gsttag.c:103
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
339
340 #: gst/gsttag.c:106
341 msgid "track number"
342 msgstr "spårnummer"
343
344 #: gst/gsttag.c:107
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "spårnummer inuti en samling"
347
348 #: gst/gsttag.c:110
349 msgid "track count"
350 msgstr "spårantal"
351
352 #: gst/gsttag.c:111
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
355
356 #: gst/gsttag.c:115
357 msgid "disc number"
358 msgstr "skivnummer"
359
360 #: gst/gsttag.c:116
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "skivnummer inuti en samling"
363
364 #: gst/gsttag.c:119
365 msgid "disc count"
366 msgstr "skivantal"
367
368 #: gst/gsttag.c:120
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
371
372 #: gst/gsttag.c:124
373 msgid "location"
374 msgstr "plats"
375
376 #: gst/gsttag.c:125
377 msgid "original location of file as a URI"
378 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
379
380 #: gst/gsttag.c:129
381 msgid "description"
382 msgstr "beskrivning"
383
384 #: gst/gsttag.c:130
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
387
388 #: gst/gsttag.c:133
389 msgid "version"
390 msgstr "version"
391
392 #: gst/gsttag.c:133
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "version av dessa data"
395
396 #: gst/gsttag.c:136
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 #: gst/gsttag.c:138
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 #: gst/gsttag.c:140
405 msgid "organization"
406 msgstr "organisation"
407
408 #: gst/gsttag.c:143
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
411
412 #: gst/gsttag.c:143
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
415
416 #: gst/gsttag.c:146
417 msgid "contact"
418 msgstr "kontakt"
419
420 #: gst/gsttag.c:146
421 msgid "contact information"
422 msgstr "kontaktinformation"
423
424 #: gst/gsttag.c:148
425 msgid "license"
426 msgstr "licens"
427
428 #: gst/gsttag.c:148
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licens för data"
431
432 #: gst/gsttag.c:151
433 msgid "performer"
434 msgstr "aktör"
435
436 #: gst/gsttag.c:152
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "person(er) som agerar"
439
440 #: gst/gsttag.c:155
441 msgid "duration"
442 msgstr "varaktighet"
443
444 #: gst/gsttag.c:155
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
447
448 #: gst/gsttag.c:158
449 msgid "codec"
450 msgstr "komprimeringsmetod"
451
452 #: gst/gsttag.c:159
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
455
456 #: gst/gsttag.c:162
457 msgid "video codec"
458 msgstr "videokomprimeringsmetod"
459
460 #: gst/gsttag.c:162
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
463
464 #: gst/gsttag.c:165
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
467
468 #: gst/gsttag.c:165
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
471
472 #: gst/gsttag.c:167
473 msgid "bitrate"
474 msgstr "bithastighet"
475
476 #: gst/gsttag.c:167
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
479
480 #: gst/gsttag.c:169
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "nominell bithastighet"
483
484 #: gst/gsttag.c:169
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
487
488 #: gst/gsttag.c:171
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minsta bithastighet"
491
492 #: gst/gsttag.c:171
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
495
496 #: gst/gsttag.c:173
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "högsta bithastighet"
499
500 #: gst/gsttag.c:173
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
503
504 #: gst/gsttag.c:176
505 msgid "encoder"
506 msgstr "kodare"
507
508 #: gst/gsttag.c:176
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
511
512 #: gst/gsttag.c:179
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "kodarversion"
515
516 #: gst/gsttag.c:180
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
519
520 #: gst/gsttag.c:182
521 msgid "serial"
522 msgstr "serienummer"
523
524 #: gst/gsttag.c:182
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "serienummer för spår"
527
528 # Osäker.
529 #: gst/gsttag.c:184
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
532
533 #: gst/gsttag.c:184
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "spårförstärkning i db"
536
537 # Osäker.
538 #: gst/gsttag.c:186
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
541
542 #: gst/gsttag.c:186
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "toppen för spåret"
545
546 # Osäker.
547 #: gst/gsttag.c:188
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
550
551 #: gst/gsttag.c:188
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "albumförstärkning i db"
554
555 # Osäker.
556 #: gst/gsttag.c:190
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
559
560 #: gst/gsttag.c:190
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "toppen för albumet"
563
564 #: gst/gsttag.c:229
565 msgid ", "
566 msgstr ", "
567
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:231
569 msgid "No file name specified for writing."
570 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
571
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:238
573 #, c-format
574 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
575 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
576
577 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
578 #, c-format
579 msgid "Error closing file \"%s\"."
580 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
581
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:378
584 #, c-format
585 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
587
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:854
589 msgid "No file name specified for reading."
590 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
591
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:866
593 #, c-format
594 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
595 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
596
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:875
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "could not get info on \"%s\"."
600 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
601
602 #: gst/elements/gstfilesrc.c:882
603 #, c-format
604 msgid "\"%s\" is a directory."
605 msgstr "\"%s\" är en katalog."
606
607 #: gst/elements/gstfilesrc.c:889
608 #, c-format
609 msgid "File \"%s\" is a socket."
610 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
611
612 #: gst/elements/gstidentity.c:283
613 msgid "Failed after iterations as requested."
614 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
615
616 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
617 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
618 msgid "caps"
619 msgstr "förmågor"
620
621 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
622 msgid "detected capabilities in stream"
623 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
624
625 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
626 msgid "minimum"
627 msgstr "minimum"
628
629 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
630 msgid "maximum"
631 msgstr "maximum"
632
633 # Osäker.
634 #: gst/parse/grammar.y:187
635 #, c-format
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
638
639 #: gst/parse/grammar.y:192
640 #, c-format
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
643
644 #: gst/parse/grammar.y:269
645 #, c-format
646 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
647 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
648
649 #: gst/parse/grammar.y:282
650 #, c-format
651 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
652 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
653
654 #: gst/parse/grammar.y:493
655 #, c-format
656 msgid "could not link %s to %s"
657 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
658
659 #: gst/parse/grammar.y:538
660 #, c-format
661 msgid "no element \"%s\""
662 msgstr "inget \"%s\"-element"
663
664 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
665 #: gst/parse/grammar.y:589
666 #, c-format
667 msgid "could not parse caps \"%s\""
668 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
669
670 #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:675
671 #: gst/parse/grammar.y:733
672 msgid "link without source element"
673 msgstr "länk utan källelement"
674
675 #: gst/parse/grammar.y:617 gst/parse/grammar.y:656 gst/parse/grammar.y:742
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "länk utan utgångselement"
678
679 #: gst/parse/grammar.y:693
680 #, c-format
681 msgid "no source element for URI \"%s\""
682 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
683
684 #: gst/parse/grammar.y:703
685 #, c-format
686 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
687 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
688
689 #: gst/parse/grammar.y:711
690 #, c-format
691 msgid "no sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
693
694 #: gst/parse/grammar.y:715
695 #, c-format
696 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
697 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
698
699 #: gst/parse/grammar.y:727
700 msgid "empty pipeline not allowed"
701 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
702
703 #: tools/gst-inspect.c:1087
704 msgid "Print all elements"
705 msgstr "Skriv ut alla element"
706
707 #: tools/gst-launch.c:82
708 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
709 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
710
711 #: tools/gst-launch.c:91
712 #, c-format
713 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
714 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
715
716 #: tools/gst-launch.c:97
717 #, c-format
718 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
719 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
720
721 #: tools/gst-launch.c:104
722 #, c-format
723 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
724 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
725
726 #: tools/gst-launch.c:115
727 #, c-format
728 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
729 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
730
731 #: tools/gst-launch.c:126
732 #, c-format
733 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
734 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
735
736 #: tools/gst-launch.c:377
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "GOT EOS from element \"%s\".\n"
739 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
740
741 #: tools/gst-launch.c:386
742 #, c-format
743 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
744 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
745
746 #: tools/gst-launch.c:431
747 #, c-format
748 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
749 msgstr ""
750
751 #: tools/gst-launch.c:461
752 msgid "Output tags (also known as metadata)"
753 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
754
755 #: tools/gst-launch.c:463
756 msgid "Output status information and property notifications"
757 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
758
759 #: tools/gst-launch.c:465
760 msgid "Do not output status information of TYPE"
761 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
762
763 #: tools/gst-launch.c:465
764 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
765 msgstr "TYP1,TYP2,..."
766
767 #: tools/gst-launch.c:468
768 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
769 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
770
771 #: tools/gst-launch.c:468
772 msgid "FILE"
773 msgstr "FIL"
774
775 #: tools/gst-launch.c:471
776 msgid "Do not install a fault handler"
777 msgstr "Installera inte en felhanterare"
778
779 #: tools/gst-launch.c:473
780 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
781 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
782
783 #: tools/gst-launch.c:475
784 msgid "Number of times to iterate pipeline"
785 msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
786
787 #: tools/gst-launch.c:545
788 #, c-format
789 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
790 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
791
792 #: tools/gst-launch.c:549
793 #, c-format
794 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
795 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
796
797 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
798 #: tools/gst-launch.c:553
799 #, c-format
800 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
801 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
802
803 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
804 #: tools/gst-launch.c:554
805 #, c-format
806 msgid "         Trying to run anyway.\n"
807 msgstr "         Försöker köra ändå.\n"
808
809 #: tools/gst-launch.c:578
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
812 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
813
814 #: tools/gst-launch.c:585 tools/gst-launch.c:629
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
817 msgstr "KÖR rörledning...\n"
818
819 #: tools/gst-launch.c:590
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
822 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
823
824 #: tools/gst-launch.c:594
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
827 msgstr "KÖR rörledning...\n"
828
829 #: tools/gst-launch.c:597
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
832 msgstr "KÖR rörledning...\n"
833
834 #: tools/gst-launch.c:601
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
837 msgstr "KÖR rörledning...\n"
838
839 #: tools/gst-launch.c:608
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
842 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
843
844 #: tools/gst-launch.c:613
845 #, c-format
846 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
847 msgstr "KÖR rörledning...\n"
848
849 #: tools/gst-launch.c:616
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
852 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
853
854 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
855 #: tools/gst-launch.c:627
856 msgid "Execution ended after %"
857 msgstr "Körning avslutades efter %"
858
859 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
860 #: tools/gst-launch.c:627
861 #, fuzzy
862 msgid " ns.\n"
863 msgstr " ns).\n"
864
865 #: tools/gst-launch.c:632
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "READY pipeline ...\n"
868 msgstr "KÖR rörledning...\n"
869
870 #: tools/gst-launch.c:635
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "NULL pipeline ...\n"
873 msgstr "KÖR rörledning...\n"
874
875 #: tools/gst-launch.c:642
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "FREEING pipeline ...\n"
878 msgstr "KÖR rörledning...\n"
879
880 #: tools/gst-register.c:49
881 #, c-format
882 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
883 msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
884
885 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
886 msgid "feature"
887 msgid_plural "features"
888 msgstr[0] "funktion"
889 msgstr[1] "funktioner"
890
891 #: tools/gst-register.c:112
892 #, c-format
893 msgid "Added path   %s to %s \n"
894 msgstr "Lade till sökväg   %s till %s \n"
895
896 #: tools/gst-register.c:127
897 #, c-format
898 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
899 msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
900
901 #: tools/gst-register.c:132
902 #, c-format
903 msgid "Trying to load %s ...\n"
904 msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
905
906 #: tools/gst-register.c:134
907 #, c-format
908 msgid "Error loading %s\n"
909 msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
910
911 #: tools/gst-register.c:168
912 #, c-format
913 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
914 msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
915
916 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
917 #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
918
919 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
922
923 #~ msgid ""
924 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
925 #~ "max %s ns).\n"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
928 #~ "s ns, max %s ns).\n"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
932 #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
935 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
936
937 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
938 #~ msgid " iterations (sum %"
939 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
940
941 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
942 #~ msgid " ns, average %"
943 #~ msgstr " ns, medel %"
944
945 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
946 #~ msgid " ns, min %"
947 #~ msgstr " ns, min %"
948
949 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
950 #~ msgid " ns, max %"
951 #~ msgstr " ns, max %"
952
953 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
954 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
955
956 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
957 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
958
959 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
960 #~ msgid "')"
961 #~ msgstr "\")"
962
963 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
964 #~ msgid "' is the default)"
965 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
966
967 #~ msgid ""
968 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
969 #~ msgstr ""
970 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
971 #~ "elementet \"%s\""
972
973 #~ msgid "Show plugin details"
974 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
975
976 #~ msgid "Show scheduler details"
977 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
978
979 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
980 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
981
982 #~ msgid "Title"
983 #~ msgstr "Titel"
984
985 #~ msgid "Artist"
986 #~ msgstr "Artist"
987
988 #~ msgid "Album"
989 #~ msgstr "Album"
990
991 #~ msgid "Date"
992 #~ msgstr "Datum"
993
994 #~ msgid "Genre"
995 #~ msgstr "Genre"
996
997 #~ msgid "Comment"
998 #~ msgstr "Kommentar"
999
1000 #~ msgid "Track number"
1001 #~ msgstr "Spårnummer"
1002
1003 #~ msgid "Version"
1004 #~ msgstr "Version"
1005
1006 #~ msgid "Contact"
1007 #~ msgstr "Kontakt"
1008
1009 #~ msgid "Duration"
1010 #~ msgstr "Varaktighet"
1011
1012 #~ msgid "Codec"
1013 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
1014
1015 #~ msgid "Video codec"
1016 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
1017
1018 #~ msgid "Audio codec"
1019 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
1020
1021 #~ msgid "Bitrate"
1022 #~ msgstr "Bithastighet"
1023
1024 #~ msgid "capabilities"
1025 #~ msgstr "förmågor"
1026
1027 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1028 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
1029
1030 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
1031 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
1032
1033 #~ msgid "Information to send to server"
1034 #~ msgstr "Information att skicka till server"
1035
1036 #~ msgid "Port"
1037 #~ msgstr "Port"
1038
1039 #~ msgid "Server name"
1040 #~ msgstr "Servernamn"
1041
1042 #~ msgid "Server type"
1043 #~ msgstr "Servertyp"
1044
1045 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
1046 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1047
1048 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
1049 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
1053 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
1056 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
1057
1058 #~ msgid "The username"
1059 #~ msgstr "Användarnamnet"
1060
1061 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
1062 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1063
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
1066 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
1067 #~ "information) and 3 (other information)."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1070 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1071 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1072
1073 #~ msgid "Your hostname"
1074 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1075
1076 #~ msgid "Expander Size"
1077 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1078
1079 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1080 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1081
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "There was an error displaying help: \n"
1084 #~ "%s"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1087 #~ "%s"
1088
1089 #~ msgid "Login Information"
1090 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1091
1092 #~ msgid "Sen_d no information"
1093 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1094
1095 #~ msgid "Send real _information"
1096 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1097
1098 #~ msgid "Send _other information:"
1099 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1100
1101 #~ msgid "_Name:"
1102 #~ msgstr "_Namn:"
1103
1104 #~ msgid "Hostna_me:"
1105 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1106
1107 #~ msgid "Server"
1108 #~ msgstr "Server"
1109
1110 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1111 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1112
1113 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1114 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1115
1116 #~ msgid "Location"
1117 #~ msgstr "Plats"
1118
1119 #~ msgid "_Update Server List"
1120 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1121
1122 #~ msgid "Other _server:"
1123 #~ msgstr "Annan _server:"
1124
1125 #~ msgid "Hos_tname:"
1126 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1127
1128 #~ msgid "_Port:"
1129 #~ msgstr "_Port:"
1130
1131 #~ msgid "CD Database Preferences"
1132 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1133
1134 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1135 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1136
1137 #~ msgid "Unknown"
1138 #~ msgstr "Okänd"
1139
1140 #~ msgid "Multiple matches..."
1141 #~ msgstr "Flera träffar..."
1142
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1145 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1148 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1149
1150 #~ msgid "Category"
1151 #~ msgstr "Kategori"
1152
1153 #~ msgid "Disc ID"
1154 #~ msgstr "Skiv-ID"
1155
1156 #~ msgid "Artist and Title"
1157 #~ msgstr "Artist och titel"
1158
1159 #~ msgid "Unknown track"
1160 #~ msgstr "Okänt spår"
1161
1162 #~ msgid "CD Database"
1163 #~ msgstr "Cd-databas"
1164
1165 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1166 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1167
1168 #~ msgid "Blues"
1169 #~ msgstr "Blues"
1170
1171 #~ msgid "Classical Rock"
1172 #~ msgstr "Klassisk rock"
1173
1174 #~ msgid "Country"
1175 #~ msgstr "Country"
1176
1177 #~ msgid "Dance"
1178 #~ msgstr "Dance"
1179
1180 #~ msgid "Disco"
1181 #~ msgstr "Disco"
1182
1183 #~ msgid "Funk"
1184 #~ msgstr "Funk"
1185
1186 #~ msgid "Grunge"
1187 #~ msgstr "Grunge"
1188
1189 #~ msgid "Hip-Hop"
1190 #~ msgstr "Hip-Hop"
1191
1192 #~ msgid "Jazz"
1193 #~ msgstr "Jazz"
1194
1195 #~ msgid "Metal"
1196 #~ msgstr "Metal"
1197
1198 #~ msgid "New Age"
1199 #~ msgstr "New Age"
1200
1201 #~ msgid "Other"
1202 #~ msgstr "Annat"
1203
1204 #~ msgid "Pop"
1205 #~ msgstr "Pop"
1206
1207 #~ msgid "R&B"
1208 #~ msgstr "R&B"
1209
1210 #~ msgid "Rap"
1211 #~ msgstr "Rap"
1212
1213 #~ msgid "Reggae"
1214 #~ msgstr "Reggae"
1215
1216 #~ msgid "Rock"
1217 #~ msgstr "Rock"
1218
1219 #~ msgid "Techno"
1220 #~ msgstr "Techno"
1221
1222 #~ msgid "Industrial"
1223 #~ msgstr "Industrial"
1224
1225 #~ msgid "Alternative"
1226 #~ msgstr "Alternativmusik"
1227
1228 #~ msgid "Ska"
1229 #~ msgstr "Ska"
1230
1231 #~ msgid "Death Metal"
1232 #~ msgstr "Death Metal"
1233
1234 #~ msgid "Pranks"
1235 #~ msgstr "Pranks"
1236
1237 #~ msgid "Soundtrack"
1238 #~ msgstr "Filmmusik"
1239
1240 #~ msgid "Euro-Techno"
1241 #~ msgstr "Euro-Techno"
1242
1243 #~ msgid "Ambient"
1244 #~ msgstr "Ambient"
1245
1246 #~ msgid "Trip-Hop"
1247 #~ msgstr "Trip-Hop"
1248
1249 #~ msgid "Vocal"
1250 #~ msgstr "Vocal"
1251
1252 #~ msgid "Jazz+Funk"
1253 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1254
1255 #~ msgid "Fusion"
1256 #~ msgstr "Fusion"
1257
1258 #~ msgid "Trance"
1259 #~ msgstr "Trance"
1260
1261 #~ msgid "Classical"
1262 #~ msgstr "Klassiskt"
1263
1264 #~ msgid "Instrumental"
1265 #~ msgstr "Instrumentellt"
1266
1267 #~ msgid "Acid"
1268 #~ msgstr "Acid"
1269
1270 #~ msgid "House"
1271 #~ msgstr "House"
1272
1273 #~ msgid "Game"
1274 #~ msgstr "Spel"
1275
1276 #~ msgid "Sound Clip"
1277 #~ msgstr "Ljudklipp"
1278
1279 #~ msgid "Gospel"
1280 #~ msgstr "Gospel"
1281
1282 #~ msgid "Noise"
1283 #~ msgstr "Brus"
1284
1285 #~ msgid "Alt"
1286 #~ msgstr "Alt"
1287
1288 #~ msgid "Bass"
1289 #~ msgstr "Bass"
1290
1291 #~ msgid "Soul"
1292 #~ msgstr "Soul"
1293
1294 #~ msgid "Punk"
1295 #~ msgstr "Punk"
1296
1297 #~ msgid "Space"
1298 #~ msgstr "Space"
1299
1300 #~ msgid "Meditative"
1301 #~ msgstr "Meditativt"
1302
1303 #~ msgid "Instrumental Pop"
1304 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1305
1306 #~ msgid "Instrumental Rock"
1307 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1308
1309 #~ msgid "Ethnic"
1310 #~ msgstr "Folkmusik"
1311
1312 #~ msgid "Gothic"
1313 #~ msgstr "Gotiskt"
1314
1315 #~ msgid "Darkwave"
1316 #~ msgstr "Darkwave"
1317
1318 #~ msgid "Techno-Industrial"
1319 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1320
1321 #~ msgid "Electronic"
1322 #~ msgstr "Electroniskt"
1323
1324 #~ msgid "Pop-Folk"
1325 #~ msgstr "Pop-Folk"
1326
1327 #~ msgid "Eurodance"
1328 #~ msgstr "Eurodance"
1329
1330 #~ msgid "Dream"
1331 #~ msgstr "Dream"
1332
1333 #~ msgid "Southern Rock"
1334 #~ msgstr "Southern Rock"
1335
1336 #~ msgid "Comedy"
1337 #~ msgstr "Komedi"
1338
1339 #~ msgid "Cult"
1340 #~ msgstr "Kult"
1341
1342 #~ msgid "Gangsta Rap"
1343 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1344
1345 #~ msgid "Top 40"
1346 #~ msgstr "Topp 40"
1347
1348 #~ msgid "Christian Rap"
1349 #~ msgstr "Kristen rap"
1350
1351 #~ msgid "Pop/Funk"
1352 #~ msgstr "Pop/Funk"
1353
1354 #~ msgid "Jungle"
1355 #~ msgstr "Jungle"
1356
1357 #~ msgid "Native American"
1358 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1359
1360 #~ msgid "Cabaret"
1361 #~ msgstr "Kabaré"
1362
1363 #~ msgid "New Wave"
1364 #~ msgstr "New Wave"
1365
1366 #~ msgid "Psychedelic"
1367 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1368
1369 #~ msgid "Rave"
1370 #~ msgstr "Rejv"
1371
1372 #~ msgid "Showtunes"
1373 #~ msgstr "Showtunes"
1374
1375 #~ msgid "Trailer"
1376 #~ msgstr "Trailer"
1377
1378 #~ msgid "Lo-Fi"
1379 #~ msgstr "Lo-Fi"
1380
1381 #~ msgid "Acid Punk"
1382 #~ msgstr "Acid Punk"
1383
1384 #~ msgid "Acid Jazz"
1385 #~ msgstr "Acid Jazz"
1386
1387 #~ msgid "Polka"
1388 #~ msgstr "Polka"
1389
1390 #~ msgid "Retro"
1391 #~ msgstr "Retro"
1392
1393 #~ msgid "Musical"
1394 #~ msgstr "Musikal"
1395
1396 #~ msgid "Rock & Roll"
1397 #~ msgstr "Rock & Roll"
1398
1399 #~ msgid "Hard Rock"
1400 #~ msgstr "Hårdrock"
1401
1402 #~ msgid "Folk"
1403 #~ msgstr "Folk"
1404
1405 #~ msgid "Folk/Rock"
1406 #~ msgstr "Folk/Rock"
1407
1408 #~ msgid "National Folk"
1409 #~ msgstr "Nationell Folk"
1410
1411 #~ msgid "Swing"
1412 #~ msgstr "Swing"
1413
1414 #~ msgid "Fast-Fusion"
1415 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1416
1417 #~ msgid "Bebop"
1418 #~ msgstr "Bebop"
1419
1420 #~ msgid "Latin"
1421 #~ msgstr "Latinskt"
1422
1423 #~ msgid "Revival"
1424 #~ msgstr "Uppväckelse"
1425
1426 #~ msgid "Celtic"
1427 #~ msgstr "Keltiskt"
1428
1429 #~ msgid "Bluegrass"
1430 #~ msgstr "Bluegrass"
1431
1432 #~ msgid "Avantgarde"
1433 #~ msgstr "Avantgarde"
1434
1435 #~ msgid "Gothic Rock"
1436 #~ msgstr "Gotisk rock"
1437
1438 #~ msgid "Progressive Rock"
1439 #~ msgstr "Progressiv rock"
1440
1441 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1442 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1443
1444 #~ msgid "Symphonic Rock"
1445 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1446
1447 #~ msgid "Slow Rock"
1448 #~ msgstr "Slow Rock"
1449
1450 #~ msgid "Big Band"
1451 #~ msgstr "Big Band"
1452
1453 #~ msgid "Chorus"
1454 #~ msgstr "Kör"
1455
1456 #~ msgid "Easy Listening"
1457 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1458
1459 #~ msgid "Acoustic"
1460 #~ msgstr "Akustiskt"
1461
1462 #~ msgid "Humour"
1463 #~ msgstr "Humor"
1464
1465 #~ msgid "Speech"
1466 #~ msgstr "Tal"
1467
1468 #~ msgid "Chanson"
1469 #~ msgstr "Chanson"
1470
1471 #~ msgid "Opera"
1472 #~ msgstr "Opera"
1473
1474 #~ msgid "Chamber Music"
1475 #~ msgstr "Kammarmusik"
1476
1477 #~ msgid "Sonata"
1478 #~ msgstr "Sonat"
1479
1480 #~ msgid "Symphony"
1481 #~ msgstr "Symfoni"
1482
1483 #~ msgid "Booty Bass"
1484 #~ msgstr "Booty Bass"
1485
1486 #~ msgid "Primus"
1487 #~ msgstr "Primus"
1488
1489 #~ msgid "Porn Groove"
1490 #~ msgstr "Porn Groove"
1491
1492 #~ msgid "Slow Jam"
1493 #~ msgstr "Slow Jam"
1494
1495 #~ msgid "Club"
1496 #~ msgstr "Klubb"
1497
1498 #~ msgid "Tango"
1499 #~ msgstr "Tango"
1500
1501 #~ msgid "Samba"
1502 #~ msgstr "Samba"
1503
1504 #~ msgid "Folklore"
1505 #~ msgstr "Folklore"
1506
1507 #~ msgid "Ballad"
1508 #~ msgstr "Ballad"
1509
1510 #~ msgid "Power Ballad"
1511 #~ msgstr "Power Ballad"
1512
1513 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1514 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1515
1516 #~ msgid "Freestyle"
1517 #~ msgstr "Freestyle"
1518
1519 #~ msgid "Duet"
1520 #~ msgstr "Duett"
1521
1522 #~ msgid "Punk Rock"
1523 #~ msgstr "Punkrock"
1524
1525 #~ msgid "Drum Solo"
1526 #~ msgstr "Trumsolo"
1527
1528 #~ msgid "A Cappella"
1529 #~ msgstr "A cappella"
1530
1531 #~ msgid "Euro-House"
1532 #~ msgstr "Euro-House"
1533
1534 #~ msgid "Dance Hall"
1535 #~ msgstr "Dance Hall"
1536
1537 #~ msgid "Goa"
1538 #~ msgstr "Goa"
1539
1540 #~ msgid "Drum & Bass"
1541 #~ msgstr "Drum & Bass"
1542
1543 #~ msgid "Club-House"
1544 #~ msgstr "Club-House"
1545
1546 #~ msgid "Hardcore"
1547 #~ msgstr "Hardcore"
1548
1549 #~ msgid "Terror"
1550 #~ msgstr "Terror"
1551
1552 #~ msgid "Indie"
1553 #~ msgstr "Indie"
1554
1555 #~ msgid "BritPop"
1556 #~ msgstr "BritPop"
1557
1558 #~ msgid "Negerpunk"
1559 #~ msgstr "Negerpunk"
1560
1561 #~ msgid "Polsk Punk"
1562 #~ msgstr "Polsk Punk"
1563
1564 #~ msgid "Beat"
1565 #~ msgstr "Beat"
1566
1567 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1568 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1569
1570 #~ msgid "Heavy Metal"
1571 #~ msgstr "Heavy Metal"
1572
1573 #~ msgid "Black Metal"
1574 #~ msgstr "Black Metal"
1575
1576 #~ msgid "Crossover"
1577 #~ msgstr "Crossover"
1578
1579 #~ msgid "Contemporary Christian"
1580 #~ msgstr "Modern kristen"
1581
1582 #~ msgid "Christian Rock"
1583 #~ msgstr "Kristen rock"
1584
1585 #~ msgid "Merengue"
1586 #~ msgstr "Merengue"
1587
1588 #~ msgid "Salsa"
1589 #~ msgstr "Salsa"
1590
1591 #~ msgid "Thrash Metal"
1592 #~ msgstr "Thrash Metal"
1593
1594 #~ msgid "Anime"
1595 #~ msgstr "Anime"
1596
1597 #~ msgid "JPop"
1598 #~ msgstr "JPop"
1599
1600 #~ msgid "Synthpop"
1601 #~ msgstr "Synthpop"
1602
1603 #~ msgid "Nu-Metal"
1604 #~ msgstr "Nu-Metal"
1605
1606 #~ msgid "Art Rock"
1607 #~ msgstr "Art rock"
1608
1609 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1610 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1611
1612 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1613 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1614
1615 #~ msgid "_Artist:"
1616 #~ msgstr "_Artist:"
1617
1618 #~ msgid "Disc _Title:"
1619 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1620
1621 #~ msgid "Show advanced disc options"
1622 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1623
1624 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1625 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1626
1627 #~ msgid "_Genre:"
1628 #~ msgstr "_Genre:"
1629
1630 #~ msgid "_Year:"
1631 #~ msgstr "_År:"
1632
1633 #~ msgid "Length"
1634 #~ msgstr "Längd"
1635
1636 #~ msgid "Show advanced track options"
1637 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1638
1639 #~ msgid "Hide advanced track options"
1640 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1641
1642 #~ msgid "_Extra track data:"
1643 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1644
1645 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1646 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1650 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1653 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1654
1655 #~ msgid "CD Display"
1656 #~ msgstr "Cd-display"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1660 #~ "elapsed"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1663 #~ "tiden som gått"
1664
1665 #~ msgid "Time Line"
1666 #~ msgstr "Tidslinje"
1667
1668 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1669 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1670
1671 #~ msgid "Info Line"
1672 #~ msgstr "Informationsrad"
1673
1674 #~ msgid "Line for displaying information"
1675 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1676
1677 #~ msgid "Artist Line"
1678 #~ msgstr "Artistrad"
1679
1680 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1681 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1682
1683 #~ msgid "Album Line"
1684 #~ msgstr "Albumrad"
1685
1686 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1687 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1688
1689 #~ msgid "Play"
1690 #~ msgstr "Spela"
1691
1692 #~ msgid "Pause"
1693 #~ msgstr "Paus"
1694
1695 #~ msgid "Playing %s - %s"
1696 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1697
1698 #~ msgid "Unknown Artist"
1699 #~ msgstr "Okänd artist"
1700
1701 #~ msgid "Unknown Album"
1702 #~ msgstr "Okänt album"
1703
1704 #~ msgid "Playing"
1705 #~ msgstr "Spelar"
1706
1707 #~ msgid "Paused"
1708 #~ msgstr "Gör paus"
1709
1710 #~ msgid "CD Player"
1711 #~ msgstr "Cd-spelare"
1712
1713 #~ msgid "Stopped"
1714 #~ msgstr "Stoppad"
1715
1716 #~ msgid "Disc error"
1717 #~ msgstr "Skivfel"
1718
1719 #~ msgid "No disc"
1720 #~ msgstr "Ingen skiva"
1721
1722 #~ msgid "Drive open"
1723 #~ msgstr "Enheten öppen"
1724
1725 #~ msgid "Data CD"
1726 #~ msgstr "Data-cd"
1727
1728 #~ msgid "No Cdrom"
1729 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1730
1731 #~ msgid "Drive Error"
1732 #~ msgstr "Enhetsfel"
1733
1734 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1735 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1736
1737 #~ msgid "Unknown artist"
1738 #~ msgstr "Okänd artist"
1739
1740 #~ msgid "Unknown disc"
1741 #~ msgstr "Okänd skiva"
1742
1743 #~ msgid "%d - Unknown"
1744 #~ msgstr "%d - okänd"
1745
1746 #~ msgid "P_revious track"
1747 #~ msgstr "F_öregående spår"
1748
1749 #~ msgid "_Stop"
1750 #~ msgstr "_Stopp"
1751
1752 #~ msgid "_Play / Pause"
1753 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1754
1755 #~ msgid "_Next track"
1756 #~ msgstr "_Nästa spår"
1757
1758 #~ msgid "_Eject disc"
1759 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1760
1761 #~ msgid "_Help"
1762 #~ msgstr "_Hjälp"
1763
1764 #~ msgid "Set device"
1765 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1766
1767 #~ msgid "No CD device"
1768 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1769
1770 #~ msgid "_Details"
1771 #~ msgstr "_Detaljer"
1772
1773 #~ msgid "_Set device"
1774 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1775
1776 #~ msgid "Invalid CD device"
1777 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1778
1779 #~ msgid "Volume control"
1780 #~ msgstr "Volymkontroll"
1781
1782 #~ msgid "Position"
1783 #~ msgstr "Position"
1784
1785 #~ msgid "Open track editor"
1786 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1787
1788 #~ msgid "Track editor"
1789 #~ msgstr "Spårredigerare"
1790
1791 #~ msgid "Open preferences"
1792 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1793
1794 #~ msgid "Preferences"
1795 #~ msgstr "Inställningar"
1796
1797 #~ msgid "Track List"
1798 #~ msgstr "Spårlista"
1799
1800 #~ msgid "Previous track"
1801 #~ msgstr "Föregående spår"
1802
1803 #~ msgid "Previous"
1804 #~ msgstr "Föregående"
1805
1806 #~ msgid "Rewind"
1807 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1808
1809 #~ msgid "Play / Pause"
1810 #~ msgstr "Spela/Paus"
1811
1812 #~ msgid "Stop"
1813 #~ msgstr "Stopp"
1814
1815 #~ msgid "Fast forward"
1816 #~ msgstr "Snabbspola"
1817
1818 #~ msgid "Next track"
1819 #~ msgstr "Nästa spår"
1820
1821 #~ msgid "Eject CD"
1822 #~ msgstr "Mata ut cd"
1823
1824 #~ msgid "Eject"
1825 #~ msgstr "Mata ut"
1826
1827 #~ msgid "CD device to use"
1828 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1829
1830 #~ msgid "Play the CD on startup"
1831 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1832
1833 #~ msgid "Cannot create player"
1834 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1835
1836 #~ msgid "Play audio CDs"
1837 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1838
1839 #~ msgid "CD player theme"
1840 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1841
1842 #~ msgid "Device path"
1843 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1844
1845 #~ msgid "Error setting device"
1846 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1847
1848 #~ msgid "CD Player Preferences"
1849 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1850
1851 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1852 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1853
1854 #~ msgid "_Apply change"
1855 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1856
1857 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1858 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1859
1860 #~ msgid "_Available Themes:"
1861 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1862
1863 #~ msgid "Record sound clips"
1864 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1865
1866 #~ msgid "Sound Recorder"
1867 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1868
1869 #~ msgid "About"
1870 #~ msgstr "Om"
1871
1872 #~ msgid "Close"
1873 #~ msgstr "Stäng"
1874
1875 #~ msgid "Close this window"
1876 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1877
1878 #~ msgid "Contents"
1879 #~ msgstr "Innehåll"
1880
1881 #~ msgid "Create a new sample"
1882 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1883
1884 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1885 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1886
1887 #~ msgid "File Information"
1888 #~ msgstr "Filinformation"
1889
1890 #~ msgid "File _Information"
1891 #~ msgstr "Fil_information"
1892
1893 #~ msgid "Main toolbar"
1894 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1895
1896 #~ msgid "New"
1897 #~ msgstr "Nytt"
1898
1899 #~ msgid "Open"
1900 #~ msgstr "Öppna"
1901
1902 #~ msgid "Open a file"
1903 #~ msgstr "Öppna en fil"
1904
1905 #~ msgid "Play sound"
1906 #~ msgstr "Spela ljud"
1907
1908 #~ msgid "Quit"
1909 #~ msgstr "Avsluta"
1910
1911 #~ msgid "Quit the application"
1912 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1913
1914 #~ msgid "Recent _Files"
1915 #~ msgstr "Senaste _filer"
1916
1917 #~ msgid "Record"
1918 #~ msgstr "Spela in"
1919
1920 #~ msgid "Record sound"
1921 #~ msgstr "Spela in ljud"
1922
1923 #~ msgid "Run Mixer"
1924 #~ msgstr "Kör mixer"
1925
1926 #~ msgid "Run _Mixer"
1927 #~ msgstr "Kör _mixer"
1928
1929 #~ msgid "Run the audio mixer"
1930 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1931
1932 #~ msgid "Save"
1933 #~ msgstr "Spara"
1934
1935 #~ msgid "Save As"
1936 #~ msgstr "Spara som"
1937
1938 #~ msgid "Save _As..."
1939 #~ msgstr "Spara so_m..."
1940
1941 #~ msgid "Save the current file"
1942 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1943
1944 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1945 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1946
1947 #~ msgid "Show information about the current file"
1948 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1949
1950 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1951 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1952
1953 #~ msgid "Stop sound"
1954 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1955
1956 #~ msgid "_About"
1957 #~ msgstr "_Om"
1958
1959 #~ msgid "_Close Window"
1960 #~ msgstr "S_täng fönster"
1961
1962 #~ msgid "_Contents"
1963 #~ msgstr "_Innehåll"
1964
1965 #~ msgid "_Control"
1966 #~ msgstr "_Kontroll"
1967
1968 #~ msgid "_File"
1969 #~ msgstr "_Fil"
1970
1971 #~ msgid "_New"
1972 #~ msgstr "_Nytt"
1973
1974 #~ msgid "_Open..."
1975 #~ msgstr "_Öppna..."
1976
1977 #~ msgid "_Play"
1978 #~ msgstr "_Spela"
1979
1980 #~ msgid "_Quit"
1981 #~ msgstr "_Avsluta"
1982
1983 #~ msgid "_Record"
1984 #~ msgstr "Spela _in"
1985
1986 #~ msgid "_Save"
1987 #~ msgstr "_Spara"
1988
1989 #~ msgid "Dummy option"
1990 #~ msgstr "Dummyalternativ"
1991
1992 #~ msgid "hours"
1993 #~ msgstr "timmar"
1994
1995 #~ msgid "hour"
1996 #~ msgstr "timme"
1997
1998 #~ msgid "minutes"
1999 #~ msgstr "minuter"
2000
2001 #~ msgid "seconds"
2002 #~ msgstr "sekunder"
2003
2004 #~ msgid "second"
2005 #~ msgstr "sekund"
2006
2007 #~ msgid "Ready"
2008 #~ msgstr "Klar"
2009
2010 #~ msgid "Save file as"
2011 #~ msgstr "Spara fil som"
2012
2013 #~ msgid "%s is not installed in the path."
2014 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
2015
2016 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
2017 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
2018
2019 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
2020 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
2021
2022 #~ msgid "Unknown size"
2023 #~ msgstr "Okänd storlek"
2024
2025 #~ msgid "%.1f kHz"
2026 #~ msgstr "%.1f kHz"
2027
2028 #~ msgid "%.0f kb/s"
2029 #~ msgstr "%.0f kb/s"
2030
2031 #~ msgid "1 (mono)"
2032 #~ msgstr "1 (mono)"
2033
2034 #~ msgid "2 (stereo)"
2035 #~ msgstr "2 (stereo)"
2036
2037 #~ msgid "%s Information"
2038 #~ msgstr "Information om %s"
2039
2040 #~ msgid "Folder:"
2041 #~ msgstr "Mapp:"
2042
2043 #~ msgid "Filename:"
2044 #~ msgstr "Filnamn:"
2045
2046 #~ msgid "File size:"
2047 #~ msgstr "Filstorlek:"
2048
2049 #~ msgid "Audio Information"
2050 #~ msgstr "Ljudinformation"
2051
2052 #~ msgid "Song length:"
2053 #~ msgstr "Låtlängd:"
2054
2055 #~ msgid "Number of channels:"
2056 #~ msgstr "Antal kanaler:"
2057
2058 #~ msgid "Sample rate:"
2059 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
2060
2061 #~ msgid "Bit rate:"
2062 #~ msgstr "Bithastighet:"
2063
2064 #~ msgid "Playing..."
2065 #~ msgstr "Spelar upp..."
2066
2067 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
2068 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
2069
2070 #~ msgid "Recording..."
2071 #~ msgstr "Spelar in..."
2072
2073 #~ msgid "Record as"
2074 #~ msgstr "Spela in som"
2075
2076 #~ msgid "File information"
2077 #~ msgstr "Filinformation"
2078
2079 #~ msgid "<none>"
2080 #~ msgstr "<ingen>"
2081
2082 #~ msgid "Length:"
2083 #~ msgstr "Längd:"
2084
2085 #~ msgid "Adjust the volume level"
2086 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2087
2088 #~ msgid "Volume Control"
2089 #~ msgstr "Volymkontroll"
2090
2091 #~ msgid "%s Slider"
2092 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2093
2094 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2095 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2096
2097 #~ msgid "%s Slider %d"
2098 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2099
2100 #~ msgid "Lock"
2101 #~ msgstr "Lås"
2102
2103 #~ msgid "%s Lock"
2104 #~ msgstr "%s-lås"
2105
2106 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2107 #~ msgid "Mute"
2108 #~ msgstr "Tyst"
2109
2110 #~ msgid "%s Mute"
2111 #~ msgstr "%s tyst"
2112
2113 #~ msgid "Rec."
2114 #~ msgstr "Insp."
2115
2116 #~ msgid "%s Record"
2117 #~ msgstr "%s-inspelning"
2118
2119 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2120 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2121
2122 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2123 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2124
2125 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2126 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2127
2128 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2129 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2130
2131 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2132 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2133
2134 #~ msgid "*"
2135 #~ msgstr "*"
2136
2137 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2138 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2139
2140 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2141 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2142
2143 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2144 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2145
2146 #~ msgid "Audio"
2147 #~ msgstr "Ljud"
2148
2149 #~ msgid "Click Ok to finish."
2150 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2151
2152 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2153 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2154
2155 #~ msgid "Pipe_line:"
2156 #~ msgstr "Pipe_line:"
2157
2158 #~ msgid "Te_st"
2159 #~ msgstr "Te_sta"
2160
2161 #~ msgid "Testing Pipeline"
2162 #~ msgstr "Testar pipeline"
2163
2164 #~ msgid "Video"
2165 #~ msgstr "Video"
2166
2167 #~ msgid "_Input:"
2168 #~ msgstr "_Ingång:"
2169
2170 #~ msgid "_Output:"
2171 #~ msgstr "_Utgång:"
2172
2173 #~ msgid "_Pipeline:"
2174 #~ msgstr "_Pipeline:"
2175
2176 #~ msgid "_Test"
2177 #~ msgstr "_Testa"
2178
2179 #~ msgid "Custom"
2180 #~ msgstr "Anpassad"
2181
2182 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2183 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2184
2185 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2186 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2187
2188 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2189 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2190
2191 #~ msgid "<not named>"
2192 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2193
2194 #~ msgid "<not described>"
2195 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2196
2197 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2203 #~ "changes. (%s)\n"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2206 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2207
2208 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2209 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2210
2211 #~ msgid "identity"
2212 #~ msgstr "identitet"
2213
2214 #~ msgid "wav"
2215 #~ msgstr "wav"
2216
2217 #~ msgid "_Edit"
2218 #~ msgstr "_Redigera"
2219
2220 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2221 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2222
2223 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2224 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2225
2226 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2227 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2228
2229 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2230 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2231
2232 #~ msgid "Delete Profile"
2233 #~ msgstr "Ta bort profil"
2234
2235 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2236 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2237
2238 #~ msgid "_Profiles:"
2239 #~ msgstr "_Profiler:"
2240
2241 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2242 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2243
2244 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2245 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2249 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2252 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2253
2254 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2255 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2256
2257 #~ msgid "File _Extension:"
2258 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2259
2260 #~ msgid "New Profile"
2261 #~ msgstr "Ny profil"
2262
2263 #~ msgid "Profile Description:"
2264 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2265
2266 #~ msgid "Profile _Description:"
2267 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2268
2269 #~ msgid "Profile _name:"
2270 #~ msgstr "Profil_namn:"
2271
2272 #~ msgid "_Active ?"
2273 #~ msgstr "_Aktiv?"
2274
2275 #~ msgid "_Create"
2276 #~ msgstr "_Skapa"
2277
2278 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
2279 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
2280
2281 #~ msgid "_Profile name:"
2282 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2283
2284 #~ msgid "A description for the audio profile"
2285 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2289 #~ "when to use this profile."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2292 #~ "när profilen ska användas."
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2296 #~ "profile."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2299 #~ "lagras."
2300
2301 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2304
2305 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2306 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2310 #~ "identifying the profile."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2313 #~ "unikt identifierar profilen."
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2317 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2320 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2321
2322 #~ msgid "List of profiles"
2323 #~ msgstr "Lista med profiler"
2324
2325 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2326 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2327
2328 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2329 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2330
2331 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2332 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2333
2334 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2335 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2339 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2342 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2343
2344 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2345 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2346
2347 #~ msgid "X-Position"
2348 #~ msgstr "X-position"
2349
2350 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2351 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2352
2353 #~ msgid "Y-Position"
2354 #~ msgstr "Y-position"
2355
2356 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2357 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2358
2359 #~ msgid "ESD Server Host"
2360 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2361
2362 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2363 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2364
2365 #~ msgid "Act as recording level meter."
2366 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2367
2368 #~ msgid "Host is %s\n"
2369 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2370
2371 #~ msgid "Recording level"
2372 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2373
2374 #~ msgid "Volume Meter"
2375 #~ msgstr "Volymmätare"
2376
2377 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2378 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2379
2380 #~ msgid "Recording level monitor"
2381 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2382
2383 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2384 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2385
2386 #~ msgid "Volume monitor"
2387 #~ msgstr "Volymmätare"
2388
2389 #~ msgid "GStreamer"
2390 #~ msgstr "GStreamer"
2391
2392 #~ msgid "_Replace"
2393 #~ msgstr "_Ersätt"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2397 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2400 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2401
2402 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2403 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2404
2405 #~ msgid "Saving %s..."
2406 #~ msgstr "Sparar %s..."
2407
2408 #~ msgid "Slider"
2409 #~ msgstr "Skjutreglage"
2410
2411 #~ msgid "Sliders"
2412 #~ msgstr "Skjutreglage"
2413
2414 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2415 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2416
2417 #~ msgid "Edit"
2418 #~ msgstr "Redigera"
2419
2420 #~ msgid "Profiles:"
2421 #~ msgstr "Profiler:"
2422
2423 #~ msgid "Profile:"
2424 #~ msgstr "Profil:"
2425
2426 #~ msgid "Profiles"
2427 #~ msgstr "Profiler"
2428
2429 #~ msgid "Profile"
2430 #~ msgstr "Profil"
2431
2432 #~ msgid "_Active?"
2433 #~ msgstr "_Aktiv?"
2434
2435 #~ msgid "_Active"
2436 #~ msgstr "_Aktiv"
2437
2438 #~ msgid "Synth"
2439 #~ msgstr "Synt"
2440
2441 #~ msgid "PCM"
2442 #~ msgstr "PCM"
2443
2444 #~ msgid "DAC"
2445 #~ msgstr "DAC"
2446
2447 #~ msgid "FM"
2448 #~ msgstr "FM"
2449
2450 #~ msgid "DSP Input"
2451 #~ msgstr "DSP-ingång"
2452
2453 #~ msgid "Line"
2454 #~ msgstr "Linje"
2455
2456 #~ msgid "MIC"
2457 #~ msgstr "Mik"
2458
2459 #~ msgid "CD"
2460 #~ msgstr "Cd"
2461
2462 #~ msgid "Radio"
2463 #~ msgstr "Radio"
2464
2465 #~ msgid "Phone"
2466 #~ msgstr "Tele"
2467
2468 #~ msgid "Mono"
2469 #~ msgstr "Mono"
2470
2471 #~ msgid "PC Speaker"
2472 #~ msgstr "PC-högtalare"
2473
2474 #~ msgid "Aux"
2475 #~ msgstr "Aux"
2476
2477 #~ msgid "Center Input"
2478 #~ msgstr "Mitteningång"
2479
2480 #~ msgid "Woofer Input"
2481 #~ msgstr "Basingång"
2482
2483 #~ msgid "Surround Input"
2484 #~ msgstr "Surroundingång"
2485
2486 #~ msgid "Master"
2487 #~ msgstr "Övergripande"
2488
2489 #~ msgid "Master Mono"
2490 #~ msgstr "Övergripande mono"
2491
2492 #~ msgid "Master Digital"
2493 #~ msgstr "Övergripande digial"
2494
2495 #~ msgid "Headphone"
2496 #~ msgstr "Hörlurar"
2497
2498 #~ msgid "Phone Output"
2499 #~ msgstr "Teleutgång"
2500
2501 #~ msgid "Center"
2502 #~ msgstr "Mittenutgång"
2503
2504 #~ msgid "Woofer"
2505 #~ msgstr "Basutgång"
2506
2507 #~ msgid "Surround"
2508 #~ msgstr "Surroundutgång"
2509
2510 #~ msgid "DSP Output"
2511 #~ msgstr "DSP-utgång"
2512
2513 #~ msgid "Treble"
2514 #~ msgstr "Diskant"
2515
2516 #~ msgid "Equalizer"
2517 #~ msgstr "Equalizer"
2518
2519 #~ msgid "Fader"
2520 #~ msgstr "Dämpare"
2521
2522 #~ msgid "Effect"
2523 #~ msgstr "Effekt"
2524
2525 #~ msgid "3D Effect"
2526 #~ msgstr "3D-effekt"
2527
2528 #~ msgid "Mic Gain"
2529 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2530
2531 #~ msgid "Input Gain"
2532 #~ msgstr "Införstärkning"
2533
2534 #~ msgid "Output Gain"
2535 #~ msgstr "Utförstärkning"
2536
2537 #~ msgid "Analog Loopback"
2538 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2539
2540 #~ msgid "Digital Loopback"
2541 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2542
2543 #~ msgid "Vol  "
2544 #~ msgstr "Volym"
2545
2546 #~ msgid "Bass "
2547 #~ msgstr "Bas"
2548
2549 #~ msgid "Trebl"
2550 #~ msgstr "Diskant"
2551
2552 #~ msgid "Pcm  "
2553 #~ msgstr "Pcm"
2554
2555 #~ msgid "Spkr "
2556 #~ msgstr "Högt."
2557
2558 #~ msgid "Line "
2559 #~ msgstr "Linje"
2560
2561 #~ msgid "Mic  "
2562 #~ msgstr "Mikrofon"
2563
2564 #~ msgid "CD   "
2565 #~ msgstr "Cd   "
2566
2567 #~ msgid "Mix  "
2568 #~ msgstr "Mixer"
2569
2570 #~ msgid "Pcm2 "
2571 #~ msgstr "Pcm2"
2572
2573 #~ msgid "Rec  "
2574 #~ msgstr "Insp."
2575
2576 #~ msgid "IGain"
2577 #~ msgstr "Införst."
2578
2579 #~ msgid "OGain"
2580 #~ msgstr "Utförst."
2581
2582 #~ msgid "Line1"
2583 #~ msgstr "Linje1"
2584
2585 #~ msgid "Line2"
2586 #~ msgstr "Linje2"
2587
2588 #~ msgid "Line3"
2589 #~ msgstr "Linje3"
2590
2591 #~ msgid "Digital1"
2592 #~ msgstr "Digital1"
2593
2594 #~ msgid "Digital2"
2595 #~ msgstr "Digital2"
2596
2597 #~ msgid "Digital3"
2598 #~ msgstr "Digital3"
2599
2600 #~ msgid "PhoneIn"
2601 #~ msgstr "Tele in"
2602
2603 #~ msgid "PhoneOut"
2604 #~ msgstr "Tele ut"
2605
2606 #~ msgid "Monitor"
2607 #~ msgstr "Monitor"
2608
2609 #~ msgid "Help"
2610 #~ msgstr "Hjälp"
2611
2612 #~ msgid "Mixer device to use"
2613 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2614
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2617 #~ "\n"
2618 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2619 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2620 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2621 #~ "\n"
2622 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2625 #~ "\n"
2626 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2627 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2628 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2631
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2634 #~ "\n"
2635 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2642 #~ "\n"
2643 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2644
2645 #~ msgid "Invalid mixer device"
2646 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2647
2648 #~ msgid "left %s"
2649 #~ msgstr "vänster %s"
2650
2651 #~ msgid "Right %s"
2652 #~ msgstr "Höger %s"
2653
2654 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2655 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2656
2657 #~ msgid "Shown"
2658 #~ msgstr "Visas"
2659
2660 #~ msgid "Mixer label"
2661 #~ msgstr "Mixeretikett"
2662
2663 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2664 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2665
2666 #~ msgid "Sound Recorder:"
2667 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2668
2669 #~ msgid "Don't show this message again."
2670 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "Could not find '%s'.\n"
2674 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2675 #~ "\n"
2676 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2679 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2680 #~ "\".\n"
2681 #~ "\n"
2682 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2683 #~ "effekter."
2684
2685 #~ msgid "Converting file..."
2686 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2687
2688 #~ msgid "Cancel"
2689 #~ msgstr "Avbryt"
2690
2691 #~ msgid "Audioformat: "
2692 #~ msgstr "Ljudformat: "
2693
2694 #~ msgid "Sample rate: "
2695 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2696
2697 #~ msgid "Channels: "
2698 #~ msgstr "Kanaler: "
2699
2700 #~ msgid "Cancel open"
2701 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2702
2703 #~ msgid "Select a sound file"
2704 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2705
2706 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2707 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2708
2709 #~ msgid "Undoing all changes..."
2710 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "'%s' is a folder.\n"
2714 #~ "Please select a sound file to be opened."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2717 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2721 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2724 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "'%s' is a folder.\n"
2728 #~ "Please enter another filename."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2731 #~ "Ange ett annat filnamn."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2735 #~ "Do you want to overwrite it?"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2738 #~ "Vill du skriva över den?"
2739
2740 #~ msgid "Cancel save"
2741 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2742
2743 #~ msgid "Overwrite"
2744 #~ msgstr "Skriv över"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2748 #~ "\n"
2749 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2754
2755 #~ msgid "Do_n't save"
2756 #~ msgstr "Spara i_nte"
2757
2758 #~ msgid "Save %s?"
2759 #~ msgstr "Spara %s?"
2760
2761 #~ msgid "Saving..."
2762 #~ msgstr "Sparar..."
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2766 #~ "%i Mb!"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2769 #~ "än %i MB!"
2770
2771 #~ msgid "Save sound file"
2772 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2776 #~ "another program running that is using the device."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2779 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2780
2781 #~ msgid "Add echo"
2782 #~ msgstr "Lägg till eko"
2783
2784 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2785 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2786
2787 #~ msgid "Echo"
2788 #~ msgstr "Eko"
2789
2790 #~ msgid "_Undo All"
2791 #~ msgstr "_Ångra alla"
2792
2793 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2794 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2795
2796 #~ msgid "Effects"
2797 #~ msgstr "Effekter"
2798
2799 #~ msgid "16bit PCM"
2800 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2801
2802 #~ msgid "8bit PCM"
2803 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2804
2805 #~ msgid "stereo"
2806 #~ msgstr "stereo"
2807
2808 #~ msgid "mono"
2809 #~ msgstr "mono"
2810
2811 #~ msgid "Create new sample"
2812 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2813
2814 #~ msgid "Play current sample"
2815 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2816
2817 #~ msgid "Stop playing/recording"
2818 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2819
2820 #~ msgid "Start recording"
2821 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2822
2823 #~ msgid "Audio format: "
2824 #~ msgstr "Ljudformat: "
2825
2826 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2827 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2828
2829 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2830 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2831
2832 #~ msgid "translator_credits"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Christian Rose\n"
2835 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2836
2837 #~ msgid "translator-credits"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Christian Rose\n"
2840 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2841
2842 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2843 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2844
2845 #~ msgid "Recording"
2846 #~ msgstr "Inspelning"
2847
2848 #~ msgid "Time"
2849 #~ msgstr "Tid"
2850
2851 #~ msgid "_Recording timeout: "
2852 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2853
2854 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2855 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2856
2857 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2858 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2859
2860 #~ msgid "Size"
2861 #~ msgstr "Storlek"
2862
2863 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2866
2867 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2868 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2869
2870 #~ msgid "Repetition"
2871 #~ msgstr "Repetition"
2872
2873 #~ msgid "_Repeat the sound"
2874 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2875
2876 #~ msgid "Repeat _forever"
2877 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2878
2879 #~ msgid "_Number of times:"
2880 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2881
2882 #~ msgid "Paths"
2883 #~ msgstr "Sökvägar"
2884
2885 #~ msgid "Program files"
2886 #~ msgstr "Programfiler"
2887
2888 #~ msgid "_Path to sox:"
2889 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2890
2891 #~ msgid "_Apply"
2892 #~ msgstr "_Verkställ"
2893
2894 #~ msgid "Folders"
2895 #~ msgstr "Mappar"
2896
2897 #~ msgid "_Temporary folder:"
2898 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2899
2900 #~ msgid "Apply"
2901 #~ msgstr "Verkställ"
2902
2903 #~ msgid "Sound"
2904 #~ msgstr "Ljud"
2905
2906 #~ msgid "Audio format:"
2907 #~ msgstr "Ljudformat:"
2908
2909 #~ msgid "8 _bit PCM"
2910 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2911
2912 #~ msgid "16 b_it PCM"
2913 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2914
2915 #~ msgid "S_ample rate:"
2916 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2917
2918 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2919 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2920
2921 #~ msgid "_Mono"
2922 #~ msgstr "_Mono"
2923
2924 #~ msgid "_Stereo"
2925 #~ msgstr "_Stereo"
2926
2927 #~ msgid "Stereo"
2928 #~ msgstr "Stereo"
2929
2930 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2931 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2932
2933 #~ msgid "GEOMETRY"
2934 #~ msgstr "GEOMETRI"
2935
2936 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2937 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2938
2939 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2940 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2941
2942 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2943 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2944
2945 #~ msgid "Sound recorder"
2946 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2947
2948 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2949 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2950
2951 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2952 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2953
2954 #~ msgid "Sample rate: %s"
2955 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2956
2957 #~ msgid "Channels: mono"
2958 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2959
2960 #~ msgid "Channels: stereo"
2961 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2962
2963 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2964 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2965
2966 #~ msgid "Send _other information"
2967 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2968
2969 #~ msgid "_Name"
2970 #~ msgstr "_Namn"
2971
2972 #~ msgid "Hostname:"
2973 #~ msgstr "Värdnamn:"
2974
2975 #~ msgid "Update Server List"
2976 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2977
2978 #~ msgid "Hostname"
2979 #~ msgstr "Värdnamn"
2980
2981 #~ msgid "Info to send to server"
2982 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2986 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2987 #~ "(other info)."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2990 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2991 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2992
2993 #~ msgid "Send _no info"
2994 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2995
2996 #~ msgid "Send real _info"
2997 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2998
2999 #~ msgid "Send _other info..."
3000 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
3001
3002 #~ msgid "_Hostname:"
3003 #~ msgstr "_Värdnamn:"
3004
3005 #~ msgid "Information Line"
3006 #~ msgstr "Informationsrad"
3007
3008 #~ msgid "Default Sink"
3009 #~ msgstr "Standardutgång"
3010
3011 #~ msgid "Default Source"
3012 #~ msgstr "Standardkälla"
3013
3014 #~ msgid "Click OK to finish."
3015 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
3016
3017 #~ msgid "Pipeline:"
3018 #~ msgstr "Pipeline:"
3019
3020 #~ msgid "Te_st..."
3021 #~ msgstr "Te_sta..."
3022
3023 #~ msgid "Test"
3024 #~ msgstr "Testa"
3025
3026 #~ msgid "Test..."
3027 #~ msgstr "Testa..."
3028
3029 #~ msgid "_Test..."
3030 #~ msgstr "_Testa..."
3031
3032 #~ msgid "Audio _Input:"
3033 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
3034
3035 #~ msgid "Video _Output:"
3036 #~ msgstr "Video_utgång:"
3037
3038 #~ msgid "Play when the CD player starts"
3039 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
3040
3041 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
3042 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
3043
3044 #~ msgid "CD Player _Device:"
3045 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
3046
3047 #~ msgid "CD Player Behaviour"
3048 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
3049
3050 #~ msgid "Action on application exit"
3051 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
3052
3053 #~ msgid "Action on start"
3054 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
3055
3056 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
3057 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
3058
3059 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
3060 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
3061
3062 #~ msgid "Do _nothing"
3063 #~ msgstr "Gör i_nget"
3064
3065 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
3066 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
3067
3068 #~ msgid "Start _playing CD"
3069 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3070
3071 #~ msgid "_Stop playing CD"
3072 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3073
3074 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3075 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3076
3077 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3078 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3079
3080 #~ msgid "When CD player quits"
3081 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3082
3083 #~ msgid "Do not_hing"
3084 #~ msgstr "Gör in_get"
3085
3086 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3087 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3088
3089 #~ msgid "S_top playing CD"
3090 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3091
3092 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3093 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3094
3095 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3096 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3097
3098 #~ msgid "Theme name"
3099 #~ msgstr "Temanamn"
3100
3101 #~ msgid "Rythmic Soul"
3102 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3103
3104 #~ msgid "Folder"
3105 #~ msgstr "Mapp"
3106
3107 #~ msgid "Folders:"
3108 #~ msgstr "Mappar:"
3109
3110 #~ msgid "Audio Information:"
3111 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3112
3113 #~ msgid "Testing..."
3114 #~ msgstr "Testar..."
3115
3116 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3117 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3118
3119 #~ msgid "About Sound Recorder"
3120 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3121
3122 #~ msgid "Run mixer"
3123 #~ msgstr "Kör mixer"
3124
3125 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3126 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3127
3128 #~ msgid "Unknown length"
3129 #~ msgstr "Okänd längd"
3130
3131 #~ msgid "%.1f khz/s"
3132 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3133
3134 #~ msgid "File Information:"
3135 #~ msgstr "Filinformation:"
3136
3137 #~ msgid "Directory:"
3138 #~ msgstr "Katalog:"
3139
3140 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3141 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3142
3143 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3144 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3145
3146 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3147 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3148
3149 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3150 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3151
3152 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3153 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3154
3155 #~ msgid "Volume Monitor"
3156 #~ msgstr "Volymmätare"
3157
3158 #~ msgid "On startup"
3159 #~ msgstr "Vid uppstart"
3160
3161 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3162 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3163
3164 #~ msgid "GUI"
3165 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3166
3167 #~ msgid "Show mixer icons"
3168 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
3169
3170 #~ msgid "Show mixer labels"
3171 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3172
3173 #~ msgid "Labels"
3174 #~ msgstr "Etiketter"
3175
3176 #~ msgid "CDDB"
3177 #~ msgstr "CDDB"
3178
3179 #~ msgid "CDDB Properties"
3180 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3181
3182 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3183 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3184
3185 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3186 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3187
3188 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3189 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3190
3191 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3192 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3193
3194 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3195 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3196
3197 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3198 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3199
3200 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3201 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3202
3203 #~ msgid "Open mixer"
3204 #~ msgstr "Öppna mixer"
3205
3206 #~ msgid "Change volume"
3207 #~ msgstr "Ändra volym"
3208
3209 #~ msgid "Volume"
3210 #~ msgstr "Volym"
3211
3212 #~ msgid "Left %s"
3213 #~ msgstr "Vänster %s"
3214
3215 #~ msgid "%s%s"
3216 #~ msgstr "%s%s"
3217
3218 #~ msgid "Rec"
3219 #~ msgstr "Insp"
3220
3221 #~ msgid "Don't quit"
3222 #~ msgstr "Avsluta inte"
3223
3224 #~ msgid "Undo all changes"
3225 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3226
3227 #~ msgid "Show time"
3228 #~ msgstr "Visa tid"
3229
3230 #~ msgid "Show sound information"
3231 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3232
3233 #~ msgid "Info"
3234 #~ msgstr "Info"
3235
3236 #~ msgid "Information"
3237 #~ msgstr "Information"
3238
3239 #~ msgid "Play-repeating"
3240 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3241
3242 #~ msgid "Main window"
3243 #~ msgstr "Huvudfönster"
3244
3245 #~ msgid "User interface"
3246 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3247
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3250 #~ "Do you want to use it anyway?"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3253 #~ "Vill du använda det ändå?"
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3257 #~ "Do you want to use it anyway?"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3260 #~ "Vill du använda det ändå?"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3264 #~ "mixer.\n"
3265 #~ "Do you want to use it anyway?"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3268 #~ "mixern.\n"
3269 #~ "Vill du använda det ändå?"
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3273 #~ "Do you want to use it anyway?"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3276 #~ "Vill du använda det ändå?"
3277
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3280 #~ "Do you want to use it anyway?"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3283 #~ "Vill du använda det ändå?"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3287 #~ "Do you want to use it anyway?"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3290 #~ "Vill du använda den ändå?"
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3294 #~ "s.\n"
3295 #~ "Do you want to use it anyway?"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3298 #~ "s.\n"
3299 #~ "Vill du använda den ändå?"
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3303 #~ "Do want to use it anyway?"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3306 #~ "Vill du använda den ändå?"
3307
3308 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3309 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3310
3311 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3312 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3313
3314 #~ msgid " untitled.wav"
3315 #~ msgstr " namnlös.wav"
3316
3317 #~ msgid "Exit"
3318 #~ msgstr "Avsluta"
3319
3320 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3321 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3322
3323 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3324 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3327 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3328
3329 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3330 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3331
3332 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3333 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3334
3335 #~ msgid "Replace"
3336 #~ msgstr "Ersätt"
3337
3338 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3339 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3340
3341 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3342 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3343
3344 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3345 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3346
3347 #~ msgid "No match found for %s\n"
3348 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3349
3350 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3351 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3352
3353 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3354 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3355
3356 #~ msgid "Refresh List"
3357 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3358
3359 #~ msgid "Server Settings"
3360 #~ msgstr "Serverinställningar"
3361
3362 #~ msgid "Address"
3363 #~ msgstr "Adress"
3364
3365 #~ msgid "Use HTTP"
3366 #~ msgstr "Använd HTTP"
3367
3368 #~ msgid "Proxy"
3369 #~ msgstr "Proxy"
3370
3371 #~ msgid "Use proxy authentication"
3372 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3373
3374 #~ msgid "Username"
3375 #~ msgstr "Användarnamn"
3376
3377 #~ msgid "Password"
3378 #~ msgstr "Lösenord"
3379
3380 #~ msgid "Use SOCKS"
3381 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3382
3383 #~ msgid "CDDB Data"
3384 #~ msgstr "CDDB-data"
3385
3386 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3387 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3388
3389 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3390 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3391
3392 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3393 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3394
3395 #~ msgid "CDDB Status"
3396 #~ msgstr "CDDB-status"
3397
3398 #~ msgid "Get CDDB Now"
3399 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3400
3401 #~ msgid "trk-e"
3402 #~ msgstr "spr-e"
3403
3404 #~ msgid "trk-r"
3405 #~ msgstr "spr-r"
3406
3407 #~ msgid "dsc-e"
3408 #~ msgstr "skv-e"
3409
3410 #~ msgid "dsc-r"
3411 #~ msgstr "skv-r"
3412
3413 #~ msgid "loop-cd"
3414 #~ msgstr "loop-cd"
3415
3416 #~ msgid "loop-t"
3417 #~ msgstr "loop-t"
3418
3419 #~ msgid "normal"
3420 #~ msgstr "normal"
3421
3422 #~ msgid "random"
3423 #~ msgstr "blanda"
3424
3425 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3426 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3427
3428 #~ msgid "Skip backwards"
3429 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3430
3431 #~ msgid "Skip forwards"
3432 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3433
3434 #~ msgid "Volume Up"
3435 #~ msgstr "Höj volymen"
3436
3437 #~ msgid "(Scanning)"
3438 #~ msgstr "(Söker)"
3439
3440 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3441 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3442
3443 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3446 #~ "med fast breddsteg."
3447
3448 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3449 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3450
3451 #~ msgid "Filename of the CD device"
3452 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3453
3454 #~ msgid "Trk"
3455 #~ msgstr "Spår"
3456
3457 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3458 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3459
3460 #~ msgid "Playlist"
3461 #~ msgstr "Spellista"
3462
3463 #~ msgid "Submit"
3464 #~ msgstr "Skicka"
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Submit information about\n"
3468 #~ "'%s'"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Skicka information om\n"
3471 #~ "\"%s\""
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3475 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3476 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3477 #~ "permission to access the device.\n"
3478 #~ "\n"
3479 #~ "Reason: %s\n"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3482 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3483 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3484 #~ "enheten.\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "Anledning: %s\n"
3487
3488 #~ msgid "Track %d"
3489 #~ msgstr "Spår %d"
3490
3491 #~ msgid "Preferences..."
3492 #~ msgstr "Inställningar..."
3493
3494 #~ msgid "Track Editor..."
3495 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3496
3497 #~ msgid "Mixer..."
3498 #~ msgstr "Mixer..."
3499
3500 #~ msgid "Mixer Command"
3501 #~ msgstr "Mixerkommando"
3502
3503 #~ msgid "Track/title color"
3504 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3505
3506 #~ msgid "Track/title font"
3507 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3508
3509 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3510 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3511
3512 #~ msgid "Show tooltips"
3513 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3514
3515 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3516 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3517
3518 #~ msgid "Use squared law volume control"
3519 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3520
3521 #~ msgid "On exit"
3522 #~ msgstr "Vid avslutning"
3523
3524 #~ msgid "Key"
3525 #~ msgstr "Tangent"
3526
3527 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3528 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3529
3530 #~ msgid "Keybindings"
3531 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3532
3533 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3534 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3535
3536 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3537 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3538
3539 #~ msgid "ESD Recording Level"
3540 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3541
3542 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3543 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3544
3545 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3546 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3547
3548 #~ msgid "Increase speed"
3549 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3550
3551 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3552 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3553
3554 #~ msgid "Decrease speed"
3555 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3556
3557 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3558 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3559
3560 #~ msgid "Remove echo"
3561 #~ msgstr "Ta bort eko"
3562
3563 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3564 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3565
3566 #~ msgid "Making backup..."
3567 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3568
3569 #~ msgid "Please wait..."
3570 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3571
3572 #~ msgid "Error saving sound file!"
3573 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3574
3575 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3576 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3577
3578 #~ msgid "_Preferences..."
3579 #~ msgstr "_Inställningar..."
3580
3581 #~ msgid "_Program"
3582 #~ msgstr "_Program"
3583
3584 #~ msgid "Couldn't record!"
3585 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3586
3587 #~ msgid "Select a .wav file"
3588 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3589
3590 #~ msgid "Error saving . wav file"
3591 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3592
3593 #~ msgid "untitled.wav"
3594 #~ msgstr "namnlös.wav"
3595
3596 #~ msgid "TV set"
3597 #~ msgstr "Teve"