1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 16:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-18 18:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
32 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning"
40 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inaktivera felsökning"
56 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
57 msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
63 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
65 msgid "path list for loading plugins (separated by '"
66 msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \""
68 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in env variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
83 msgstr "INSTICKSMODULER"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
89 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
91 msgid "Scheduler to use ('"
92 msgstr "Schemaläggare att använda (\""
94 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
96 msgid "' is the default)"
97 msgstr "\" är standardalternativet)"
101 msgstr "SCHEMALÄGGARE"
104 msgid "Registry to use"
105 msgstr "Register att använda"
111 #: gst/gstelement.c:242
113 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
114 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
116 #: gst/gstelement.c:244
119 "Additional debug info:\n"
122 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
126 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
127 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
129 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:116 gst/gsterror.c:154
130 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug."
131 msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer. Skicka en felrapport."
134 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
139 msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
143 msgstr "Internt GStreamer-fel: utfyllnadsproblem. Skicka en felrapport."
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
147 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
150 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
151 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
154 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
155 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
159 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
162 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
163 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
165 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
167 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
168 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
171 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
172 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
174 #: gst/gsterror.c:92 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:152
175 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
176 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
182 #: gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:101
183 msgid "Could not close supporting library."
184 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
186 #: gst/gsterror.c:119
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
190 #: gst/gsterror.c:121
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
194 #: gst/gsterror.c:123
195 msgid "Could not open resource for reading."
196 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
198 #: gst/gsterror.c:125
199 msgid "Could not open resource for writing."
200 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
202 #: gst/gsterror.c:127
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
206 #: gst/gsterror.c:129
207 msgid "Could not close resource."
208 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
210 #: gst/gsterror.c:131
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
214 #: gst/gsterror.c:133
215 msgid "Could not write to resource."
216 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
218 #: gst/gsterror.c:135
219 msgid "Could not perform seek on resource."
220 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
222 #: gst/gsterror.c:137
223 msgid "Could not synchronize on resource."
224 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
226 #: gst/gsterror.c:139
227 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
228 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
230 #: gst/gsterror.c:157
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
234 #: gst/gsterror.c:160
235 msgid "Could not determine type of stream."
236 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
238 #: gst/gsterror.c:162
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
242 #: gst/gsterror.c:164
243 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
244 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
246 #: gst/gsterror.c:166
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
250 #: gst/gsterror.c:168
251 msgid "Could not encode stream."
252 msgstr "Kunde inte koda flöde."
254 #: gst/gsterror.c:170
255 msgid "Could not demultiplex stream."
256 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
258 #: gst/gsterror.c:172
259 msgid "Could not multiplex stream."
260 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
262 #: gst/gsterror.c:174
263 msgid "Stream is of the wrong format."
264 msgstr "Flödet är av fel format."
266 #: gst/gsterror.c:221
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
271 #: gst/gsterror.c:226
273 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
281 msgid "commonly used title"
282 msgstr "vanligtvis använd titel"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album som innehåller dessa data"
305 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
306 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "genre som dessa data tillhör"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "spårnummer inuti en samling"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "skivnummer inuti en samling"
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
361 msgid "original location of file as a URI"
362 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "version av dessa data"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
388 #: gst/gsttag.c:151 gst/gsttag.c:152
390 msgstr "organisation"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "kontaktinformation"
413 msgid "license of data"
414 msgstr "licens för data"
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "person(er) som agerar"
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
434 msgstr "komprimeringsmetod"
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
442 msgstr "videokomprimeringsmetod"
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
450 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
458 msgstr "bithastighet"
461 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
462 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
465 msgid "nominal bitrate"
466 msgstr "nominell bithastighet"
469 msgid "nominal bitrate in bits/s"
470 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "minsta bithastighet"
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "högsta bithastighet"
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "kodarversion"
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
509 msgid "serial number of track"
510 msgstr "serienummer för spår"
514 msgid "replaygain track gain"
515 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "spårförstärkning i db"
523 msgid "replaygain track peak"
524 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "toppen för spåret"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "albumförstärkning i db"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "toppen för albumet"
552 #: gst/autoplug/gstspider.c:419
554 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
555 msgstr "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
557 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
558 msgid "No file name specified for writing."
559 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
561 #: gst/elements/gstfilesink.c:255
563 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
564 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
566 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
568 msgid "Error closing file \"%s\"."
569 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
571 #: gst/elements/gstfilesink.c:342 gst/elements/gstfilesink.c:374
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:426
574 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
575 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
577 #: gst/elements/gstfilesrc.c:676 gst/elements/gstmultifilesrc.c:242
578 msgid "No file name specified for reading."
579 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
581 #: gst/elements/gstfilesrc.c:691 gst/elements/gstmultifilesrc.c:250
583 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
584 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
586 #: gst/elements/gstfilesrc.c:702
588 msgid "File \"%s\" isn't a regular file."
589 msgstr "Filen \"%s\" är ingen vanlig fil."
591 #: gst/elements/gstidentity.c:171
592 msgid "Failed after iterations as requested."
593 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
595 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
596 #: gst/elements/gsttypefind.c:149
600 #: gst/elements/gsttypefind.c:149
601 msgid "detected capabilities in stream"
602 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
604 #: gst/elements/gsttypefind.c:152
608 #: gst/elements/gsttypefind.c:155
613 #: gst/parse/grammar.y:170
615 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
616 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
618 #: gst/parse/grammar.y:175
620 msgid "no bin \"%s\", skipping"
621 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
623 #: gst/parse/grammar.y:319
625 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
626 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
628 #: gst/parse/grammar.y:332
630 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
631 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
633 #: gst/parse/grammar.y:337
635 msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
636 msgstr "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\""
638 #: gst/parse/grammar.y:525
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
643 #: gst/parse/grammar.y:570
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "inget \"%s\"-element"
648 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
649 #: gst/parse/grammar.y:621
651 msgid "could not parse caps \"%s\""
652 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
654 #: gst/parse/grammar.y:643 gst/parse/grammar.y:697 gst/parse/grammar.y:713
655 #: gst/parse/grammar.y:771
656 msgid "link without source element"
657 msgstr "länk utan källelement"
659 #: gst/parse/grammar.y:649 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:780
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "länk utan utgångselement"
663 #: gst/parse/grammar.y:731
665 msgid "no source element for URI \"%s\""
666 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
668 #: gst/parse/grammar.y:741
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
673 #: gst/parse/grammar.y:749
675 msgid "no sink element for URI \"%s\""
676 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
678 #: gst/parse/grammar.y:753
680 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
683 #: gst/parse/grammar.y:765
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
687 #: tools/gst-inspect.c:917
688 msgid "Show plugin details"
689 msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
691 #: tools/gst-inspect.c:919
692 msgid "Show scheduler details"
693 msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
695 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
696 #: tools/gst-launch.c:79
697 msgid "Execution ended after %"
698 msgstr "Körning avslutades efter %"
700 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
701 #: tools/gst-launch.c:79
702 msgid " iterations (sum %"
703 msgstr " iterationer (totalt %"
705 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
706 #: tools/gst-launch.c:79
707 msgid " ns, average %"
708 msgstr " ns, medel %"
710 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
711 #: tools/gst-launch.c:79
715 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
716 #: tools/gst-launch.c:79
720 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
721 #: tools/gst-launch.c:79
725 #: tools/gst-launch.c:99
726 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
727 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
729 #: tools/gst-launch.c:107
731 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
732 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
734 #: tools/gst-launch.c:113
736 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
737 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
739 #: tools/gst-launch.c:118
740 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
741 msgstr "VARNING: endast element på översta nivån stöds just nu."
743 #: tools/gst-launch.c:128
745 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
746 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
748 #: tools/gst-launch.c:138
750 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
751 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
753 #: tools/gst-launch.c:273
755 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
756 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
758 #: tools/gst-launch.c:350
759 msgid "Output tags (also known as metadata)"
760 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
762 #: tools/gst-launch.c:352
763 msgid "Output status information and property notifications"
764 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
766 #: tools/gst-launch.c:354
767 msgid "Do not output status information of TYPE"
768 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
770 #: tools/gst-launch.c:354
771 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
772 msgstr "TYP1,TYP2,..."
774 #: tools/gst-launch.c:357
775 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
776 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
778 #: tools/gst-launch.c:357
782 #: tools/gst-launch.c:360
783 msgid "Do not install a fault handler"
784 msgstr "Installera inte en felhanterare"
786 #: tools/gst-launch.c:362
787 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
788 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
790 #: tools/gst-launch.c:364
791 msgid "Number of times to iterate pipeline"
792 msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
794 #: tools/gst-launch.c:429
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
797 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
799 #: tools/gst-launch.c:433
800 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
801 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
803 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
804 #: tools/gst-launch.c:437
806 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
807 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
809 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
810 #: tools/gst-launch.c:438
811 msgid " Trying to run anyway.\n"
812 msgstr " Försöker köra ändå.\n"
814 #: tools/gst-launch.c:462
815 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
816 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
818 #: tools/gst-launch.c:469
819 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
820 msgstr "KÖR pipeline...\n"
822 #: tools/gst-launch.c:471
823 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
824 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
826 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
827 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
845 #~ msgstr "Kommentar"
847 #~ msgid "Track number"
848 #~ msgstr "Spårnummer"
857 #~ msgstr "Varaktighet"
860 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
862 #~ msgid "Video codec"
863 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
865 #~ msgid "Audio codec"
866 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
869 #~ msgstr "Bithastighet"
871 #~ msgid "capabilities"
874 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
875 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
877 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
878 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
880 #~ msgid "Information to send to server"
881 #~ msgstr "Information att skicka till server"
886 #~ msgid "Server name"
887 #~ msgstr "Servernamn"
889 #~ msgid "Server type"
890 #~ msgstr "Servertyp"
892 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
893 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
895 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
896 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
898 #~ msgid "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
899 #~ msgstr "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
901 #~ msgid "The username"
902 #~ msgstr "Användarnamnet"
904 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
905 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
907 #~ msgid "This key specifies which user information will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real information) and 3 (other information)."
908 #~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
910 #~ msgid "Your hostname"
911 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
913 #~ msgid "Expander Size"
914 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
916 #~ msgid "Size of the expander arrow"
917 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
920 #~ "There was an error displaying help: \n"
923 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
926 #~ msgid "Login Information"
927 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
929 #~ msgid "Sen_d no information"
930 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
932 #~ msgid "Send real _information"
933 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
935 #~ msgid "Send _other information:"
936 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
941 #~ msgid "Hostna_me:"
942 #~ msgstr "Värdna_mn:"
947 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
948 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
950 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
951 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
956 #~ msgid "_Update Server List"
957 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
959 #~ msgid "Other _server:"
960 #~ msgstr "Annan _server:"
962 #~ msgid "Hos_tname:"
963 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
968 #~ msgid "CD Database Preferences"
969 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
971 #~ msgid "Unknown / Unknown"
972 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
977 #~ msgid "Multiple matches..."
978 #~ msgstr "Flera träffar..."
981 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
982 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
984 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
985 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
993 #~ msgid "Artist and Title"
994 #~ msgstr "Artist och titel"
996 #~ msgid "Unknown track"
997 #~ msgstr "Okänt spår"
999 #~ msgid "CD Database"
1000 #~ msgstr "Cd-databas"
1002 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1003 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1008 #~ msgid "Classical Rock"
1009 #~ msgstr "Klassisk rock"
1059 #~ msgid "Industrial"
1060 #~ msgstr "Industrial"
1062 #~ msgid "Alternative"
1063 #~ msgstr "Alternativmusik"
1068 #~ msgid "Death Metal"
1069 #~ msgstr "Death Metal"
1074 #~ msgid "Soundtrack"
1075 #~ msgstr "Filmmusik"
1077 #~ msgid "Euro-Techno"
1078 #~ msgstr "Euro-Techno"
1084 #~ msgstr "Trip-Hop"
1089 #~ msgid "Jazz+Funk"
1090 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1098 #~ msgid "Classical"
1099 #~ msgstr "Klassiskt"
1101 #~ msgid "Instrumental"
1102 #~ msgstr "Instrumentellt"
1113 #~ msgid "Sound Clip"
1114 #~ msgstr "Ljudklipp"
1137 #~ msgid "Meditative"
1138 #~ msgstr "Meditativt"
1140 #~ msgid "Instrumental Pop"
1141 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1143 #~ msgid "Instrumental Rock"
1144 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1147 #~ msgstr "Folkmusik"
1153 #~ msgstr "Darkwave"
1155 #~ msgid "Techno-Industrial"
1156 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1158 #~ msgid "Electronic"
1159 #~ msgstr "Electroniskt"
1162 #~ msgstr "Pop-Folk"
1164 #~ msgid "Eurodance"
1165 #~ msgstr "Eurodance"
1170 #~ msgid "Southern Rock"
1171 #~ msgstr "Southern Rock"
1179 #~ msgid "Gangsta Rap"
1180 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1185 #~ msgid "Christian Rap"
1186 #~ msgstr "Kristen rap"
1189 #~ msgstr "Pop/Funk"
1194 #~ msgid "Native American"
1195 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1201 #~ msgstr "New Wave"
1203 #~ msgid "Psychedelic"
1204 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1209 #~ msgid "Showtunes"
1210 #~ msgstr "Showtunes"
1218 #~ msgid "Acid Punk"
1219 #~ msgstr "Acid Punk"
1221 #~ msgid "Acid Jazz"
1222 #~ msgstr "Acid Jazz"
1233 #~ msgid "Rock & Roll"
1234 #~ msgstr "Rock & Roll"
1236 #~ msgid "Hard Rock"
1237 #~ msgstr "Hårdrock"
1242 #~ msgid "Folk/Rock"
1243 #~ msgstr "Folk/Rock"
1245 #~ msgid "National Folk"
1246 #~ msgstr "Nationell Folk"
1251 #~ msgid "Fast-Fusion"
1252 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1258 #~ msgstr "Latinskt"
1261 #~ msgstr "Uppväckelse"
1264 #~ msgstr "Keltiskt"
1266 #~ msgid "Bluegrass"
1267 #~ msgstr "Bluegrass"
1269 #~ msgid "Avantgarde"
1270 #~ msgstr "Avantgarde"
1272 #~ msgid "Gothic Rock"
1273 #~ msgstr "Gotisk rock"
1275 #~ msgid "Progressive Rock"
1276 #~ msgstr "Progressiv rock"
1278 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1279 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1281 #~ msgid "Symphonic Rock"
1282 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1284 #~ msgid "Slow Rock"
1285 #~ msgstr "Slow Rock"
1288 #~ msgstr "Big Band"
1293 #~ msgid "Easy Listening"
1294 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1297 #~ msgstr "Akustiskt"
1311 #~ msgid "Chamber Music"
1312 #~ msgstr "Kammarmusik"
1320 #~ msgid "Booty Bass"
1321 #~ msgstr "Booty Bass"
1326 #~ msgid "Porn Groove"
1327 #~ msgstr "Porn Groove"
1333 #~ msgstr "Slow Jam"
1345 #~ msgstr "Folklore"
1350 #~ msgid "Power Ballad"
1351 #~ msgstr "Power Ballad"
1353 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1354 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1356 #~ msgid "Freestyle"
1357 #~ msgstr "Freestyle"
1362 #~ msgid "Punk Rock"
1363 #~ msgstr "Punkrock"
1365 #~ msgid "Drum Solo"
1366 #~ msgstr "Trumsolo"
1368 #~ msgid "A Cappella"
1369 #~ msgstr "A cappella"
1371 #~ msgid "Euro-House"
1372 #~ msgstr "Euro-House"
1374 #~ msgid "Dance Hall"
1375 #~ msgstr "Dance Hall"
1380 #~ msgid "Drum & Bass"
1381 #~ msgstr "Drum & Bass"
1383 #~ msgid "Club-House"
1384 #~ msgstr "Club-House"
1387 #~ msgstr "Hardcore"
1398 #~ msgid "Negerpunk"
1399 #~ msgstr "Negerpunk"
1401 #~ msgid "Polsk Punk"
1402 #~ msgstr "Polsk Punk"
1407 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1408 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1410 #~ msgid "Heavy Metal"
1411 #~ msgstr "Heavy Metal"
1413 #~ msgid "Black Metal"
1414 #~ msgstr "Black Metal"
1416 #~ msgid "Crossover"
1417 #~ msgstr "Crossover"
1419 #~ msgid "Contemporary Christian"
1420 #~ msgstr "Modern kristen"
1422 #~ msgid "Christian Rock"
1423 #~ msgstr "Kristen rock"
1426 #~ msgstr "Merengue"
1431 #~ msgid "Thrash Metal"
1432 #~ msgstr "Thrash Metal"
1441 #~ msgstr "Synthpop"
1444 #~ msgstr "Nu-Metal"
1447 #~ msgstr "Art rock"
1449 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1450 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1452 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1453 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1456 #~ msgstr "_Artist:"
1458 #~ msgid "Disc _Title:"
1459 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1461 #~ msgid "Show advanced disc options"
1462 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1464 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1465 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1476 #~ msgid "Show advanced track options"
1477 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1479 #~ msgid "Hide advanced track options"
1480 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1482 #~ msgid "_Extra track data:"
1483 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1485 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1486 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1489 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1490 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1492 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1493 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1495 #~ msgid "CD Display"
1496 #~ msgstr "Cd-display"
1498 #~ msgid "Displays information about the currently playing album, artist and time elapsed"
1499 #~ msgstr "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och tiden som gått"
1501 #~ msgid "Time Line"
1502 #~ msgstr "Tidslinje"
1504 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1505 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1507 #~ msgid "Info Line"
1508 #~ msgstr "Informationsrad"
1510 #~ msgid "Line for displaying information"
1511 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1513 #~ msgid "Artist Line"
1514 #~ msgstr "Artistrad"
1516 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1517 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1519 #~ msgid "Album Line"
1520 #~ msgstr "Albumrad"
1522 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1523 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1531 #~ msgid "Playing %s - %s"
1532 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1534 #~ msgid "Unknown Artist"
1535 #~ msgstr "Okänd artist"
1537 #~ msgid "Unknown Album"
1538 #~ msgstr "Okänt album"
1544 #~ msgstr "Gör paus"
1546 #~ msgid "CD Player"
1547 #~ msgstr "Cd-spelare"
1552 #~ msgid "Disc error"
1556 #~ msgstr "Ingen skiva"
1558 #~ msgid "Drive open"
1559 #~ msgstr "Enheten öppen"
1565 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1567 #~ msgid "Drive Error"
1568 #~ msgstr "Enhetsfel"
1570 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1571 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1573 #~ msgid "Unknown artist"
1574 #~ msgstr "Okänd artist"
1576 #~ msgid "Unknown disc"
1577 #~ msgstr "Okänd skiva"
1579 #~ msgid "%d - Unknown"
1580 #~ msgstr "%d - okänd"
1582 #~ msgid "P_revious track"
1583 #~ msgstr "F_öregående spår"
1588 #~ msgid "_Play / Pause"
1589 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1591 #~ msgid "_Next track"
1592 #~ msgstr "_Nästa spår"
1594 #~ msgid "_Eject disc"
1595 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1600 #~ msgid "Set device"
1601 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1603 #~ msgid "No CD device"
1604 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1607 #~ msgstr "_Detaljer"
1609 #~ msgid "_Set device"
1610 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1612 #~ msgid "Invalid CD device"
1613 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1615 #~ msgid "Volume control"
1616 #~ msgstr "Volymkontroll"
1619 #~ msgstr "Position"
1621 #~ msgid "Open track editor"
1622 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1624 #~ msgid "Track editor"
1625 #~ msgstr "Spårredigerare"
1627 #~ msgid "Open preferences"
1628 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1630 #~ msgid "Preferences"
1631 #~ msgstr "Inställningar"
1633 #~ msgid "Track List"
1634 #~ msgstr "Spårlista"
1636 #~ msgid "Previous track"
1637 #~ msgstr "Föregående spår"
1640 #~ msgstr "Föregående"
1643 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1645 #~ msgid "Play / Pause"
1646 #~ msgstr "Spela/Paus"
1651 #~ msgid "Fast forward"
1652 #~ msgstr "Snabbspola"
1654 #~ msgid "Next track"
1655 #~ msgstr "Nästa spår"
1658 #~ msgstr "Mata ut cd"
1663 #~ msgid "CD device to use"
1664 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1666 #~ msgid "Play the CD on startup"
1667 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1669 #~ msgid "Cannot create player"
1670 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1672 #~ msgid "Play audio CDs"
1673 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1675 #~ msgid "CD player theme"
1676 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1678 #~ msgid "Device path"
1679 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1681 #~ msgid "Error setting device"
1682 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1684 #~ msgid "CD Player Preferences"
1685 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1687 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1688 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1690 #~ msgid "_Apply change"
1691 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1693 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1694 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1696 #~ msgid "_Available Themes:"
1697 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1699 #~ msgid "Record sound clips"
1700 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1702 #~ msgid "Sound Recorder"
1703 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1711 #~ msgid "Close this window"
1712 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1715 #~ msgstr "Innehåll"
1717 #~ msgid "Create a new sample"
1718 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1720 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1721 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1723 #~ msgid "File Information"
1724 #~ msgstr "Filinformation"
1726 #~ msgid "File _Information"
1727 #~ msgstr "Fil_information"
1729 #~ msgid "Main toolbar"
1730 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1738 #~ msgid "Open a file"
1739 #~ msgstr "Öppna en fil"
1741 #~ msgid "Play sound"
1742 #~ msgstr "Spela ljud"
1747 #~ msgid "Quit the application"
1748 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1750 #~ msgid "Recent _Files"
1751 #~ msgstr "Senaste _filer"
1754 #~ msgstr "Spela in"
1756 #~ msgid "Record sound"
1757 #~ msgstr "Spela in ljud"
1759 #~ msgid "Run Mixer"
1760 #~ msgstr "Kör mixer"
1762 #~ msgid "Run _Mixer"
1763 #~ msgstr "Kör _mixer"
1765 #~ msgid "Run the audio mixer"
1766 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1772 #~ msgstr "Spara som"
1774 #~ msgid "Save _As..."
1775 #~ msgstr "Spara so_m..."
1777 #~ msgid "Save the current file"
1778 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1780 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1781 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1783 #~ msgid "Show information about the current file"
1784 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1786 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1787 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1789 #~ msgid "Stop sound"
1790 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1795 #~ msgid "_Close Window"
1796 #~ msgstr "S_täng fönster"
1798 #~ msgid "_Contents"
1799 #~ msgstr "_Innehåll"
1802 #~ msgstr "_Kontroll"
1811 #~ msgstr "_Öppna..."
1817 #~ msgstr "_Avsluta"
1820 #~ msgstr "Spela _in"
1825 #~ msgid "Dummy option"
1826 #~ msgstr "Dummyalternativ"
1838 #~ msgstr "sekunder"
1846 #~ msgid "Save file as"
1847 #~ msgstr "Spara fil som"
1849 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1850 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1852 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1853 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1855 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1856 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1858 #~ msgid "Unknown size"
1859 #~ msgstr "Okänd storlek"
1862 #~ msgstr "%.1f kHz"
1864 #~ msgid "%.0f kb/s"
1865 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1868 #~ msgstr "1 (mono)"
1870 #~ msgid "2 (stereo)"
1871 #~ msgstr "2 (stereo)"
1873 #~ msgid "%s Information"
1874 #~ msgstr "Information om %s"
1879 #~ msgid "Filename:"
1880 #~ msgstr "Filnamn:"
1882 #~ msgid "File size:"
1883 #~ msgstr "Filstorlek:"
1885 #~ msgid "Audio Information"
1886 #~ msgstr "Ljudinformation"
1888 #~ msgid "Song length:"
1889 #~ msgstr "Låtlängd:"
1891 #~ msgid "Number of channels:"
1892 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1894 #~ msgid "Sample rate:"
1895 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1897 #~ msgid "Bit rate:"
1898 #~ msgstr "Bithastighet:"
1900 #~ msgid "Playing..."
1901 #~ msgstr "Spelar upp..."
1903 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1904 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1906 #~ msgid "Recording..."
1907 #~ msgstr "Spelar in..."
1909 #~ msgid "Record as"
1910 #~ msgstr "Spela in som"
1912 #~ msgid "File information"
1913 #~ msgstr "Filinformation"
1921 #~ msgid "Adjust the volume level"
1922 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1924 #~ msgid "Volume Control"
1925 #~ msgstr "Volymkontroll"
1927 #~ msgid "%s Slider"
1928 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1930 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1931 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1933 #~ msgid "%s Slider %d"
1934 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1942 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1952 #~ msgid "%s Record"
1953 #~ msgstr "%s-inspelning"
1955 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1956 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1958 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1959 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1961 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1962 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1964 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1965 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1967 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1968 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1973 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1974 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1976 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1977 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1979 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
1980 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
1985 #~ msgid "Click Ok to finish."
1986 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1988 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1989 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1991 #~ msgid "Pipe_line:"
1992 #~ msgstr "Pipe_line:"
1997 #~ msgid "Testing Pipeline"
1998 #~ msgstr "Testar pipeline"
2004 #~ msgstr "_Ingång:"
2007 #~ msgstr "_Utgång:"
2009 #~ msgid "_Pipeline:"
2010 #~ msgstr "_Pipeline:"
2016 #~ msgstr "Anpassad"
2018 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2019 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2021 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2022 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2024 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2025 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2027 #~ msgid "<not named>"
2028 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2030 #~ msgid "<not described>"
2031 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2033 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2034 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2036 #~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
2037 #~ msgstr "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i terminalprofilslistan. (%s)\n"
2039 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2040 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2043 #~ msgstr "identitet"
2049 #~ msgstr "_Redigera"
2051 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2052 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2054 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2055 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2057 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2058 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2060 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2061 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2063 #~ msgid "Delete Profile"
2064 #~ msgstr "Ta bort profil"
2066 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2067 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2069 #~ msgid "_Profiles:"
2070 #~ msgstr "_Profiler:"
2072 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2073 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2075 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2076 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2078 #~ msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2079 #~ msgstr "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2081 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2082 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2084 #~ msgid "File _Extension:"
2085 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2087 #~ msgid "New Profile"
2088 #~ msgstr "Ny profil"
2090 #~ msgid "Profile Description:"
2091 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2093 #~ msgid "Profile _Description:"
2094 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2096 #~ msgid "Profile _name:"
2097 #~ msgstr "Profil_namn:"
2099 #~ msgid "_Active ?"
2105 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
2106 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
2108 #~ msgid "_Profile name:"
2109 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2111 #~ msgid "A description for the audio profile"
2112 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2114 #~ msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile."
2115 #~ msgstr "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver när profilen ska användas."
2117 #~ msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
2118 #~ msgstr "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil lagras."
2120 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2121 #~ msgstr "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2123 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2124 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2126 #~ msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile."
2127 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som unikt identifierar profilen."
2129 #~ msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2130 #~ msgstr "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2132 #~ msgid "List of profiles"
2133 #~ msgstr "Lista med profiler"
2135 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2136 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2138 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2139 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2141 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2142 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2144 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2145 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2148 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2149 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2151 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2152 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2154 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2155 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2157 #~ msgid "X-Position"
2158 #~ msgstr "X-position"
2160 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2161 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2163 #~ msgid "Y-Position"
2164 #~ msgstr "Y-position"
2166 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2167 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2169 #~ msgid "ESD Server Host"
2170 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2172 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2173 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2175 #~ msgid "Act as recording level meter."
2176 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2178 #~ msgid "Host is %s\n"
2179 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2181 #~ msgid "Recording level"
2182 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2184 #~ msgid "Volume Meter"
2185 #~ msgstr "Volymmätare"
2187 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2188 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2190 #~ msgid "Recording level monitor"
2191 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2193 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2194 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2196 #~ msgid "Volume monitor"
2197 #~ msgstr "Volymmätare"
2199 #~ msgid "GStreamer"
2200 #~ msgstr "GStreamer"
2206 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2207 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2209 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2210 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2212 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2213 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2215 #~ msgid "Saving %s..."
2216 #~ msgstr "Sparar %s..."
2219 #~ msgstr "Skjutreglage"
2222 #~ msgstr "Skjutreglage"
2224 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2225 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2228 #~ msgstr "Redigera"
2230 #~ msgid "Profiles:"
2231 #~ msgstr "Profiler:"
2237 #~ msgstr "Profiler"
2260 #~ msgid "DSP Input"
2261 #~ msgstr "DSP-ingång"
2281 #~ msgid "PC Speaker"
2282 #~ msgstr "PC-högtalare"
2287 #~ msgid "Center Input"
2288 #~ msgstr "Mitteningång"
2290 #~ msgid "Woofer Input"
2291 #~ msgstr "Basingång"
2293 #~ msgid "Surround Input"
2294 #~ msgstr "Surroundingång"
2297 #~ msgstr "Övergripande"
2299 #~ msgid "Master Mono"
2300 #~ msgstr "Övergripande mono"
2302 #~ msgid "Master Digital"
2303 #~ msgstr "Övergripande digial"
2305 #~ msgid "Headphone"
2306 #~ msgstr "Hörlurar"
2308 #~ msgid "Phone Output"
2309 #~ msgstr "Teleutgång"
2312 #~ msgstr "Mittenutgång"
2315 #~ msgstr "Basutgång"
2318 #~ msgstr "Surroundutgång"
2320 #~ msgid "DSP Output"
2321 #~ msgstr "DSP-utgång"
2326 #~ msgid "Equalizer"
2327 #~ msgstr "Equalizer"
2335 #~ msgid "3D Effect"
2336 #~ msgstr "3D-effekt"
2339 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2341 #~ msgid "Input Gain"
2342 #~ msgstr "Införstärkning"
2344 #~ msgid "Output Gain"
2345 #~ msgstr "Utförstärkning"
2347 #~ msgid "Analog Loopback"
2348 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2350 #~ msgid "Digital Loopback"
2351 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2372 #~ msgstr "Mikrofon"
2387 #~ msgstr "Införst."
2390 #~ msgstr "Utförst."
2402 #~ msgstr "Digital1"
2405 #~ msgstr "Digital2"
2408 #~ msgstr "Digital3"
2422 #~ msgid "Mixer device to use"
2423 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2426 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2428 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2429 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2430 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2432 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2434 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2436 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2437 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2438 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2440 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2443 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2445 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2447 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2449 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2451 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2453 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2455 #~ msgid "Invalid mixer device"
2456 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2459 #~ msgstr "vänster %s"
2462 #~ msgstr "Höger %s"
2464 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2465 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2470 #~ msgid "Mixer label"
2471 #~ msgstr "Mixeretikett"
2473 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2474 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2476 #~ msgid "Sound Recorder:"
2477 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2479 #~ msgid "Don't show this message again."
2480 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2483 #~ "Could not find '%s'.\n"
2484 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2486 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2488 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2489 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar\".\n"
2491 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några effekter."
2493 #~ msgid "Converting file..."
2494 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2499 #~ msgid "Audioformat: "
2500 #~ msgstr "Ljudformat: "
2502 #~ msgid "Sample rate: "
2503 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2505 #~ msgid "Channels: "
2506 #~ msgstr "Kanaler: "
2508 #~ msgid "Cancel open"
2509 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2511 #~ msgid "Select a sound file"
2512 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2514 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2515 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2517 #~ msgid "Undoing all changes..."
2518 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2521 #~ "'%s' is a folder.\n"
2522 #~ "Please select a sound file to be opened."
2524 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2525 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2528 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2529 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2531 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2532 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2535 #~ "'%s' is a folder.\n"
2536 #~ "Please enter another filename."
2538 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2539 #~ "Ange ett annat filnamn."
2542 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2543 #~ "Do you want to overwrite it?"
2545 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2546 #~ "Vill du skriva över den?"
2548 #~ msgid "Cancel save"
2549 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2551 #~ msgid "Overwrite"
2552 #~ msgstr "Skriv över"
2554 #~ msgid "Error saving '%s'"
2555 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
2558 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2560 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2562 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2564 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2566 #~ msgid "Do_n't save"
2567 #~ msgstr "Spara i_nte"
2570 #~ msgstr "Spara %s?"
2572 #~ msgid "Saving..."
2573 #~ msgstr "Sparar..."
2576 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2579 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2582 #~ msgid "Save sound file"
2583 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2586 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2587 #~ "another program running that is using the device."
2589 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2590 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2593 #~ msgstr "Lägg till eko"
2595 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2596 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2601 #~ msgid "_Undo All"
2602 #~ msgstr "_Ångra alla"
2604 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2605 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2608 #~ msgstr "Effekter"
2610 #~ msgid "16bit PCM"
2611 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2614 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2622 #~ msgid "Create new sample"
2623 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2625 #~ msgid "Play current sample"
2626 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2628 #~ msgid "Stop playing/recording"
2629 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2631 #~ msgid "Start recording"
2632 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2634 #~ msgid "Audio format: "
2635 #~ msgstr "Ljudformat: "
2637 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2638 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2640 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2641 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2643 #~ msgid "translator_credits"
2645 #~ "Christian Rose\n"
2646 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2648 #~ msgid "translator-credits"
2650 #~ "Christian Rose\n"
2651 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2653 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2654 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2656 #~ msgid "Recording"
2657 #~ msgstr "Inspelning"
2662 #~ msgid "_Recording timeout: "
2663 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2665 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2666 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2668 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2669 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2674 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2675 #~ msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2677 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2678 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2680 #~ msgid "Repetition"
2681 #~ msgstr "Repetition"
2683 #~ msgid "_Repeat the sound"
2684 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2686 #~ msgid "Repeat _forever"
2687 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2689 #~ msgid "_Number of times:"
2690 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2693 #~ msgstr "Sökvägar"
2695 #~ msgid "Program files"
2696 #~ msgstr "Programfiler"
2698 #~ msgid "_Path to sox:"
2699 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2702 #~ msgstr "_Verkställ"
2707 #~ msgid "_Temporary folder:"
2708 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2711 #~ msgstr "Verkställ"
2716 #~ msgid "Audio format:"
2717 #~ msgstr "Ljudformat:"
2719 #~ msgid "8 _bit PCM"
2720 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2722 #~ msgid "16 b_it PCM"
2723 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2725 #~ msgid "S_ample rate:"
2726 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2728 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2729 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2740 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2741 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2744 #~ msgstr "GEOMETRI"
2746 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2747 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2749 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2750 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2752 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2753 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2755 #~ msgid "Sound recorder"
2756 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2758 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2759 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2761 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2762 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2764 #~ msgid "Sample rate: %s"
2765 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2767 #~ msgid "Channels: mono"
2768 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2770 #~ msgid "Channels: stereo"
2771 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2773 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2774 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2776 #~ msgid "Send _other information"
2777 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2782 #~ msgid "Hostname:"
2783 #~ msgstr "Värdnamn:"
2785 #~ msgid "Update Server List"
2786 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2789 #~ msgstr "Värdnamn"
2791 #~ msgid "Info to send to server"
2792 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2794 #~ msgid "This key specifies which user info will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 (other info)."
2795 #~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2797 #~ msgid "Send _no info"
2798 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2800 #~ msgid "Send real _info"
2801 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2803 #~ msgid "Send _other info..."
2804 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2806 #~ msgid "_Hostname:"
2807 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2809 #~ msgid "Information Line"
2810 #~ msgstr "Informationsrad"
2812 #~ msgid "Default Sink"
2813 #~ msgstr "Standardutgång"
2815 #~ msgid "Default Source"
2816 #~ msgstr "Standardkälla"
2818 #~ msgid "Click OK to finish."
2819 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2821 #~ msgid "Pipeline:"
2822 #~ msgstr "Pipeline:"
2825 #~ msgstr "Te_sta..."
2831 #~ msgstr "Testa..."
2834 #~ msgstr "_Testa..."
2836 #~ msgid "Audio _Input:"
2837 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2839 #~ msgid "Video _Output:"
2840 #~ msgstr "Video_utgång:"
2842 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2843 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2845 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2846 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2848 #~ msgid "CD Player _Device:"
2849 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2851 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2852 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2854 #~ msgid "Action on application exit"
2855 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2857 #~ msgid "Action on start"
2858 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2860 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2861 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2863 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2864 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2866 #~ msgid "Do _nothing"
2867 #~ msgstr "Gör i_nget"
2869 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2870 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2872 #~ msgid "Start _playing CD"
2873 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2875 #~ msgid "_Stop playing CD"
2876 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2878 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2879 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2881 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2882 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2884 #~ msgid "When CD player quits"
2885 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2887 #~ msgid "Do not_hing"
2888 #~ msgstr "Gör in_get"
2890 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2891 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2893 #~ msgid "S_top playing CD"
2894 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2896 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2897 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2899 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2900 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2902 #~ msgid "Theme name"
2903 #~ msgstr "Temanamn"
2905 #~ msgid "Rythmic Soul"
2906 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2914 #~ msgid "Audio Information:"
2915 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2917 #~ msgid "Testing..."
2918 #~ msgstr "Testar..."
2920 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2921 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2923 #~ msgid "About Sound Recorder"
2924 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2926 #~ msgid "Run mixer"
2927 #~ msgstr "Kör mixer"
2929 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2930 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2932 #~ msgid "Unknown length"
2933 #~ msgstr "Okänd längd"
2935 #~ msgid "%.1f khz/s"
2936 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2938 #~ msgid "File Information:"
2939 #~ msgstr "Filinformation:"
2941 #~ msgid "Directory:"
2942 #~ msgstr "Katalog:"
2944 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2945 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2947 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2948 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2950 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2951 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2953 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2954 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2956 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2957 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2959 #~ msgid "Volume Monitor"
2960 #~ msgstr "Volymmätare"
2962 #~ msgid "On startup"
2963 #~ msgstr "Vid uppstart"
2965 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2966 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2969 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2971 #~ msgid "Show mixer icons"
2972 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2974 #~ msgid "Show mixer labels"
2975 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2978 #~ msgstr "Etiketter"
2983 #~ msgid "CDDB Properties"
2984 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2986 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2987 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2989 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2990 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2992 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2993 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2995 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2996 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2998 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2999 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3001 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3002 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3004 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3005 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3007 #~ msgid "Open mixer"
3008 #~ msgstr "Öppna mixer"
3010 #~ msgid "Change volume"
3011 #~ msgstr "Ändra volym"
3017 #~ msgstr "Vänster %s"
3025 #~ msgid "Don't quit"
3026 #~ msgstr "Avsluta inte"
3028 #~ msgid "Undo all changes"
3029 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3031 #~ msgid "Show time"
3032 #~ msgstr "Visa tid"
3034 #~ msgid "Show sound information"
3035 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3040 #~ msgid "Information"
3041 #~ msgstr "Information"
3043 #~ msgid "Play-repeating"
3044 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3046 #~ msgid "Main window"
3047 #~ msgstr "Huvudfönster"
3049 #~ msgid "User interface"
3050 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3053 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3054 #~ "Do you want to use it anyway?"
3056 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3057 #~ "Vill du använda det ändå?"
3060 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3061 #~ "Do you want to use it anyway?"
3063 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3064 #~ "Vill du använda det ändå?"
3067 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the mixer.\n"
3068 #~ "Do you want to use it anyway?"
3070 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta mixern.\n"
3071 #~ "Vill du använda det ändå?"
3074 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3075 #~ "Do you want to use it anyway?"
3077 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3078 #~ "Vill du använda det ändå?"
3081 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3082 #~ "Do you want to use it anyway?"
3084 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3085 #~ "Vill du använda det ändå?"
3088 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3089 #~ "Do you want to use it anyway?"
3091 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3092 #~ "Vill du använda den ändå?"
3095 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %s.\n"
3096 #~ "Do you want to use it anyway?"
3098 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %s.\n"
3099 #~ "Vill du använda den ändå?"
3102 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3103 #~ "Do want to use it anyway?"
3105 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3106 #~ "Vill du använda den ändå?"
3108 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3109 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3111 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3112 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3114 #~ msgid " untitled.wav"
3115 #~ msgstr " namnlös.wav"
3120 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3121 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3123 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3124 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3126 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3127 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3129 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3130 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3132 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3133 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3138 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3139 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3141 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3142 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3144 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3145 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3147 #~ msgid "No match found for %s\n"
3148 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3150 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3151 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3153 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3154 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3156 #~ msgid "Refresh List"
3157 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3159 #~ msgid "Server Settings"
3160 #~ msgstr "Serverinställningar"
3166 #~ msgstr "Använd HTTP"
3171 #~ msgid "Use proxy authentication"
3172 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3175 #~ msgstr "Användarnamn"
3178 #~ msgstr "Lösenord"
3180 #~ msgid "Use SOCKS"
3181 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3183 #~ msgid "CDDB Data"
3184 #~ msgstr "CDDB-data"
3186 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3187 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3189 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3190 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3192 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3193 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3195 #~ msgid "CDDB Status"
3196 #~ msgstr "CDDB-status"
3198 #~ msgid "Get CDDB Now"
3199 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3225 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3226 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3228 #~ msgid "Skip backwards"
3229 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3231 #~ msgid "Skip forwards"
3232 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3234 #~ msgid "Volume Up"
3235 #~ msgstr "Höj volymen"
3237 #~ msgid "(Scanning)"
3240 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3241 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3243 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3244 #~ msgstr "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt med fast breddsteg."
3246 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3247 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3249 #~ msgid "Filename of the CD device"
3250 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3255 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3256 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3259 #~ msgstr "Spellista"
3265 #~ "Submit information about\n"
3268 #~ "Skicka information om\n"
3272 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3273 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3274 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3275 #~ "permission to access the device.\n"
3279 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3280 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3281 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3284 #~ "Anledning: %s\n"
3289 #~ msgid "Preferences..."
3290 #~ msgstr "Inställningar..."
3292 #~ msgid "Track Editor..."
3293 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3296 #~ msgstr "Mixer..."
3298 #~ msgid "Mixer Command"
3299 #~ msgstr "Mixerkommando"
3301 #~ msgid "Track/title color"
3302 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3304 #~ msgid "Track/title font"
3305 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3307 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3308 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3310 #~ msgid "Show tooltips"
3311 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3313 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3314 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3316 #~ msgid "Use squared law volume control"
3317 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3320 #~ msgstr "Vid avslutning"
3325 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3326 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3328 #~ msgid "Keybindings"
3329 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3331 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3332 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3334 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3335 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3337 #~ msgid "ESD Recording Level"
3338 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3340 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3341 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3343 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3344 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3346 #~ msgid "Increase speed"
3347 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3349 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3350 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3352 #~ msgid "Decrease speed"
3353 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3355 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3356 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3358 #~ msgid "Remove echo"
3359 #~ msgstr "Ta bort eko"
3361 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3362 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3364 #~ msgid "Making backup..."
3365 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3367 #~ msgid "Please wait..."
3368 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3370 #~ msgid "Error saving sound file!"
3371 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3373 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3374 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3376 #~ msgid "_Preferences..."
3377 #~ msgstr "_Inställningar..."
3380 #~ msgstr "_Program"
3382 #~ msgid "Couldn't record!"
3383 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3385 #~ msgid "Select a .wav file"
3386 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3388 #~ msgid "Error saving . wav file"
3389 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3391 #~ msgid "untitled.wav"
3392 #~ msgstr "namnlös.wav"