releasing 0.10.8
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
4 #
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 21:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gst/gst.c:275
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23
24 #: gst/gst.c:277
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27
28 #: gst/gst.c:280
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31
32 #: gst/gst.c:283
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
37 "ingen utmatning"
38
39 #: gst/gst.c:285
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVÅ"
42
43 #: gst/gst.c:287
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:290
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:292
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
58
59 #: gst/gst.c:294
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
62
63 #: gst/gst.c:297
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
66
67 #: gst/gst.c:300
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
70
71 #: gst/gst.c:300
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "SÖKVÄGAR"
74
75 #: gst/gst.c:302
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
81 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:304
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "INSTICKSMODULER"
86
87 #: gst/gst.c:307
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
91
92 #: gst/gst.c:312
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer-alternativ"
95
96 #: gst/gst.c:313
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
99
100 #: gst/gst.c:867
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Okänt alternativ"
103
104 #: gst/gstelement.c:279
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
108
109 #: gst/gstelement.c:281
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
116 "%s\n"
117
118 #: gst/gsterror.c:131
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
121
122 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
123 msgid ""
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 msgstr ""
126 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
127 "felnummer."
128
129 #: gst/gsterror.c:136
130 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
131 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
132
133 #: gst/gsterror.c:138
134 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
136
137 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
138 # kopplar ihop två element via deras "pads".
139 #: gst/gsterror.c:139
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
142
143 #: gst/gsterror.c:141
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
146
147 #: gst/gsterror.c:143
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
150
151 #: gst/gsterror.c:145
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
154
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
158
159 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
160 #: gst/gsterror.c:149
161 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
162 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
163
164 #: gst/gsterror.c:150
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
167
168 #: gst/gsterror.c:152
169 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
170 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
171
172 #: gst/gsterror.c:154
173 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
174 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
175
176 #: gst/gsterror.c:168
177 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
178 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
179
180 #: gst/gsterror.c:172
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
183
184 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
185 msgid "Could not close supporting library."
186 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
187
188 #: gst/gsterror.c:188
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
190 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
191
192 #: gst/gsterror.c:192
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
195
196 #: gst/gsterror.c:193
197 msgid "Resource busy or not available."
198 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
199
200 #: gst/gsterror.c:194
201 msgid "Could not open resource for reading."
202 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
203
204 #: gst/gsterror.c:195
205 msgid "Could not open resource for writing."
206 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
207
208 #: gst/gsterror.c:197
209 msgid "Could not open resource for reading and writing."
210 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
211
212 #: gst/gsterror.c:198
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
215
216 #: gst/gsterror.c:199
217 msgid "Could not read from resource."
218 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
219
220 #: gst/gsterror.c:200
221 msgid "Could not write to resource."
222 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
223
224 #: gst/gsterror.c:201
225 msgid "Could not perform seek on resource."
226 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
227
228 #: gst/gsterror.c:202
229 msgid "Could not synchronize on resource."
230 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
231
232 #: gst/gsterror.c:204
233 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
234 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
235
236 #: gst/gsterror.c:205
237 msgid "No space left on the resource."
238 msgstr ""
239
240 #: gst/gsterror.c:219
241 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
242 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt flödesfel."
243
244 #: gst/gsterror.c:224
245 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
247
248 #: gst/gsterror.c:226
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
251
252 #: gst/gsterror.c:228
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
255
256 #: gst/gsterror.c:230
257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
258 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
259
260 #: gst/gsterror.c:231
261 msgid "Could not decode stream."
262 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
263
264 #: gst/gsterror.c:232
265 msgid "Could not encode stream."
266 msgstr "Kunde inte koda flöde."
267
268 #: gst/gsterror.c:233
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
271
272 #: gst/gsterror.c:234
273 msgid "Could not multiplex stream."
274 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
275
276 #: gst/gsterror.c:235
277 #, fuzzy
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Flödet är av fel format."
280
281 #: gst/gsterror.c:286
282 #, c-format
283 msgid "No error message for domain %s."
284 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
285
286 #: gst/gsterror.c:294
287 #, c-format
288 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
289 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
290
291 #: gst/gsttaglist.c:93
292 msgid "title"
293 msgstr "titel"
294
295 #: gst/gsttaglist.c:93
296 msgid "commonly used title"
297 msgstr "vanligtvis använd titel"
298
299 #: gst/gsttaglist.c:96
300 msgid "artist"
301 msgstr "artist"
302
303 #: gst/gsttaglist.c:97
304 msgid "person(s) responsible for the recording"
305 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:101
308 msgid "album"
309 msgstr "album"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:102
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "album som innehåller dessa data"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:104
316 msgid "date"
317 msgstr "datum"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:104
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:107
324 msgid "genre"
325 msgstr "genre"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:108
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "genre som dessa data tillhör"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:111
332 msgid "comment"
333 msgstr "kommentar"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:112
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:115
340 msgid "track number"
341 msgstr "spårnummer"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:116
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "spårnummer inuti en samling"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:119
348 msgid "track count"
349 msgstr "spårantal"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:120
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:124
356 msgid "disc number"
357 msgstr "skivnummer"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:125
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "skivnummer inuti en samling"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:128
364 msgid "disc count"
365 msgstr "skivantal"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:129
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:133
372 msgid "location"
373 msgstr "plats"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:134
376 msgid "original location of file as a URI"
377 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:138
380 msgid "description"
381 msgstr "beskrivning"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:139
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:142
388 msgid "version"
389 msgstr "version"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:142
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "version av dessa data"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:145
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:147
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:149
404 msgid "organization"
405 msgstr "organisation"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:152
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:152
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:155
416 msgid "contact"
417 msgstr "kontakt"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:155
420 msgid "contact information"
421 msgstr "kontaktinformation"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:157
424 msgid "license"
425 msgstr "licens"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:157
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licens för data"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:160
432 msgid "performer"
433 msgstr "aktör"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:161
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "person(er) som agerar"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:164
440 msgid "duration"
441 msgstr "varaktighet"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:164
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:167
448 msgid "codec"
449 msgstr "komprimeringsmetod"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:168
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:171
456 msgid "video codec"
457 msgstr "videokomprimeringsmetod"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:171
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:174
464 msgid "audio codec"
465 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:174
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:176
472 msgid "bitrate"
473 msgstr "bithastighet"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:176
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:178
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominell bithastighet"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:178
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:180
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "minsta bithastighet"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:180
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:182
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "högsta bithastighet"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:182
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:185
504 msgid "encoder"
505 msgstr "kodare"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:185
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:188
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "kodarversion"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:189
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:191
520 msgid "serial"
521 msgstr "serienummer"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:191
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "serienummer för spår"
526
527 # Osäker.
528 #: gst/gsttaglist.c:193
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:193
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "spårförstärkning i db"
535
536 # Osäker.
537 #: gst/gsttaglist.c:195
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:195
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "toppen för spåret"
544
545 # Osäker.
546 #: gst/gsttaglist.c:197
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:197
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "albumförstärkning i db"
553
554 # Osäker.
555 #: gst/gsttaglist.c:199
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:199
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "toppen för albumet"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:201
564 msgid "language code"
565 msgstr "språkkod"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:202
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
569 msgstr "språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:204
572 #, fuzzy
573 msgid "image"
574 msgstr "Tid"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:204
577 #, fuzzy
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:206
582 msgid "preview image"
583 msgstr ""
584
585 #: gst/gsttaglist.c:206
586 #, fuzzy
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:245
591 msgid ", "
592 msgstr ", "
593
594 # Osäker.
595 #: gst/parse/grammar.y:206
596 #, c-format
597 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
598 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
599
600 #: gst/parse/grammar.y:212
601 #, c-format
602 msgid "no bin \"%s\", skipping"
603 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
604
605 #: gst/parse/grammar.y:294
606 #, c-format
607 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
608 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
609
610 #: gst/parse/grammar.y:309
611 #, c-format
612 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
613 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
614
615 #: gst/parse/grammar.y:532
616 #, c-format
617 msgid "could not link %s to %s"
618 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
619
620 #: gst/parse/grammar.y:578
621 #, c-format
622 msgid "no element \"%s\""
623 msgstr "inget \"%s\"-element"
624
625 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
626 #: gst/parse/grammar.y:624
627 #, c-format
628 msgid "could not parse caps \"%s\""
629 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
630
631 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
632 #: gst/parse/grammar.y:768
633 msgid "link without source element"
634 msgstr "länk utan källelement"
635
636 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
637 msgid "link without sink element"
638 msgstr "länk utan utgångselement"
639
640 #: gst/parse/grammar.y:728
641 #, c-format
642 msgid "no source element for URI \"%s\""
643 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
644
645 #: gst/parse/grammar.y:738
646 #, c-format
647 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
648 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
649
650 #: gst/parse/grammar.y:746
651 #, c-format
652 msgid "no sink element for URI \"%s\""
653 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
654
655 #: gst/parse/grammar.y:750
656 #, c-format
657 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
659
660 #: gst/parse/grammar.y:762
661 msgid "empty pipeline not allowed"
662 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
663
664 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546
665 msgid "Internal data flow error."
666 msgstr "Internt dataflödesfel."
667
668 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
669 msgid "Internal data flow problem."
670 msgstr "Internt dataflödesproblem."
671
672 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
673 #, fuzzy
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "Internt dataflödesfel."
676
677 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
678 msgid "No file name specified for writing."
679 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
680
681 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
682 #, c-format
683 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
684 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
685
686 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
687 #, c-format
688 msgid "Error closing file \"%s\"."
689 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
690
691 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
692 #, c-format
693 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
694 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
695
696 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930
697 msgid "No file name specified for reading."
698 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
699
700 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942
701 #, c-format
702 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
703 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %s."
704
705 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951
706 #, c-format
707 msgid "could not get info on \"%s\"."
708 msgstr "kunde inte få information om \"%s\"."
709
710 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958
711 #, c-format
712 msgid "\"%s\" is a directory."
713 msgstr "\"%s\" är en katalog."
714
715 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965
716 #, c-format
717 msgid "File \"%s\" is a socket."
718 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
719
720 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
721 msgid "Failed after iterations as requested."
722 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
723
724 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
725 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
726 msgid "caps"
727 msgstr "förmågor"
728
729 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
730 msgid "detected capabilities in stream"
731 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
732
733 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
734 msgid "minimum"
735 msgstr "minimum"
736
737 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
738 msgid "maximum"
739 msgstr "maximum"
740
741 #: tools/gst-inspect.c:251
742 msgid "Implemented Interfaces:\n"
743 msgstr ""
744
745 #: tools/gst-inspect.c:293
746 #, fuzzy
747 msgid "readable"
748 msgstr "Diskant"
749
750 #: tools/gst-inspect.c:298
751 #, fuzzy
752 msgid "writable"
753 msgstr "titel"
754
755 #: tools/gst-inspect.c:303
756 #, fuzzy
757 msgid "controllable"
758 msgstr "_Kontroll"
759
760 #: tools/gst-inspect.c:923
761 #, fuzzy
762 msgid "Total count: "
763 msgstr "spårantal"
764
765 #: tools/gst-inspect.c:924
766 #, c-format
767 msgid "%d plugin"
768 msgid_plural "%d plugins"
769 msgstr[0] ""
770 msgstr[1] ""
771
772 #: tools/gst-inspect.c:926
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "%d feature"
775 msgid_plural "%d features"
776 msgstr[0] "funktion"
777 msgstr[1] "funktioner"
778
779 #: tools/gst-inspect.c:1107
780 msgid "Print all elements"
781 msgstr "Skriv ut alla element"
782
783 #: tools/gst-inspect.c:1173
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
786 msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
787
788 #: tools/gst-inspect.c:1178
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
791 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
792
793 #: tools/gst-launch.c:79
794 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
795 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
796
797 #: tools/gst-launch.c:88
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
800 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
801
802 #: tools/gst-launch.c:94
803 #, c-format
804 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
805 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
806
807 #: tools/gst-launch.c:101
808 #, c-format
809 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
810 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
811
812 #: tools/gst-launch.c:112
813 #, c-format
814 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
815 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
816
817 #: tools/gst-launch.c:123
818 #, c-format
819 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
820 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
821
822 #: tools/gst-launch.c:392
823 #, c-format
824 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
825 msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): "
826
827 #: tools/gst-launch.c:419
828 #, c-format
829 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
830 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
831
832 #: tools/gst-launch.c:429
833 #, c-format
834 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
835 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
836
837 #: tools/gst-launch.c:481
838 #, c-format
839 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
840 msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"
841
842 #: tools/gst-launch.c:512
843 msgid "Output tags (also known as metadata)"
844 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
845
846 #: tools/gst-launch.c:514
847 msgid "Output status information and property notifications"
848 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
849
850 #: tools/gst-launch.c:516
851 msgid "Output messages"
852 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
853
854 #: tools/gst-launch.c:518
855 msgid "Do not output status information of TYPE"
856 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
857
858 #: tools/gst-launch.c:518
859 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
860 msgstr "TYP1,TYP2,..."
861
862 #: tools/gst-launch.c:521
863 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
864 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
865
866 #: tools/gst-launch.c:521
867 msgid "FILE"
868 msgstr "FIL"
869
870 #: tools/gst-launch.c:524
871 msgid "Do not install a fault handler"
872 msgstr "Installera inte en felhanterare"
873
874 #: tools/gst-launch.c:526
875 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
876 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
877
878 #: tools/gst-launch.c:607
879 #, c-format
880 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
881 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
882
883 #: tools/gst-launch.c:611
884 #, c-format
885 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
886 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
887
888 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
889 #: tools/gst-launch.c:615
890 #, c-format
891 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
892 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
893
894 #: tools/gst-launch.c:641
895 #, c-format
896 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
897 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
898
899 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
900 #, c-format
901 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
902 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
903
904 #: tools/gst-launch.c:652
905 #, c-format
906 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
907 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
908
909 #: tools/gst-launch.c:657
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
912 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
913
914 #: tools/gst-launch.c:660
915 #, c-format
916 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
917 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
918
919 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
922 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
923
924 #: tools/gst-launch.c:669
925 #, c-format
926 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
927 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
928
929 #: tools/gst-launch.c:681
930 #, c-format
931 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
932 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
933
934 #: tools/gst-launch.c:684
935 #, c-format
936 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
937 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
938
939 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
940 #: tools/gst-launch.c:695
941 msgid "Execution ended after %"
942 msgstr "Körning avslutades efter %"
943
944 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
945 #: tools/gst-launch.c:695
946 msgid " ns.\n"
947 msgstr " ns.\n"
948
949 #: tools/gst-launch.c:702
950 #, c-format
951 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
952 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
953
954 #: tools/gst-launch.c:707
955 #, c-format
956 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
957 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
958
959 #: tools/gst-launch.c:712
960 #, c-format
961 msgid "FREEING pipeline ...\n"
962 msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
963
964 # Osäker...
965 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
966 #~ msgstr "FEL: Rörledningen kan inte utföra PREROLL...\n"
967
968 #~ msgid "Colon-separated path containing plugins"
969 #~ msgstr "Kolonseparerad sökväg som innehåller insticksmoduler"
970
971 #~ msgid "Your GStreamer installation is missing a plugin."
972 #~ msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
973
974 #~ msgid "Language code"
975 #~ msgstr "Språkkod"
976
977 #~ msgid "Language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
978 #~ msgstr "Språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1"
979
980 #~ msgid " ns).\n"
981 #~ msgstr " ns).\n"
982
983 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
984 #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
988 #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
989 #~ msgstr ""
990 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
991 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
992
993 #~ msgid "SCHEDULER"
994 #~ msgstr "SCHEMALÄGGARE"
995
996 #~ msgid "Registry to use"
997 #~ msgstr "Register att använda"
998
999 #~ msgid "REGISTRY"
1000 #~ msgstr "REGISTER"
1001
1002 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1003 #~ msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
1004
1005 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1006 #~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
1007
1008 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1009 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
1010
1011 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
1014
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1017 #~ "max %s ns).\n"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
1020 #~ "s ns, max %s ns).\n"
1021
1022 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1023 #~ msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
1024
1025 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1026 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1027 #~ msgstr "         Försöker köra ändå.\n"
1028
1029 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1030 #~ msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
1031
1032 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1033 #~ msgstr "Lade till sökväg   %s till %s \n"
1034
1035 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1036 #~ msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
1037
1038 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1039 #~ msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
1040
1041 #~ msgid "Error loading %s\n"
1042 #~ msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
1043
1044 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1045 #~ msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
1046
1047 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1048 #~ msgid " iterations (sum %"
1049 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
1050
1051 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1052 #~ msgid " ns, average %"
1053 #~ msgstr " ns, medel %"
1054
1055 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1056 #~ msgid " ns, min %"
1057 #~ msgstr " ns, min %"
1058
1059 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1060 #~ msgid " ns, max %"
1061 #~ msgstr " ns, max %"
1062
1063 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1064 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
1065
1066 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
1067 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
1068
1069 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1070 #~ msgid "')"
1071 #~ msgstr "\")"
1072
1073 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1074 #~ msgid "' is the default)"
1075 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
1076
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
1081 #~ "elementet \"%s\""
1082
1083 #~ msgid "Show plugin details"
1084 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
1085
1086 #~ msgid "Show scheduler details"
1087 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
1088
1089 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1090 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
1091
1092 #~ msgid "Title"
1093 #~ msgstr "Titel"
1094
1095 #~ msgid "Artist"
1096 #~ msgstr "Artist"
1097
1098 #~ msgid "Album"
1099 #~ msgstr "Album"
1100
1101 #~ msgid "Date"
1102 #~ msgstr "Datum"
1103
1104 #~ msgid "Genre"
1105 #~ msgstr "Genre"
1106
1107 #~ msgid "Comment"
1108 #~ msgstr "Kommentar"
1109
1110 #~ msgid "Track number"
1111 #~ msgstr "Spårnummer"
1112
1113 #~ msgid "Version"
1114 #~ msgstr "Version"
1115
1116 #~ msgid "Contact"
1117 #~ msgstr "Kontakt"
1118
1119 #~ msgid "Duration"
1120 #~ msgstr "Varaktighet"
1121
1122 #~ msgid "Codec"
1123 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
1124
1125 #~ msgid "Video codec"
1126 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
1127
1128 #~ msgid "Audio codec"
1129 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
1130
1131 #~ msgid "Bitrate"
1132 #~ msgstr "Bithastighet"
1133
1134 #~ msgid "capabilities"
1135 #~ msgstr "förmågor"
1136
1137 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1138 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
1139
1140 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
1141 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
1142
1143 #~ msgid "Information to send to server"
1144 #~ msgstr "Information att skicka till server"
1145
1146 #~ msgid "Port"
1147 #~ msgstr "Port"
1148
1149 #~ msgid "Server name"
1150 #~ msgstr "Servernamn"
1151
1152 #~ msgid "Server type"
1153 #~ msgstr "Servertyp"
1154
1155 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
1156 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1157
1158 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
1159 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
1160
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
1163 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
1166 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
1167
1168 #~ msgid "The username"
1169 #~ msgstr "Användarnamnet"
1170
1171 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
1172 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1173
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
1176 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
1177 #~ "information) and 3 (other information)."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1180 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1181 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1182
1183 #~ msgid "Your hostname"
1184 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1185
1186 #~ msgid "Expander Size"
1187 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1188
1189 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1190 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "There was an error displaying help: \n"
1194 #~ "%s"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1197 #~ "%s"
1198
1199 #~ msgid "Login Information"
1200 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1201
1202 #~ msgid "Sen_d no information"
1203 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1204
1205 #~ msgid "Send real _information"
1206 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1207
1208 #~ msgid "Send _other information:"
1209 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1210
1211 #~ msgid "_Name:"
1212 #~ msgstr "_Namn:"
1213
1214 #~ msgid "Hostna_me:"
1215 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1216
1217 #~ msgid "Server"
1218 #~ msgstr "Server"
1219
1220 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1221 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1222
1223 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1224 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1225
1226 #~ msgid "Location"
1227 #~ msgstr "Plats"
1228
1229 #~ msgid "_Update Server List"
1230 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1231
1232 #~ msgid "Other _server:"
1233 #~ msgstr "Annan _server:"
1234
1235 #~ msgid "Hos_tname:"
1236 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1237
1238 #~ msgid "_Port:"
1239 #~ msgstr "_Port:"
1240
1241 #~ msgid "CD Database Preferences"
1242 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1243
1244 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1245 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1246
1247 #~ msgid "Unknown"
1248 #~ msgstr "Okänd"
1249
1250 #~ msgid "Multiple matches..."
1251 #~ msgstr "Flera träffar..."
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1255 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1258 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1259
1260 #~ msgid "Category"
1261 #~ msgstr "Kategori"
1262
1263 #~ msgid "Disc ID"
1264 #~ msgstr "Skiv-ID"
1265
1266 #~ msgid "Artist and Title"
1267 #~ msgstr "Artist och titel"
1268
1269 #~ msgid "Unknown track"
1270 #~ msgstr "Okänt spår"
1271
1272 #~ msgid "CD Database"
1273 #~ msgstr "Cd-databas"
1274
1275 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1276 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1277
1278 #~ msgid "Blues"
1279 #~ msgstr "Blues"
1280
1281 #~ msgid "Classical Rock"
1282 #~ msgstr "Klassisk rock"
1283
1284 #~ msgid "Country"
1285 #~ msgstr "Country"
1286
1287 #~ msgid "Dance"
1288 #~ msgstr "Dance"
1289
1290 #~ msgid "Disco"
1291 #~ msgstr "Disco"
1292
1293 #~ msgid "Funk"
1294 #~ msgstr "Funk"
1295
1296 #~ msgid "Grunge"
1297 #~ msgstr "Grunge"
1298
1299 #~ msgid "Hip-Hop"
1300 #~ msgstr "Hip-Hop"
1301
1302 #~ msgid "Jazz"
1303 #~ msgstr "Jazz"
1304
1305 #~ msgid "Metal"
1306 #~ msgstr "Metal"
1307
1308 #~ msgid "New Age"
1309 #~ msgstr "New Age"
1310
1311 #~ msgid "Other"
1312 #~ msgstr "Annat"
1313
1314 #~ msgid "Pop"
1315 #~ msgstr "Pop"
1316
1317 #~ msgid "R&B"
1318 #~ msgstr "R&B"
1319
1320 #~ msgid "Rap"
1321 #~ msgstr "Rap"
1322
1323 #~ msgid "Reggae"
1324 #~ msgstr "Reggae"
1325
1326 #~ msgid "Rock"
1327 #~ msgstr "Rock"
1328
1329 #~ msgid "Techno"
1330 #~ msgstr "Techno"
1331
1332 #~ msgid "Industrial"
1333 #~ msgstr "Industrial"
1334
1335 #~ msgid "Alternative"
1336 #~ msgstr "Alternativmusik"
1337
1338 #~ msgid "Ska"
1339 #~ msgstr "Ska"
1340
1341 #~ msgid "Death Metal"
1342 #~ msgstr "Death Metal"
1343
1344 #~ msgid "Pranks"
1345 #~ msgstr "Pranks"
1346
1347 #~ msgid "Soundtrack"
1348 #~ msgstr "Filmmusik"
1349
1350 #~ msgid "Euro-Techno"
1351 #~ msgstr "Euro-Techno"
1352
1353 #~ msgid "Ambient"
1354 #~ msgstr "Ambient"
1355
1356 #~ msgid "Trip-Hop"
1357 #~ msgstr "Trip-Hop"
1358
1359 #~ msgid "Vocal"
1360 #~ msgstr "Vocal"
1361
1362 #~ msgid "Jazz+Funk"
1363 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1364
1365 #~ msgid "Fusion"
1366 #~ msgstr "Fusion"
1367
1368 #~ msgid "Trance"
1369 #~ msgstr "Trance"
1370
1371 #~ msgid "Classical"
1372 #~ msgstr "Klassiskt"
1373
1374 #~ msgid "Instrumental"
1375 #~ msgstr "Instrumentellt"
1376
1377 #~ msgid "Acid"
1378 #~ msgstr "Acid"
1379
1380 #~ msgid "House"
1381 #~ msgstr "House"
1382
1383 #~ msgid "Game"
1384 #~ msgstr "Spel"
1385
1386 #~ msgid "Sound Clip"
1387 #~ msgstr "Ljudklipp"
1388
1389 #~ msgid "Gospel"
1390 #~ msgstr "Gospel"
1391
1392 #~ msgid "Noise"
1393 #~ msgstr "Brus"
1394
1395 #~ msgid "Alt"
1396 #~ msgstr "Alt"
1397
1398 #~ msgid "Bass"
1399 #~ msgstr "Bass"
1400
1401 #~ msgid "Soul"
1402 #~ msgstr "Soul"
1403
1404 #~ msgid "Punk"
1405 #~ msgstr "Punk"
1406
1407 #~ msgid "Space"
1408 #~ msgstr "Space"
1409
1410 #~ msgid "Meditative"
1411 #~ msgstr "Meditativt"
1412
1413 #~ msgid "Instrumental Pop"
1414 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1415
1416 #~ msgid "Instrumental Rock"
1417 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1418
1419 #~ msgid "Ethnic"
1420 #~ msgstr "Folkmusik"
1421
1422 #~ msgid "Gothic"
1423 #~ msgstr "Gotiskt"
1424
1425 #~ msgid "Darkwave"
1426 #~ msgstr "Darkwave"
1427
1428 #~ msgid "Techno-Industrial"
1429 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1430
1431 #~ msgid "Electronic"
1432 #~ msgstr "Electroniskt"
1433
1434 #~ msgid "Pop-Folk"
1435 #~ msgstr "Pop-Folk"
1436
1437 #~ msgid "Eurodance"
1438 #~ msgstr "Eurodance"
1439
1440 #~ msgid "Dream"
1441 #~ msgstr "Dream"
1442
1443 #~ msgid "Southern Rock"
1444 #~ msgstr "Southern Rock"
1445
1446 #~ msgid "Comedy"
1447 #~ msgstr "Komedi"
1448
1449 #~ msgid "Cult"
1450 #~ msgstr "Kult"
1451
1452 #~ msgid "Gangsta Rap"
1453 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1454
1455 #~ msgid "Top 40"
1456 #~ msgstr "Topp 40"
1457
1458 #~ msgid "Christian Rap"
1459 #~ msgstr "Kristen rap"
1460
1461 #~ msgid "Pop/Funk"
1462 #~ msgstr "Pop/Funk"
1463
1464 #~ msgid "Jungle"
1465 #~ msgstr "Jungle"
1466
1467 #~ msgid "Native American"
1468 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1469
1470 #~ msgid "Cabaret"
1471 #~ msgstr "Kabaré"
1472
1473 #~ msgid "New Wave"
1474 #~ msgstr "New Wave"
1475
1476 #~ msgid "Psychedelic"
1477 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1478
1479 #~ msgid "Rave"
1480 #~ msgstr "Rejv"
1481
1482 #~ msgid "Showtunes"
1483 #~ msgstr "Showtunes"
1484
1485 #~ msgid "Trailer"
1486 #~ msgstr "Trailer"
1487
1488 #~ msgid "Lo-Fi"
1489 #~ msgstr "Lo-Fi"
1490
1491 #~ msgid "Acid Punk"
1492 #~ msgstr "Acid Punk"
1493
1494 #~ msgid "Acid Jazz"
1495 #~ msgstr "Acid Jazz"
1496
1497 #~ msgid "Polka"
1498 #~ msgstr "Polka"
1499
1500 #~ msgid "Retro"
1501 #~ msgstr "Retro"
1502
1503 #~ msgid "Musical"
1504 #~ msgstr "Musikal"
1505
1506 #~ msgid "Rock & Roll"
1507 #~ msgstr "Rock & Roll"
1508
1509 #~ msgid "Hard Rock"
1510 #~ msgstr "Hårdrock"
1511
1512 #~ msgid "Folk"
1513 #~ msgstr "Folk"
1514
1515 #~ msgid "Folk/Rock"
1516 #~ msgstr "Folk/Rock"
1517
1518 #~ msgid "National Folk"
1519 #~ msgstr "Nationell Folk"
1520
1521 #~ msgid "Swing"
1522 #~ msgstr "Swing"
1523
1524 #~ msgid "Fast-Fusion"
1525 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1526
1527 #~ msgid "Bebop"
1528 #~ msgstr "Bebop"
1529
1530 #~ msgid "Latin"
1531 #~ msgstr "Latinskt"
1532
1533 #~ msgid "Revival"
1534 #~ msgstr "Uppväckelse"
1535
1536 #~ msgid "Celtic"
1537 #~ msgstr "Keltiskt"
1538
1539 #~ msgid "Bluegrass"
1540 #~ msgstr "Bluegrass"
1541
1542 #~ msgid "Avantgarde"
1543 #~ msgstr "Avantgarde"
1544
1545 #~ msgid "Gothic Rock"
1546 #~ msgstr "Gotisk rock"
1547
1548 #~ msgid "Progressive Rock"
1549 #~ msgstr "Progressiv rock"
1550
1551 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1552 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1553
1554 #~ msgid "Symphonic Rock"
1555 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1556
1557 #~ msgid "Slow Rock"
1558 #~ msgstr "Slow Rock"
1559
1560 #~ msgid "Big Band"
1561 #~ msgstr "Big Band"
1562
1563 #~ msgid "Chorus"
1564 #~ msgstr "Kör"
1565
1566 #~ msgid "Easy Listening"
1567 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1568
1569 #~ msgid "Acoustic"
1570 #~ msgstr "Akustiskt"
1571
1572 #~ msgid "Humour"
1573 #~ msgstr "Humor"
1574
1575 #~ msgid "Speech"
1576 #~ msgstr "Tal"
1577
1578 #~ msgid "Chanson"
1579 #~ msgstr "Chanson"
1580
1581 #~ msgid "Opera"
1582 #~ msgstr "Opera"
1583
1584 #~ msgid "Chamber Music"
1585 #~ msgstr "Kammarmusik"
1586
1587 #~ msgid "Sonata"
1588 #~ msgstr "Sonat"
1589
1590 #~ msgid "Symphony"
1591 #~ msgstr "Symfoni"
1592
1593 #~ msgid "Booty Bass"
1594 #~ msgstr "Booty Bass"
1595
1596 #~ msgid "Primus"
1597 #~ msgstr "Primus"
1598
1599 #~ msgid "Porn Groove"
1600 #~ msgstr "Porn Groove"
1601
1602 #~ msgid "Slow Jam"
1603 #~ msgstr "Slow Jam"
1604
1605 #~ msgid "Club"
1606 #~ msgstr "Klubb"
1607
1608 #~ msgid "Tango"
1609 #~ msgstr "Tango"
1610
1611 #~ msgid "Samba"
1612 #~ msgstr "Samba"
1613
1614 #~ msgid "Folklore"
1615 #~ msgstr "Folklore"
1616
1617 #~ msgid "Ballad"
1618 #~ msgstr "Ballad"
1619
1620 #~ msgid "Power Ballad"
1621 #~ msgstr "Power Ballad"
1622
1623 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1624 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1625
1626 #~ msgid "Freestyle"
1627 #~ msgstr "Freestyle"
1628
1629 #~ msgid "Duet"
1630 #~ msgstr "Duett"
1631
1632 #~ msgid "Punk Rock"
1633 #~ msgstr "Punkrock"
1634
1635 #~ msgid "Drum Solo"
1636 #~ msgstr "Trumsolo"
1637
1638 #~ msgid "A Cappella"
1639 #~ msgstr "A cappella"
1640
1641 #~ msgid "Euro-House"
1642 #~ msgstr "Euro-House"
1643
1644 #~ msgid "Dance Hall"
1645 #~ msgstr "Dance Hall"
1646
1647 #~ msgid "Goa"
1648 #~ msgstr "Goa"
1649
1650 #~ msgid "Drum & Bass"
1651 #~ msgstr "Drum & Bass"
1652
1653 #~ msgid "Club-House"
1654 #~ msgstr "Club-House"
1655
1656 #~ msgid "Hardcore"
1657 #~ msgstr "Hardcore"
1658
1659 #~ msgid "Terror"
1660 #~ msgstr "Terror"
1661
1662 #~ msgid "Indie"
1663 #~ msgstr "Indie"
1664
1665 #~ msgid "BritPop"
1666 #~ msgstr "BritPop"
1667
1668 #~ msgid "Negerpunk"
1669 #~ msgstr "Negerpunk"
1670
1671 #~ msgid "Polsk Punk"
1672 #~ msgstr "Polsk Punk"
1673
1674 #~ msgid "Beat"
1675 #~ msgstr "Beat"
1676
1677 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1678 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1679
1680 #~ msgid "Heavy Metal"
1681 #~ msgstr "Heavy Metal"
1682
1683 #~ msgid "Black Metal"
1684 #~ msgstr "Black Metal"
1685
1686 #~ msgid "Crossover"
1687 #~ msgstr "Crossover"
1688
1689 #~ msgid "Contemporary Christian"
1690 #~ msgstr "Modern kristen"
1691
1692 #~ msgid "Christian Rock"
1693 #~ msgstr "Kristen rock"
1694
1695 #~ msgid "Merengue"
1696 #~ msgstr "Merengue"
1697
1698 #~ msgid "Salsa"
1699 #~ msgstr "Salsa"
1700
1701 #~ msgid "Thrash Metal"
1702 #~ msgstr "Thrash Metal"
1703
1704 #~ msgid "Anime"
1705 #~ msgstr "Anime"
1706
1707 #~ msgid "JPop"
1708 #~ msgstr "JPop"
1709
1710 #~ msgid "Synthpop"
1711 #~ msgstr "Synthpop"
1712
1713 #~ msgid "Nu-Metal"
1714 #~ msgstr "Nu-Metal"
1715
1716 #~ msgid "Art Rock"
1717 #~ msgstr "Art rock"
1718
1719 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1720 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1721
1722 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1723 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1724
1725 #~ msgid "_Artist:"
1726 #~ msgstr "_Artist:"
1727
1728 #~ msgid "Disc _Title:"
1729 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1730
1731 #~ msgid "Show advanced disc options"
1732 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1733
1734 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1735 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1736
1737 #~ msgid "_Genre:"
1738 #~ msgstr "_Genre:"
1739
1740 #~ msgid "_Year:"
1741 #~ msgstr "_År:"
1742
1743 #~ msgid "Length"
1744 #~ msgstr "Längd"
1745
1746 #~ msgid "Show advanced track options"
1747 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1748
1749 #~ msgid "Hide advanced track options"
1750 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1751
1752 #~ msgid "_Extra track data:"
1753 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1754
1755 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1756 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1760 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1763 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1764
1765 #~ msgid "CD Display"
1766 #~ msgstr "Cd-display"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1770 #~ "elapsed"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1773 #~ "tiden som gått"
1774
1775 #~ msgid "Time Line"
1776 #~ msgstr "Tidslinje"
1777
1778 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1779 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1780
1781 #~ msgid "Info Line"
1782 #~ msgstr "Informationsrad"
1783
1784 #~ msgid "Line for displaying information"
1785 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1786
1787 #~ msgid "Artist Line"
1788 #~ msgstr "Artistrad"
1789
1790 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1791 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1792
1793 #~ msgid "Album Line"
1794 #~ msgstr "Albumrad"
1795
1796 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1797 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1798
1799 #~ msgid "Play"
1800 #~ msgstr "Spela"
1801
1802 #~ msgid "Pause"
1803 #~ msgstr "Paus"
1804
1805 #~ msgid "Playing %s - %s"
1806 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1807
1808 #~ msgid "Unknown Album"
1809 #~ msgstr "Okänt album"
1810
1811 #~ msgid "Playing"
1812 #~ msgstr "Spelar"
1813
1814 #~ msgid "Paused"
1815 #~ msgstr "Gör paus"
1816
1817 #~ msgid "CD Player"
1818 #~ msgstr "Cd-spelare"
1819
1820 #~ msgid "Stopped"
1821 #~ msgstr "Stoppad"
1822
1823 #~ msgid "Disc error"
1824 #~ msgstr "Skivfel"
1825
1826 #~ msgid "No disc"
1827 #~ msgstr "Ingen skiva"
1828
1829 #~ msgid "Drive open"
1830 #~ msgstr "Enheten öppen"
1831
1832 #~ msgid "Data CD"
1833 #~ msgstr "Data-cd"
1834
1835 #~ msgid "No Cdrom"
1836 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1837
1838 #~ msgid "Drive Error"
1839 #~ msgstr "Enhetsfel"
1840
1841 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1842 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1843
1844 #~ msgid "Unknown artist"
1845 #~ msgstr "Okänd artist"
1846
1847 #~ msgid "Unknown disc"
1848 #~ msgstr "Okänd skiva"
1849
1850 #~ msgid "%d - Unknown"
1851 #~ msgstr "%d - okänd"
1852
1853 #~ msgid "P_revious track"
1854 #~ msgstr "F_öregående spår"
1855
1856 #~ msgid "_Stop"
1857 #~ msgstr "_Stopp"
1858
1859 #~ msgid "_Play / Pause"
1860 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1861
1862 #~ msgid "_Next track"
1863 #~ msgstr "_Nästa spår"
1864
1865 #~ msgid "_Eject disc"
1866 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1867
1868 #~ msgid "_Help"
1869 #~ msgstr "_Hjälp"
1870
1871 #~ msgid "Set device"
1872 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1873
1874 #~ msgid "No CD device"
1875 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1876
1877 #~ msgid "_Details"
1878 #~ msgstr "_Detaljer"
1879
1880 #~ msgid "_Set device"
1881 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1882
1883 #~ msgid "Invalid CD device"
1884 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1885
1886 #~ msgid "Volume control"
1887 #~ msgstr "Volymkontroll"
1888
1889 #~ msgid "Position"
1890 #~ msgstr "Position"
1891
1892 #~ msgid "Open track editor"
1893 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1894
1895 #~ msgid "Track editor"
1896 #~ msgstr "Spårredigerare"
1897
1898 #~ msgid "Open preferences"
1899 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1900
1901 #~ msgid "Preferences"
1902 #~ msgstr "Inställningar"
1903
1904 #~ msgid "Track List"
1905 #~ msgstr "Spårlista"
1906
1907 #~ msgid "Previous track"
1908 #~ msgstr "Föregående spår"
1909
1910 #~ msgid "Previous"
1911 #~ msgstr "Föregående"
1912
1913 #~ msgid "Rewind"
1914 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1915
1916 #~ msgid "Play / Pause"
1917 #~ msgstr "Spela/Paus"
1918
1919 #~ msgid "Stop"
1920 #~ msgstr "Stopp"
1921
1922 #~ msgid "Fast forward"
1923 #~ msgstr "Snabbspola"
1924
1925 #~ msgid "Next track"
1926 #~ msgstr "Nästa spår"
1927
1928 #~ msgid "Eject CD"
1929 #~ msgstr "Mata ut cd"
1930
1931 #~ msgid "Eject"
1932 #~ msgstr "Mata ut"
1933
1934 #~ msgid "CD device to use"
1935 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1936
1937 #~ msgid "Play the CD on startup"
1938 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1939
1940 #~ msgid "Cannot create player"
1941 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1942
1943 #~ msgid "Play audio CDs"
1944 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1945
1946 #~ msgid "CD player theme"
1947 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1948
1949 #~ msgid "Device path"
1950 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1951
1952 #~ msgid "Error setting device"
1953 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1954
1955 #~ msgid "CD Player Preferences"
1956 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1957
1958 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1959 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1960
1961 #~ msgid "_Apply change"
1962 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1963
1964 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1965 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1966
1967 #~ msgid "_Available Themes:"
1968 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1969
1970 #~ msgid "Record sound clips"
1971 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1972
1973 #~ msgid "Sound Recorder"
1974 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1975
1976 #~ msgid "About"
1977 #~ msgstr "Om"
1978
1979 #~ msgid "Close"
1980 #~ msgstr "Stäng"
1981
1982 #~ msgid "Close this window"
1983 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1984
1985 #~ msgid "Contents"
1986 #~ msgstr "Innehåll"
1987
1988 #~ msgid "Create a new sample"
1989 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1990
1991 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1992 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1993
1994 #~ msgid "File Information"
1995 #~ msgstr "Filinformation"
1996
1997 #~ msgid "File _Information"
1998 #~ msgstr "Fil_information"
1999
2000 #~ msgid "Main toolbar"
2001 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
2002
2003 #~ msgid "New"
2004 #~ msgstr "Nytt"
2005
2006 #~ msgid "Open"
2007 #~ msgstr "Öppna"
2008
2009 #~ msgid "Open a file"
2010 #~ msgstr "Öppna en fil"
2011
2012 #~ msgid "Play sound"
2013 #~ msgstr "Spela ljud"
2014
2015 #~ msgid "Quit"
2016 #~ msgstr "Avsluta"
2017
2018 #~ msgid "Quit the application"
2019 #~ msgstr "Avsluta programmet"
2020
2021 #~ msgid "Recent _Files"
2022 #~ msgstr "Senaste _filer"
2023
2024 #~ msgid "Record"
2025 #~ msgstr "Spela in"
2026
2027 #~ msgid "Record sound"
2028 #~ msgstr "Spela in ljud"
2029
2030 #~ msgid "Run Mixer"
2031 #~ msgstr "Kör mixer"
2032
2033 #~ msgid "Run _Mixer"
2034 #~ msgstr "Kör _mixer"
2035
2036 #~ msgid "Run the audio mixer"
2037 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
2038
2039 #~ msgid "Save"
2040 #~ msgstr "Spara"
2041
2042 #~ msgid "Save As"
2043 #~ msgstr "Spara som"
2044
2045 #~ msgid "Save _As..."
2046 #~ msgstr "Spara so_m..."
2047
2048 #~ msgid "Save the current file"
2049 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
2050
2051 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2052 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
2053
2054 #~ msgid "Show information about the current file"
2055 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
2056
2057 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
2058 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
2059
2060 #~ msgid "Stop sound"
2061 #~ msgstr "Stoppa ljud"
2062
2063 #~ msgid "_About"
2064 #~ msgstr "_Om"
2065
2066 #~ msgid "_Close Window"
2067 #~ msgstr "S_täng fönster"
2068
2069 #~ msgid "_Contents"
2070 #~ msgstr "_Innehåll"
2071
2072 #~ msgid "_File"
2073 #~ msgstr "_Fil"
2074
2075 #~ msgid "_New"
2076 #~ msgstr "_Nytt"
2077
2078 #~ msgid "_Open..."
2079 #~ msgstr "_Öppna..."
2080
2081 #~ msgid "_Play"
2082 #~ msgstr "_Spela"
2083
2084 #~ msgid "_Quit"
2085 #~ msgstr "_Avsluta"
2086
2087 #~ msgid "_Record"
2088 #~ msgstr "Spela _in"
2089
2090 #~ msgid "_Save"
2091 #~ msgstr "_Spara"
2092
2093 #~ msgid "Dummy option"
2094 #~ msgstr "Dummyalternativ"
2095
2096 #~ msgid "hours"
2097 #~ msgstr "timmar"
2098
2099 #~ msgid "hour"
2100 #~ msgstr "timme"
2101
2102 #~ msgid "minutes"
2103 #~ msgstr "minuter"
2104
2105 #~ msgid "seconds"
2106 #~ msgstr "sekunder"
2107
2108 #~ msgid "second"
2109 #~ msgstr "sekund"
2110
2111 #~ msgid "Ready"
2112 #~ msgstr "Klar"
2113
2114 #~ msgid "Save file as"
2115 #~ msgstr "Spara fil som"
2116
2117 #~ msgid "%s is not installed in the path."
2118 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
2119
2120 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
2121 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
2122
2123 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
2124 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
2125
2126 #~ msgid "Unknown size"
2127 #~ msgstr "Okänd storlek"
2128
2129 #~ msgid "%.1f kHz"
2130 #~ msgstr "%.1f kHz"
2131
2132 #~ msgid "%.0f kb/s"
2133 #~ msgstr "%.0f kb/s"
2134
2135 #~ msgid "1 (mono)"
2136 #~ msgstr "1 (mono)"
2137
2138 #~ msgid "2 (stereo)"
2139 #~ msgstr "2 (stereo)"
2140
2141 #~ msgid "%s Information"
2142 #~ msgstr "Information om %s"
2143
2144 #~ msgid "Folder:"
2145 #~ msgstr "Mapp:"
2146
2147 #~ msgid "Filename:"
2148 #~ msgstr "Filnamn:"
2149
2150 #~ msgid "File size:"
2151 #~ msgstr "Filstorlek:"
2152
2153 #~ msgid "Audio Information"
2154 #~ msgstr "Ljudinformation"
2155
2156 #~ msgid "Song length:"
2157 #~ msgstr "Låtlängd:"
2158
2159 #~ msgid "Number of channels:"
2160 #~ msgstr "Antal kanaler:"
2161
2162 #~ msgid "Sample rate:"
2163 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
2164
2165 #~ msgid "Bit rate:"
2166 #~ msgstr "Bithastighet:"
2167
2168 #~ msgid "Playing..."
2169 #~ msgstr "Spelar upp..."
2170
2171 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
2172 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
2173
2174 #~ msgid "Recording..."
2175 #~ msgstr "Spelar in..."
2176
2177 #~ msgid "Record as"
2178 #~ msgstr "Spela in som"
2179
2180 #~ msgid "File information"
2181 #~ msgstr "Filinformation"
2182
2183 #~ msgid "<none>"
2184 #~ msgstr "<ingen>"
2185
2186 #~ msgid "Length:"
2187 #~ msgstr "Längd:"
2188
2189 #~ msgid "Adjust the volume level"
2190 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2191
2192 #~ msgid "Volume Control"
2193 #~ msgstr "Volymkontroll"
2194
2195 #~ msgid "%s Slider"
2196 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2197
2198 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2199 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2200
2201 #~ msgid "%s Slider %d"
2202 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2203
2204 #~ msgid "Lock"
2205 #~ msgstr "Lås"
2206
2207 #~ msgid "%s Lock"
2208 #~ msgstr "%s-lås"
2209
2210 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2211 #~ msgid "Mute"
2212 #~ msgstr "Tyst"
2213
2214 #~ msgid "%s Mute"
2215 #~ msgstr "%s tyst"
2216
2217 #~ msgid "Rec."
2218 #~ msgstr "Insp."
2219
2220 #~ msgid "%s Record"
2221 #~ msgstr "%s-inspelning"
2222
2223 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2224 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2225
2226 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2227 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2228
2229 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2230 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2231
2232 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2233 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2234
2235 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2236 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2237
2238 #~ msgid "*"
2239 #~ msgstr "*"
2240
2241 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2242 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2243
2244 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2245 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2246
2247 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2248 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2249
2250 #~ msgid "Audio"
2251 #~ msgstr "Ljud"
2252
2253 #~ msgid "Click Ok to finish."
2254 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2255
2256 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2257 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2258
2259 #~ msgid "Pipe_line:"
2260 #~ msgstr "Pipe_line:"
2261
2262 #~ msgid "Te_st"
2263 #~ msgstr "Te_sta"
2264
2265 #~ msgid "Testing Pipeline"
2266 #~ msgstr "Testar rörledning"
2267
2268 #~ msgid "Video"
2269 #~ msgstr "Video"
2270
2271 #~ msgid "_Input:"
2272 #~ msgstr "_Ingång:"
2273
2274 #~ msgid "_Output:"
2275 #~ msgstr "_Utgång:"
2276
2277 #~ msgid "_Pipeline:"
2278 #~ msgstr "_Rörledning:"
2279
2280 #~ msgid "_Test"
2281 #~ msgstr "_Testa"
2282
2283 #~ msgid "Custom"
2284 #~ msgstr "Anpassad"
2285
2286 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2287 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
2288
2289 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2290 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2291
2292 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2293 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2294
2295 #~ msgid "<not named>"
2296 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2297
2298 #~ msgid "<not described>"
2299 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2300
2301 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2307 #~ "changes. (%s)\n"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2310 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2311
2312 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2313 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2314
2315 #~ msgid "identity"
2316 #~ msgstr "identitet"
2317
2318 #~ msgid "wav"
2319 #~ msgstr "wav"
2320
2321 #~ msgid "_Edit"
2322 #~ msgstr "_Redigera"
2323
2324 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2325 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2326
2327 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2328 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2329
2330 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2331 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2332
2333 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2334 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2335
2336 #~ msgid "Delete Profile"
2337 #~ msgstr "Ta bort profil"
2338
2339 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2340 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2341
2342 #~ msgid "_Profiles:"
2343 #~ msgstr "_Profiler:"
2344
2345 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2346 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2347
2348 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2349 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2350
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2353 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2356 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2357
2358 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2359 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2360
2361 #~ msgid "File _Extension:"
2362 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2363
2364 #~ msgid "New Profile"
2365 #~ msgstr "Ny profil"
2366
2367 #~ msgid "Profile Description:"
2368 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2369
2370 #~ msgid "Profile _Description:"
2371 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2372
2373 #~ msgid "Profile _name:"
2374 #~ msgstr "Profil_namn:"
2375
2376 #~ msgid "_Active ?"
2377 #~ msgstr "_Aktiv?"
2378
2379 #~ msgid "_Create"
2380 #~ msgstr "_Skapa"
2381
2382 #~ msgid "_Profile name:"
2383 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2384
2385 #~ msgid "A description for the audio profile"
2386 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2387
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2390 #~ "when to use this profile."
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2393 #~ "när profilen ska användas."
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2397 #~ "profile."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2400 #~ "lagras."
2401
2402 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2405
2406 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2407 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2411 #~ "identifying the profile."
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2414 #~ "unikt identifierar profilen."
2415
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2418 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2421 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2422
2423 #~ msgid "List of profiles"
2424 #~ msgstr "Lista med profiler"
2425
2426 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2427 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2428
2429 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2430 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2431
2432 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2433 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2434
2435 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2436 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2437
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2440 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2443 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2444
2445 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2446 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2447
2448 #~ msgid "X-Position"
2449 #~ msgstr "X-position"
2450
2451 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2452 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2453
2454 #~ msgid "Y-Position"
2455 #~ msgstr "Y-position"
2456
2457 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2458 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2459
2460 #~ msgid "ESD Server Host"
2461 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2462
2463 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2464 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2465
2466 #~ msgid "Act as recording level meter."
2467 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2468
2469 #~ msgid "Host is %s\n"
2470 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2471
2472 #~ msgid "Recording level"
2473 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2474
2475 #~ msgid "Volume Meter"
2476 #~ msgstr "Volymmätare"
2477
2478 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2479 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2480
2481 #~ msgid "Recording level monitor"
2482 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2483
2484 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2485 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2486
2487 #~ msgid "Volume monitor"
2488 #~ msgstr "Volymmätare"
2489
2490 #~ msgid "GStreamer"
2491 #~ msgstr "GStreamer"
2492
2493 #~ msgid "_Replace"
2494 #~ msgstr "_Ersätt"
2495
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2498 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2501 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2502
2503 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2504 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2505
2506 #~ msgid "Saving %s..."
2507 #~ msgstr "Sparar %s..."
2508
2509 #~ msgid "Slider"
2510 #~ msgstr "Skjutreglage"
2511
2512 #~ msgid "Sliders"
2513 #~ msgstr "Skjutreglage"
2514
2515 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2516 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2517
2518 #~ msgid "Edit"
2519 #~ msgstr "Redigera"
2520
2521 #~ msgid "Profiles:"
2522 #~ msgstr "Profiler:"
2523
2524 #~ msgid "Profile:"
2525 #~ msgstr "Profil:"
2526
2527 #~ msgid "Profiles"
2528 #~ msgstr "Profiler"
2529
2530 #~ msgid "Profile"
2531 #~ msgstr "Profil"
2532
2533 #~ msgid "_Active?"
2534 #~ msgstr "_Aktiv?"
2535
2536 #~ msgid "_Active"
2537 #~ msgstr "_Aktiv"
2538
2539 #~ msgid "Synth"
2540 #~ msgstr "Synt"
2541
2542 #~ msgid "PCM"
2543 #~ msgstr "PCM"
2544
2545 #~ msgid "DAC"
2546 #~ msgstr "DAC"
2547
2548 #~ msgid "FM"
2549 #~ msgstr "FM"
2550
2551 #~ msgid "DSP Input"
2552 #~ msgstr "DSP-ingång"
2553
2554 #~ msgid "Line"
2555 #~ msgstr "Linje"
2556
2557 #~ msgid "MIC"
2558 #~ msgstr "Mik"
2559
2560 #~ msgid "CD"
2561 #~ msgstr "Cd"
2562
2563 #~ msgid "Radio"
2564 #~ msgstr "Radio"
2565
2566 #~ msgid "Phone"
2567 #~ msgstr "Tele"
2568
2569 #~ msgid "Mono"
2570 #~ msgstr "Mono"
2571
2572 #~ msgid "PC Speaker"
2573 #~ msgstr "PC-högtalare"
2574
2575 #~ msgid "Aux"
2576 #~ msgstr "Aux"
2577
2578 #~ msgid "Center Input"
2579 #~ msgstr "Mitteningång"
2580
2581 #~ msgid "Woofer Input"
2582 #~ msgstr "Basingång"
2583
2584 #~ msgid "Surround Input"
2585 #~ msgstr "Surroundingång"
2586
2587 #~ msgid "Master"
2588 #~ msgstr "Övergripande"
2589
2590 #~ msgid "Master Mono"
2591 #~ msgstr "Övergripande mono"
2592
2593 #~ msgid "Master Digital"
2594 #~ msgstr "Övergripande digial"
2595
2596 #~ msgid "Headphone"
2597 #~ msgstr "Hörlurar"
2598
2599 #~ msgid "Phone Output"
2600 #~ msgstr "Teleutgång"
2601
2602 #~ msgid "Center"
2603 #~ msgstr "Mittenutgång"
2604
2605 #~ msgid "Woofer"
2606 #~ msgstr "Basutgång"
2607
2608 #~ msgid "Surround"
2609 #~ msgstr "Surroundutgång"
2610
2611 #~ msgid "DSP Output"
2612 #~ msgstr "DSP-utgång"
2613
2614 #~ msgid "Equalizer"
2615 #~ msgstr "Equalizer"
2616
2617 #~ msgid "Fader"
2618 #~ msgstr "Dämpare"
2619
2620 #~ msgid "Effect"
2621 #~ msgstr "Effekt"
2622
2623 #~ msgid "3D Effect"
2624 #~ msgstr "3D-effekt"
2625
2626 #~ msgid "Mic Gain"
2627 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2628
2629 #~ msgid "Input Gain"
2630 #~ msgstr "Införstärkning"
2631
2632 #~ msgid "Analog Loopback"
2633 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2634
2635 #~ msgid "Digital Loopback"
2636 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2637
2638 #~ msgid "Vol  "
2639 #~ msgstr "Volym"
2640
2641 #~ msgid "Bass "
2642 #~ msgstr "Bas"
2643
2644 #~ msgid "Trebl"
2645 #~ msgstr "Diskant"
2646
2647 #~ msgid "Pcm  "
2648 #~ msgstr "Pcm"
2649
2650 #~ msgid "Spkr "
2651 #~ msgstr "Högt."
2652
2653 #~ msgid "Line "
2654 #~ msgstr "Linje"
2655
2656 #~ msgid "Mic  "
2657 #~ msgstr "Mikrofon"
2658
2659 #~ msgid "CD   "
2660 #~ msgstr "Cd   "
2661
2662 #~ msgid "Mix  "
2663 #~ msgstr "Mixer"
2664
2665 #~ msgid "Pcm2 "
2666 #~ msgstr "Pcm2"
2667
2668 #~ msgid "Rec  "
2669 #~ msgstr "Insp."
2670
2671 #~ msgid "IGain"
2672 #~ msgstr "Införst."
2673
2674 #~ msgid "OGain"
2675 #~ msgstr "Utförst."
2676
2677 #~ msgid "Line1"
2678 #~ msgstr "Linje1"
2679
2680 #~ msgid "Line2"
2681 #~ msgstr "Linje2"
2682
2683 #~ msgid "Line3"
2684 #~ msgstr "Linje3"
2685
2686 #~ msgid "Digital1"
2687 #~ msgstr "Digital1"
2688
2689 #~ msgid "Digital2"
2690 #~ msgstr "Digital2"
2691
2692 #~ msgid "Digital3"
2693 #~ msgstr "Digital3"
2694
2695 #~ msgid "PhoneIn"
2696 #~ msgstr "Tele in"
2697
2698 #~ msgid "PhoneOut"
2699 #~ msgstr "Tele ut"
2700
2701 #~ msgid "Monitor"
2702 #~ msgstr "Monitor"
2703
2704 #~ msgid "Help"
2705 #~ msgstr "Hjälp"
2706
2707 #~ msgid "Mixer device to use"
2708 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2709
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2712 #~ "\n"
2713 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2714 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2715 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2716 #~ "\n"
2717 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2720 #~ "\n"
2721 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2722 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2723 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2724 #~ "\n"
2725 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2726
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2729 #~ "\n"
2730 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2731 #~ "\n"
2732 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2735 #~ "\n"
2736 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2739
2740 #~ msgid "Invalid mixer device"
2741 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2742
2743 #~ msgid "left %s"
2744 #~ msgstr "vänster %s"
2745
2746 #~ msgid "Right %s"
2747 #~ msgstr "Höger %s"
2748
2749 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2750 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2751
2752 #~ msgid "Shown"
2753 #~ msgstr "Visas"
2754
2755 #~ msgid "Mixer label"
2756 #~ msgstr "Mixeretikett"
2757
2758 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2759 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2760
2761 #~ msgid "Sound Recorder:"
2762 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2763
2764 #~ msgid "Don't show this message again."
2765 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Could not find '%s'.\n"
2769 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2774 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2775 #~ "\".\n"
2776 #~ "\n"
2777 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2778 #~ "effekter."
2779
2780 #~ msgid "Converting file..."
2781 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2782
2783 #~ msgid "Cancel"
2784 #~ msgstr "Avbryt"
2785
2786 #~ msgid "Audioformat: "
2787 #~ msgstr "Ljudformat: "
2788
2789 #~ msgid "Sample rate: "
2790 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2791
2792 #~ msgid "Channels: "
2793 #~ msgstr "Kanaler: "
2794
2795 #~ msgid "Cancel open"
2796 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2797
2798 #~ msgid "Select a sound file"
2799 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2800
2801 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2802 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2803
2804 #~ msgid "Undoing all changes..."
2805 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "'%s' is a folder.\n"
2809 #~ "Please select a sound file to be opened."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2812 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2816 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2819 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "'%s' is a folder.\n"
2823 #~ "Please enter another filename."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2826 #~ "Ange ett annat filnamn."
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2830 #~ "Do you want to overwrite it?"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2833 #~ "Vill du skriva över den?"
2834
2835 #~ msgid "Cancel save"
2836 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2837
2838 #~ msgid "Overwrite"
2839 #~ msgstr "Skriv över"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2843 #~ "\n"
2844 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2847 #~ "\n"
2848 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2849
2850 #~ msgid "Do_n't save"
2851 #~ msgstr "Spara i_nte"
2852
2853 #~ msgid "Save %s?"
2854 #~ msgstr "Spara %s?"
2855
2856 #~ msgid "Saving..."
2857 #~ msgstr "Sparar..."
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2861 #~ "%i Mb!"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2864 #~ "än %i MB!"
2865
2866 #~ msgid "Save sound file"
2867 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2868
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2871 #~ "another program running that is using the device."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2874 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2875
2876 #~ msgid "Add echo"
2877 #~ msgstr "Lägg till eko"
2878
2879 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2880 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2881
2882 #~ msgid "Echo"
2883 #~ msgstr "Eko"
2884
2885 #~ msgid "_Undo All"
2886 #~ msgstr "_Ångra alla"
2887
2888 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2889 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2890
2891 #~ msgid "Effects"
2892 #~ msgstr "Effekter"
2893
2894 #~ msgid "16bit PCM"
2895 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2896
2897 #~ msgid "8bit PCM"
2898 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2899
2900 #~ msgid "stereo"
2901 #~ msgstr "stereo"
2902
2903 #~ msgid "mono"
2904 #~ msgstr "mono"
2905
2906 #~ msgid "Create new sample"
2907 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2908
2909 #~ msgid "Play current sample"
2910 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2911
2912 #~ msgid "Stop playing/recording"
2913 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2914
2915 #~ msgid "Start recording"
2916 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2917
2918 #~ msgid "Audio format: "
2919 #~ msgstr "Ljudformat: "
2920
2921 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2922 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2923
2924 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2925 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2926
2927 #~ msgid "translator_credits"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Christian Rose\n"
2930 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2931
2932 #~ msgid "translator-credits"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Christian Rose\n"
2935 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2936
2937 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2938 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2939
2940 #~ msgid "Recording"
2941 #~ msgstr "Inspelning"
2942
2943 #~ msgid "_Recording timeout: "
2944 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2945
2946 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2947 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2948
2949 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2950 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2951
2952 #~ msgid "Size"
2953 #~ msgstr "Storlek"
2954
2955 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2958
2959 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2960 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2961
2962 #~ msgid "Repetition"
2963 #~ msgstr "Repetition"
2964
2965 #~ msgid "_Repeat the sound"
2966 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2967
2968 #~ msgid "Repeat _forever"
2969 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2970
2971 #~ msgid "_Number of times:"
2972 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2973
2974 #~ msgid "Paths"
2975 #~ msgstr "Sökvägar"
2976
2977 #~ msgid "Program files"
2978 #~ msgstr "Programfiler"
2979
2980 #~ msgid "_Path to sox:"
2981 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2982
2983 #~ msgid "_Apply"
2984 #~ msgstr "_Verkställ"
2985
2986 #~ msgid "Folders"
2987 #~ msgstr "Mappar"
2988
2989 #~ msgid "_Temporary folder:"
2990 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2991
2992 #~ msgid "Apply"
2993 #~ msgstr "Verkställ"
2994
2995 #~ msgid "Sound"
2996 #~ msgstr "Ljud"
2997
2998 #~ msgid "Audio format:"
2999 #~ msgstr "Ljudformat:"
3000
3001 #~ msgid "8 _bit PCM"
3002 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
3003
3004 #~ msgid "16 b_it PCM"
3005 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
3006
3007 #~ msgid "S_ample rate:"
3008 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
3009
3010 #~ msgid "Mono or Stereo:"
3011 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
3012
3013 #~ msgid "_Mono"
3014 #~ msgstr "_Mono"
3015
3016 #~ msgid "_Stereo"
3017 #~ msgstr "_Stereo"
3018
3019 #~ msgid "Stereo"
3020 #~ msgstr "Stereo"
3021
3022 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
3023 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
3024
3025 #~ msgid "GEOMETRY"
3026 #~ msgstr "GEOMETRI"
3027
3028 #~ msgid "Specify a file to be opened"
3029 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
3030
3031 #~ msgid "Specify a file to start recording"
3032 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
3033
3034 #~ msgid "Specify a file to start playing"
3035 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
3036
3037 #~ msgid "Sound recorder"
3038 #~ msgstr "Ljudinspelare"
3039
3040 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
3041 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
3042
3043 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
3044 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
3045
3046 #~ msgid "Sample rate: %s"
3047 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
3048
3049 #~ msgid "Channels: mono"
3050 #~ msgstr "Kanaler: mono"
3051
3052 #~ msgid "Channels: stereo"
3053 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
3054
3055 #~ msgid "Adding echo to sample..."
3056 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
3057
3058 #~ msgid "Send _other information"
3059 #~ msgstr "Skicka _annan information"
3060
3061 #~ msgid "_Name"
3062 #~ msgstr "_Namn"
3063
3064 #~ msgid "Hostname:"
3065 #~ msgstr "Värdnamn:"
3066
3067 #~ msgid "Update Server List"
3068 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
3069
3070 #~ msgid "Hostname"
3071 #~ msgstr "Värdnamn"
3072
3073 #~ msgid "Info to send to server"
3074 #~ msgstr "Information att skicka till server"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
3078 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
3079 #~ "(other info)."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
3082 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
3083 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
3084
3085 #~ msgid "Send _no info"
3086 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
3087
3088 #~ msgid "Send real _info"
3089 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
3090
3091 #~ msgid "Send _other info..."
3092 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
3093
3094 #~ msgid "_Hostname:"
3095 #~ msgstr "_Värdnamn:"
3096
3097 #~ msgid "Information Line"
3098 #~ msgstr "Informationsrad"
3099
3100 #~ msgid "Default Sink"
3101 #~ msgstr "Standardutgång"
3102
3103 #~ msgid "Default Source"
3104 #~ msgstr "Standardkälla"
3105
3106 #~ msgid "Click OK to finish."
3107 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
3108
3109 #~ msgid "Pipeline:"
3110 #~ msgstr "Rörledning:"
3111
3112 #~ msgid "Te_st..."
3113 #~ msgstr "Te_sta..."
3114
3115 #~ msgid "Test"
3116 #~ msgstr "Testa"
3117
3118 #~ msgid "Test..."
3119 #~ msgstr "Testa..."
3120
3121 #~ msgid "_Test..."
3122 #~ msgstr "_Testa..."
3123
3124 #~ msgid "Audio _Input:"
3125 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
3126
3127 #~ msgid "Video _Output:"
3128 #~ msgstr "Video_utgång:"
3129
3130 #~ msgid "Play when the CD player starts"
3131 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
3132
3133 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
3134 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
3135
3136 #~ msgid "CD Player _Device:"
3137 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
3138
3139 #~ msgid "CD Player Behaviour"
3140 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
3141
3142 #~ msgid "Action on application exit"
3143 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
3144
3145 #~ msgid "Action on start"
3146 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
3147
3148 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
3149 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
3150
3151 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
3152 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
3153
3154 #~ msgid "Do _nothing"
3155 #~ msgstr "Gör i_nget"
3156
3157 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
3158 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
3159
3160 #~ msgid "Start _playing CD"
3161 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3162
3163 #~ msgid "_Stop playing CD"
3164 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3165
3166 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3167 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3168
3169 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3170 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3171
3172 #~ msgid "When CD player quits"
3173 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3174
3175 #~ msgid "Do not_hing"
3176 #~ msgstr "Gör in_get"
3177
3178 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3179 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3180
3181 #~ msgid "S_top playing CD"
3182 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3183
3184 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3185 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3186
3187 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3188 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3189
3190 #~ msgid "Theme name"
3191 #~ msgstr "Temanamn"
3192
3193 #~ msgid "Rythmic Soul"
3194 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3195
3196 #~ msgid "Folder"
3197 #~ msgstr "Mapp"
3198
3199 #~ msgid "Folders:"
3200 #~ msgstr "Mappar:"
3201
3202 #~ msgid "Audio Information:"
3203 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3204
3205 #~ msgid "Testing..."
3206 #~ msgstr "Testar..."
3207
3208 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3209 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3210
3211 #~ msgid "About Sound Recorder"
3212 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3213
3214 #~ msgid "Run mixer"
3215 #~ msgstr "Kör mixer"
3216
3217 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3218 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3219
3220 #~ msgid "Unknown length"
3221 #~ msgstr "Okänd längd"
3222
3223 #~ msgid "%.1f khz/s"
3224 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3225
3226 #~ msgid "File Information:"
3227 #~ msgstr "Filinformation:"
3228
3229 #~ msgid "Directory:"
3230 #~ msgstr "Katalog:"
3231
3232 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3233 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3234
3235 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3236 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3237
3238 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3239 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3240
3241 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3242 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3243
3244 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3245 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3246
3247 #~ msgid "Volume Monitor"
3248 #~ msgstr "Volymmätare"
3249
3250 #~ msgid "On startup"
3251 #~ msgstr "Vid uppstart"
3252
3253 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3254 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3255
3256 #~ msgid "GUI"
3257 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3258
3259 #~ msgid "Show mixer labels"
3260 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3261
3262 #~ msgid "Labels"
3263 #~ msgstr "Etiketter"
3264
3265 #~ msgid "CDDB"
3266 #~ msgstr "CDDB"
3267
3268 #~ msgid "CDDB Properties"
3269 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3270
3271 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3272 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3273
3274 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3275 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3276
3277 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3278 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3279
3280 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3281 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3282
3283 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3284 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3285
3286 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3287 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3288
3289 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3290 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3291
3292 #~ msgid "Open mixer"
3293 #~ msgstr "Öppna mixer"
3294
3295 #~ msgid "Change volume"
3296 #~ msgstr "Ändra volym"
3297
3298 #~ msgid "Volume"
3299 #~ msgstr "Volym"
3300
3301 #~ msgid "Left %s"
3302 #~ msgstr "Vänster %s"
3303
3304 #~ msgid "%s%s"
3305 #~ msgstr "%s%s"
3306
3307 #~ msgid "Rec"
3308 #~ msgstr "Insp"
3309
3310 #~ msgid "Don't quit"
3311 #~ msgstr "Avsluta inte"
3312
3313 #~ msgid "Undo all changes"
3314 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3315
3316 #~ msgid "Show time"
3317 #~ msgstr "Visa tid"
3318
3319 #~ msgid "Show sound information"
3320 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3321
3322 #~ msgid "Info"
3323 #~ msgstr "Info"
3324
3325 #~ msgid "Information"
3326 #~ msgstr "Information"
3327
3328 #~ msgid "Play-repeating"
3329 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3330
3331 #~ msgid "Main window"
3332 #~ msgstr "Huvudfönster"
3333
3334 #~ msgid "User interface"
3335 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3339 #~ "Do you want to use it anyway?"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3342 #~ "Vill du använda det ändå?"
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3346 #~ "Do you want to use it anyway?"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3349 #~ "Vill du använda det ändå?"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3353 #~ "mixer.\n"
3354 #~ "Do you want to use it anyway?"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3357 #~ "mixern.\n"
3358 #~ "Vill du använda det ändå?"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3362 #~ "Do you want to use it anyway?"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3365 #~ "Vill du använda det ändå?"
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3369 #~ "Do you want to use it anyway?"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3372 #~ "Vill du använda det ändå?"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3376 #~ "Do you want to use it anyway?"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3379 #~ "Vill du använda den ändå?"
3380
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3383 #~ "s.\n"
3384 #~ "Do you want to use it anyway?"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3387 #~ "s.\n"
3388 #~ "Vill du använda den ändå?"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3392 #~ "Do want to use it anyway?"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3395 #~ "Vill du använda den ändå?"
3396
3397 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3398 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3399
3400 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3401 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3402
3403 #~ msgid " untitled.wav"
3404 #~ msgstr " namnlös.wav"
3405
3406 #~ msgid "Exit"
3407 #~ msgstr "Avsluta"
3408
3409 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3410 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3411
3412 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3413 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3414
3415 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3416 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3417
3418 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3419 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3420
3421 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3422 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3423
3424 #~ msgid "Replace"
3425 #~ msgstr "Ersätt"
3426
3427 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3428 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3429
3430 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3431 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3432
3433 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3434 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3435
3436 #~ msgid "No match found for %s\n"
3437 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3438
3439 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3440 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3441
3442 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3443 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3444
3445 #~ msgid "Refresh List"
3446 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3447
3448 #~ msgid "Server Settings"
3449 #~ msgstr "Serverinställningar"
3450
3451 #~ msgid "Address"
3452 #~ msgstr "Adress"
3453
3454 #~ msgid "Use HTTP"
3455 #~ msgstr "Använd HTTP"
3456
3457 #~ msgid "Proxy"
3458 #~ msgstr "Proxy"
3459
3460 #~ msgid "Use proxy authentication"
3461 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3462
3463 #~ msgid "Username"
3464 #~ msgstr "Användarnamn"
3465
3466 #~ msgid "Password"
3467 #~ msgstr "Lösenord"
3468
3469 #~ msgid "Use SOCKS"
3470 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3471
3472 #~ msgid "CDDB Data"
3473 #~ msgstr "CDDB-data"
3474
3475 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3476 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3477
3478 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3479 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3480
3481 #~ msgid "CDDB Status"
3482 #~ msgstr "CDDB-status"
3483
3484 #~ msgid "Get CDDB Now"
3485 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3486
3487 #~ msgid "trk-e"
3488 #~ msgstr "spr-e"
3489
3490 #~ msgid "trk-r"
3491 #~ msgstr "spr-r"
3492
3493 #~ msgid "dsc-e"
3494 #~ msgstr "skv-e"
3495
3496 #~ msgid "dsc-r"
3497 #~ msgstr "skv-r"
3498
3499 #~ msgid "loop-cd"
3500 #~ msgstr "loop-cd"
3501
3502 #~ msgid "loop-t"
3503 #~ msgstr "loop-t"
3504
3505 #~ msgid "normal"
3506 #~ msgstr "normal"
3507
3508 #~ msgid "random"
3509 #~ msgstr "blanda"
3510
3511 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3512 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3513
3514 #~ msgid "Skip backwards"
3515 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3516
3517 #~ msgid "Skip forwards"
3518 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3519
3520 #~ msgid "Volume Up"
3521 #~ msgstr "Höj volymen"
3522
3523 #~ msgid "(Scanning)"
3524 #~ msgstr "(Söker)"
3525
3526 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3527 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3528
3529 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3532 #~ "med fast breddsteg."
3533
3534 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3535 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3536
3537 #~ msgid "Filename of the CD device"
3538 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3539
3540 #~ msgid "Trk"
3541 #~ msgstr "Spår"
3542
3543 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3544 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3545
3546 #~ msgid "Playlist"
3547 #~ msgstr "Spellista"
3548
3549 #~ msgid "Submit"
3550 #~ msgstr "Skicka"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Submit information about\n"
3554 #~ "'%s'"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Skicka information om\n"
3557 #~ "\"%s\""
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3561 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3562 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3563 #~ "permission to access the device.\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ "Reason: %s\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3568 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3569 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3570 #~ "enheten.\n"
3571 #~ "\n"
3572 #~ "Anledning: %s\n"
3573
3574 #~ msgid "Track %d"
3575 #~ msgstr "Spår %d"
3576
3577 #~ msgid "Preferences..."
3578 #~ msgstr "Inställningar..."
3579
3580 #~ msgid "Track Editor..."
3581 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3582
3583 #~ msgid "Mixer..."
3584 #~ msgstr "Mixer..."
3585
3586 #~ msgid "Mixer Command"
3587 #~ msgstr "Mixerkommando"
3588
3589 #~ msgid "Track/title color"
3590 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3591
3592 #~ msgid "Track/title font"
3593 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3594
3595 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3596 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3597
3598 #~ msgid "Show tooltips"
3599 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3600
3601 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3602 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3603
3604 #~ msgid "Use squared law volume control"
3605 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3606
3607 #~ msgid "On exit"
3608 #~ msgstr "Vid avslutning"
3609
3610 #~ msgid "Key"
3611 #~ msgstr "Tangent"
3612
3613 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3614 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3615
3616 #~ msgid "Keybindings"
3617 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3618
3619 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3620 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3621
3622 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3623 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3624
3625 #~ msgid "ESD Recording Level"
3626 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3627
3628 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3629 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3630
3631 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3632 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3633
3634 #~ msgid "Increase speed"
3635 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3636
3637 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3638 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3639
3640 #~ msgid "Decrease speed"
3641 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3642
3643 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3644 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3645
3646 #~ msgid "Remove echo"
3647 #~ msgstr "Ta bort eko"
3648
3649 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3650 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3651
3652 #~ msgid "Making backup..."
3653 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3654
3655 #~ msgid "Please wait..."
3656 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3657
3658 #~ msgid "Error saving sound file!"
3659 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3660
3661 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3662 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3663
3664 #~ msgid "_Preferences..."
3665 #~ msgstr "_Inställningar..."
3666
3667 #~ msgid "_Program"
3668 #~ msgstr "_Program"
3669
3670 #~ msgid "Couldn't record!"
3671 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3672
3673 #~ msgid "Select a .wav file"
3674 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3675
3676 #~ msgid "Error saving . wav file"
3677 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3678
3679 #~ msgid "untitled.wav"
3680 #~ msgstr "namnlös.wav"
3681
3682 #~ msgid "TV set"
3683 #~ msgstr "Teve"