updated swedish translation
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
4 #
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 16:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-18 18:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gst/gst.c:120
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
22
23 #: gst/gst.c:121
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
26
27 #: gst/gst.c:124
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
30
31 #: gst/gst.c:125
32 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning"
34
35 #: gst/gst.c:125
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVÅ"
38
39 #: gst/gst.c:126
40 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42
43 #: gst/gst.c:126
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 #: gst/gst.c:127
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
50
51 #: gst/gst.c:128
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inaktivera felsökning"
54
55 #: gst/gst.c:131
56 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
57 msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
58
59 #: gst/gst.c:132
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
62
63 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
64 #: gst/gst.c:133
65 msgid "path list for loading plugins (separated by '"
66 msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \""
67
68 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
69 #: gst/gst.c:133
70 msgid "')"
71 msgstr "\")"
72
73 #: gst/gst.c:133
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "SÖKVÄGAR"
76
77 #: gst/gst.c:134
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in env variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
80
81 #: gst/gst.c:134
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "INSTICKSMODULER"
84
85 #: gst/gst.c:135
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
88
89 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
90 #: gst/gst.c:136
91 msgid "Scheduler to use ('"
92 msgstr "Schemaläggare att använda (\""
93
94 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
95 #: gst/gst.c:136
96 msgid "' is the default)"
97 msgstr "\" är standardalternativet)"
98
99 #: gst/gst.c:136
100 msgid "SCHEDULER"
101 msgstr "SCHEMALÄGGARE"
102
103 #: gst/gst.c:137
104 msgid "Registry to use"
105 msgstr "Register att använda"
106
107 #: gst/gst.c:137
108 msgid "REGISTRY"
109 msgstr "REGISTER"
110
111 #: gst/gstelement.c:242
112 #, c-format
113 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
114 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
115
116 #: gst/gstelement.c:244
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Additional debug info:\n"
120 "%s\n"
121 msgstr ""
122 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
123 "%s\n"
124
125 #: gst/gsterror.c:56
126 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
127 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
128
129 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:116 gst/gsterror.c:154
130 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  Please file a bug."
131 msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer. Skicka en felrapport."
132
133 #: gst/gsterror.c:61
134 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
136
137 #: gst/gsterror.c:63
138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
139 msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
140
141 #: gst/gsterror.c:65
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
143 msgstr "Internt GStreamer-fel: utfyllnadsproblem. Skicka en felrapport."
144
145 #: gst/gsterror.c:67
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
147 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
148
149 #: gst/gsterror.c:69
150 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
151 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
152
153 #: gst/gsterror.c:71
154 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
155 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
156
157 #: gst/gsterror.c:73
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
159 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
160
161 #: gst/gsterror.c:75
162 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
163 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
164
165 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
166 #: gst/gsterror.c:77
167 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
168 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
169
170 #: gst/gsterror.c:79
171 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
172 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
173
174 #: gst/gsterror.c:92 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:152
175 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
176 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
177
178 #: gst/gsterror.c:97
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
181
182 #: gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:101
183 msgid "Could not close supporting library."
184 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
185
186 #: gst/gsterror.c:119
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
189
190 #: gst/gsterror.c:121
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
193
194 #: gst/gsterror.c:123
195 msgid "Could not open resource for reading."
196 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
197
198 #: gst/gsterror.c:125
199 msgid "Could not open resource for writing."
200 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
201
202 #: gst/gsterror.c:127
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
205
206 #: gst/gsterror.c:129
207 msgid "Could not close resource."
208 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
209
210 #: gst/gsterror.c:131
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
213
214 #: gst/gsterror.c:133
215 msgid "Could not write to resource."
216 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
217
218 #: gst/gsterror.c:135
219 msgid "Could not perform seek on resource."
220 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
221
222 #: gst/gsterror.c:137
223 msgid "Could not synchronize on resource."
224 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
225
226 #: gst/gsterror.c:139
227 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
228 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
229
230 #: gst/gsterror.c:157
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
233
234 #: gst/gsterror.c:160
235 msgid "Could not determine type of stream."
236 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
237
238 #: gst/gsterror.c:162
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
241
242 #: gst/gsterror.c:164
243 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
244 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
245
246 #: gst/gsterror.c:166
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
249
250 #: gst/gsterror.c:168
251 msgid "Could not encode stream."
252 msgstr "Kunde inte koda flöde."
253
254 #: gst/gsterror.c:170
255 msgid "Could not demultiplex stream."
256 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
257
258 #: gst/gsterror.c:172
259 msgid "Could not multiplex stream."
260 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
261
262 #: gst/gsterror.c:174
263 msgid "Stream is of the wrong format."
264 msgstr "Flödet är av fel format."
265
266 #: gst/gsterror.c:221
267 #, c-format
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
270
271 #: gst/gsterror.c:226
272 #, c-format
273 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
275
276 #: gst/gsttag.c:81
277 msgid "title"
278 msgstr "titel"
279
280 #: gst/gsttag.c:82
281 msgid "commonly used title"
282 msgstr "vanligtvis använd titel"
283
284 #: gst/gsttag.c:86
285 msgid "artist"
286 msgstr "artist"
287
288 #: gst/gsttag.c:87
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
291
292 #: gst/gsttag.c:91
293 msgid "album"
294 msgstr "album"
295
296 #: gst/gsttag.c:92
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album som innehåller dessa data"
299
300 #: gst/gsttag.c:96
301 msgid "date"
302 msgstr "datum"
303
304 #: gst/gsttag.c:97
305 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
306 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
307
308 #: gst/gsttag.c:101
309 msgid "genre"
310 msgstr "genre"
311
312 #: gst/gsttag.c:102
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "genre som dessa data tillhör"
315
316 #: gst/gsttag.c:106
317 msgid "comment"
318 msgstr "kommentar"
319
320 #: gst/gsttag.c:107
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
323
324 #: gst/gsttag.c:111
325 msgid "track number"
326 msgstr "spårnummer"
327
328 #: gst/gsttag.c:112
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "spårnummer inuti en samling"
331
332 #: gst/gsttag.c:116
333 msgid "track count"
334 msgstr "spårantal"
335
336 #: gst/gsttag.c:117
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
339
340 #: gst/gsttag.c:121
341 msgid "disc number"
342 msgstr "skivnummer"
343
344 #: gst/gsttag.c:122
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "skivnummer inuti en samling"
347
348 #: gst/gsttag.c:126
349 msgid "disc count"
350 msgstr "skivantal"
351
352 #: gst/gsttag.c:127
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
355
356 #: gst/gsttag.c:131
357 msgid "location"
358 msgstr "plats"
359
360 #: gst/gsttag.c:132
361 msgid "original location of file as a URI"
362 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
363
364 #: gst/gsttag.c:136
365 msgid "description"
366 msgstr "beskrivning"
367
368 #: gst/gsttag.c:137
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
371
372 #: gst/gsttag.c:141
373 msgid "version"
374 msgstr "version"
375
376 #: gst/gsttag.c:142
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "version av dessa data"
379
380 #: gst/gsttag.c:146
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 #: gst/gsttag.c:147
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 #: gst/gsttag.c:151 gst/gsttag.c:152
389 msgid "organization"
390 msgstr "organisation"
391
392 #: gst/gsttag.c:156
393 msgid "copyright"
394 msgstr "copyright"
395
396 #: gst/gsttag.c:157
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
399
400 #: gst/gsttag.c:161
401 msgid "contact"
402 msgstr "kontakt"
403
404 #: gst/gsttag.c:162
405 msgid "contact information"
406 msgstr "kontaktinformation"
407
408 #: gst/gsttag.c:166
409 msgid "license"
410 msgstr "licens"
411
412 #: gst/gsttag.c:167
413 msgid "license of data"
414 msgstr "licens för data"
415
416 #: gst/gsttag.c:171
417 msgid "performer"
418 msgstr "aktör"
419
420 #: gst/gsttag.c:172
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "person(er) som agerar"
423
424 #: gst/gsttag.c:176
425 msgid "duration"
426 msgstr "varaktighet"
427
428 #: gst/gsttag.c:177
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
431
432 #: gst/gsttag.c:181
433 msgid "codec"
434 msgstr "komprimeringsmetod"
435
436 #: gst/gsttag.c:182
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
439
440 #: gst/gsttag.c:186
441 msgid "video codec"
442 msgstr "videokomprimeringsmetod"
443
444 #: gst/gsttag.c:187
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
447
448 #: gst/gsttag.c:191
449 msgid "audio codec"
450 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
451
452 #: gst/gsttag.c:192
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
455
456 #: gst/gsttag.c:196
457 msgid "bitrate"
458 msgstr "bithastighet"
459
460 #: gst/gsttag.c:197
461 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
462 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
463
464 #: gst/gsttag.c:201
465 msgid "nominal bitrate"
466 msgstr "nominell bithastighet"
467
468 #: gst/gsttag.c:202
469 msgid "nominal bitrate in bits/s"
470 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
471
472 #: gst/gsttag.c:206
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "minsta bithastighet"
475
476 #: gst/gsttag.c:207
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
479
480 #: gst/gsttag.c:211
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "högsta bithastighet"
483
484 #: gst/gsttag.c:212
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
487
488 #: gst/gsttag.c:216
489 msgid "encoder"
490 msgstr "kodare"
491
492 #: gst/gsttag.c:217
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
495
496 #: gst/gsttag.c:221
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "kodarversion"
499
500 #: gst/gsttag.c:222
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
503
504 #: gst/gsttag.c:226
505 msgid "serial"
506 msgstr "serienummer"
507
508 #: gst/gsttag.c:227
509 msgid "serial number of track"
510 msgstr "serienummer för spår"
511
512 # Osäker.
513 #: gst/gsttag.c:231
514 msgid "replaygain track gain"
515 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
516
517 #: gst/gsttag.c:232
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "spårförstärkning i db"
520
521 # Osäker.
522 #: gst/gsttag.c:236
523 msgid "replaygain track peak"
524 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
525
526 #: gst/gsttag.c:237
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "toppen för spåret"
529
530 # Osäker.
531 #: gst/gsttag.c:241
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
534
535 #: gst/gsttag.c:242
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "albumförstärkning i db"
538
539 # Osäker.
540 #: gst/gsttag.c:246
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
543
544 #: gst/gsttag.c:247
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "toppen för albumet"
547
548 #: gst/gsttag.c:285
549 msgid ", "
550 msgstr ", "
551
552 #: gst/autoplug/gstspider.c:419
553 #, c-format
554 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
555 msgstr "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
556
557 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
558 msgid "No file name specified for writing."
559 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
560
561 #: gst/elements/gstfilesink.c:255
562 #, c-format
563 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
564 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
565
566 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
567 #, c-format
568 msgid "Error closing file \"%s\"."
569 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
570
571 #: gst/elements/gstfilesink.c:342 gst/elements/gstfilesink.c:374
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:426
573 #, c-format
574 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
575 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
576
577 #: gst/elements/gstfilesrc.c:676 gst/elements/gstmultifilesrc.c:242
578 msgid "No file name specified for reading."
579 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
580
581 #: gst/elements/gstfilesrc.c:691 gst/elements/gstmultifilesrc.c:250
582 #, c-format
583 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
584 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
585
586 #: gst/elements/gstfilesrc.c:702
587 #, c-format
588 msgid "File \"%s\" isn't a regular file."
589 msgstr "Filen \"%s\" är ingen vanlig fil."
590
591 #: gst/elements/gstidentity.c:171
592 msgid "Failed after iterations as requested."
593 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
594
595 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
596 #: gst/elements/gsttypefind.c:149
597 msgid "caps"
598 msgstr "förmågor"
599
600 #: gst/elements/gsttypefind.c:149
601 msgid "detected capabilities in stream"
602 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
603
604 #: gst/elements/gsttypefind.c:152
605 msgid "minimum"
606 msgstr "minimum"
607
608 #: gst/elements/gsttypefind.c:155
609 msgid "maximum"
610 msgstr "maximum"
611
612 # Osäker.
613 #: gst/parse/grammar.y:170
614 #, c-format
615 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
616 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
617
618 #: gst/parse/grammar.y:175
619 #, c-format
620 msgid "no bin \"%s\", skipping"
621 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
622
623 #: gst/parse/grammar.y:319
624 #, c-format
625 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
626 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
627
628 #: gst/parse/grammar.y:332
629 #, c-format
630 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
631 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
632
633 #: gst/parse/grammar.y:337
634 #, c-format
635 msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
636 msgstr "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\""
637
638 #: gst/parse/grammar.y:525
639 #, c-format
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
642
643 #: gst/parse/grammar.y:570
644 #, c-format
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "inget \"%s\"-element"
647
648 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
649 #: gst/parse/grammar.y:621
650 #, c-format
651 msgid "could not parse caps \"%s\""
652 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
653
654 #: gst/parse/grammar.y:643 gst/parse/grammar.y:697 gst/parse/grammar.y:713
655 #: gst/parse/grammar.y:771
656 msgid "link without source element"
657 msgstr "länk utan källelement"
658
659 #: gst/parse/grammar.y:649 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:780
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "länk utan utgångselement"
662
663 #: gst/parse/grammar.y:731
664 #, c-format
665 msgid "no source element for URI \"%s\""
666 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
667
668 #: gst/parse/grammar.y:741
669 #, c-format
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
672
673 #: gst/parse/grammar.y:749
674 #, c-format
675 msgid "no sink element for URI \"%s\""
676 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
677
678 #: gst/parse/grammar.y:753
679 #, c-format
680 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
682
683 #: gst/parse/grammar.y:765
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
686
687 #: tools/gst-inspect.c:917
688 msgid "Show plugin details"
689 msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
690
691 #: tools/gst-inspect.c:919
692 msgid "Show scheduler details"
693 msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
694
695 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
696 #: tools/gst-launch.c:79
697 msgid "Execution ended after %"
698 msgstr "Körning avslutades efter %"
699
700 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
701 #: tools/gst-launch.c:79
702 msgid " iterations (sum %"
703 msgstr " iterationer (totalt %"
704
705 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
706 #: tools/gst-launch.c:79
707 msgid " ns, average %"
708 msgstr " ns, medel %"
709
710 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
711 #: tools/gst-launch.c:79
712 msgid " ns, min %"
713 msgstr " ns, min %"
714
715 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
716 #: tools/gst-launch.c:79
717 msgid " ns, max %"
718 msgstr " ns, max %"
719
720 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
721 #: tools/gst-launch.c:79
722 msgid " ns).\n"
723 msgstr " ns).\n"
724
725 #: tools/gst-launch.c:99
726 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
727 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
728
729 #: tools/gst-launch.c:107
730 #, c-format
731 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
732 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
733
734 #: tools/gst-launch.c:113
735 #, c-format
736 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
737 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
738
739 #: tools/gst-launch.c:118
740 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
741 msgstr "VARNING: endast element på översta nivån stöds just nu."
742
743 #: tools/gst-launch.c:128
744 #, c-format
745 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
746 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
747
748 #: tools/gst-launch.c:138
749 #, c-format
750 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
751 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
752
753 #: tools/gst-launch.c:273
754 #, c-format
755 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
756 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
757
758 #: tools/gst-launch.c:350
759 msgid "Output tags (also known as metadata)"
760 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
761
762 #: tools/gst-launch.c:352
763 msgid "Output status information and property notifications"
764 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
765
766 #: tools/gst-launch.c:354
767 msgid "Do not output status information of TYPE"
768 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
769
770 #: tools/gst-launch.c:354
771 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
772 msgstr "TYP1,TYP2,..."
773
774 #: tools/gst-launch.c:357
775 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
776 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
777
778 #: tools/gst-launch.c:357
779 msgid "FILE"
780 msgstr "FIL"
781
782 #: tools/gst-launch.c:360
783 msgid "Do not install a fault handler"
784 msgstr "Installera inte en felhanterare"
785
786 #: tools/gst-launch.c:362
787 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
788 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
789
790 #: tools/gst-launch.c:364
791 msgid "Number of times to iterate pipeline"
792 msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
793
794 #: tools/gst-launch.c:429
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
797 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
798
799 #: tools/gst-launch.c:433
800 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
801 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
802
803 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
804 #: tools/gst-launch.c:437
805 #, c-format
806 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
807 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
808
809 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
810 #: tools/gst-launch.c:438
811 msgid "         Trying to run anyway.\n"
812 msgstr "         Försöker köra ändå.\n"
813
814 #: tools/gst-launch.c:462
815 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
816 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
817
818 #: tools/gst-launch.c:469
819 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
820 msgstr "KÖR pipeline...\n"
821
822 #: tools/gst-launch.c:471
823 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
824 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
825
826 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
827 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
828
829 #~ msgid "Title"
830 #~ msgstr "Titel"
831
832 #~ msgid "Artist"
833 #~ msgstr "Artist"
834
835 #~ msgid "Album"
836 #~ msgstr "Album"
837
838 #~ msgid "Date"
839 #~ msgstr "Datum"
840
841 #~ msgid "Genre"
842 #~ msgstr "Genre"
843
844 #~ msgid "Comment"
845 #~ msgstr "Kommentar"
846
847 #~ msgid "Track number"
848 #~ msgstr "Spårnummer"
849
850 #~ msgid "Version"
851 #~ msgstr "Version"
852
853 #~ msgid "Contact"
854 #~ msgstr "Kontakt"
855
856 #~ msgid "Duration"
857 #~ msgstr "Varaktighet"
858
859 #~ msgid "Codec"
860 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
861
862 #~ msgid "Video codec"
863 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
864
865 #~ msgid "Audio codec"
866 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
867
868 #~ msgid "Bitrate"
869 #~ msgstr "Bithastighet"
870
871 #~ msgid "capabilities"
872 #~ msgstr "förmågor"
873
874 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
875 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
876
877 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
878 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
879
880 #~ msgid "Information to send to server"
881 #~ msgstr "Information att skicka till server"
882
883 #~ msgid "Port"
884 #~ msgstr "Port"
885
886 #~ msgid "Server name"
887 #~ msgstr "Servernamn"
888
889 #~ msgid "Server type"
890 #~ msgstr "Servertyp"
891
892 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
893 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
894
895 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
896 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
897
898 #~ msgid "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
899 #~ msgstr "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
900
901 #~ msgid "The username"
902 #~ msgstr "Användarnamnet"
903
904 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
905 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
906
907 #~ msgid "This key specifies which user information will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real information) and 3 (other information)."
908 #~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
909
910 #~ msgid "Your hostname"
911 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
912
913 #~ msgid "Expander Size"
914 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
915
916 #~ msgid "Size of the expander arrow"
917 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
918
919 #~ msgid ""
920 #~ "There was an error displaying help: \n"
921 #~ "%s"
922 #~ msgstr ""
923 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
924 #~ "%s"
925
926 #~ msgid "Login Information"
927 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
928
929 #~ msgid "Sen_d no information"
930 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
931
932 #~ msgid "Send real _information"
933 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
934
935 #~ msgid "Send _other information:"
936 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
937
938 #~ msgid "_Name:"
939 #~ msgstr "_Namn:"
940
941 #~ msgid "Hostna_me:"
942 #~ msgstr "Värdna_mn:"
943
944 #~ msgid "Server"
945 #~ msgstr "Server"
946
947 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
948 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
949
950 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
951 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
952
953 #~ msgid "Location"
954 #~ msgstr "Plats"
955
956 #~ msgid "_Update Server List"
957 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
958
959 #~ msgid "Other _server:"
960 #~ msgstr "Annan _server:"
961
962 #~ msgid "Hos_tname:"
963 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
964
965 #~ msgid "_Port:"
966 #~ msgstr "_Port:"
967
968 #~ msgid "CD Database Preferences"
969 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
970
971 #~ msgid "Unknown / Unknown"
972 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
973
974 #~ msgid "Unknown"
975 #~ msgstr "Okänd"
976
977 #~ msgid "Multiple matches..."
978 #~ msgstr "Flera träffar..."
979
980 #~ msgid ""
981 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
982 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
985 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
986
987 #~ msgid "Category"
988 #~ msgstr "Kategori"
989
990 #~ msgid "Disc ID"
991 #~ msgstr "Skiv-ID"
992
993 #~ msgid "Artist and Title"
994 #~ msgstr "Artist och titel"
995
996 #~ msgid "Unknown track"
997 #~ msgstr "Okänt spår"
998
999 #~ msgid "CD Database"
1000 #~ msgstr "Cd-databas"
1001
1002 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1003 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1004
1005 #~ msgid "Blues"
1006 #~ msgstr "Blues"
1007
1008 #~ msgid "Classical Rock"
1009 #~ msgstr "Klassisk rock"
1010
1011 #~ msgid "Country"
1012 #~ msgstr "Country"
1013
1014 #~ msgid "Dance"
1015 #~ msgstr "Dance"
1016
1017 #~ msgid "Disco"
1018 #~ msgstr "Disco"
1019
1020 #~ msgid "Funk"
1021 #~ msgstr "Funk"
1022
1023 #~ msgid "Grunge"
1024 #~ msgstr "Grunge"
1025
1026 #~ msgid "Hip-Hop"
1027 #~ msgstr "Hip-Hop"
1028
1029 #~ msgid "Jazz"
1030 #~ msgstr "Jazz"
1031
1032 #~ msgid "Metal"
1033 #~ msgstr "Metal"
1034
1035 #~ msgid "New Age"
1036 #~ msgstr "New Age"
1037
1038 #~ msgid "Other"
1039 #~ msgstr "Annat"
1040
1041 #~ msgid "Pop"
1042 #~ msgstr "Pop"
1043
1044 #~ msgid "R&B"
1045 #~ msgstr "R&B"
1046
1047 #~ msgid "Rap"
1048 #~ msgstr "Rap"
1049
1050 #~ msgid "Reggae"
1051 #~ msgstr "Reggae"
1052
1053 #~ msgid "Rock"
1054 #~ msgstr "Rock"
1055
1056 #~ msgid "Techno"
1057 #~ msgstr "Techno"
1058
1059 #~ msgid "Industrial"
1060 #~ msgstr "Industrial"
1061
1062 #~ msgid "Alternative"
1063 #~ msgstr "Alternativmusik"
1064
1065 #~ msgid "Ska"
1066 #~ msgstr "Ska"
1067
1068 #~ msgid "Death Metal"
1069 #~ msgstr "Death Metal"
1070
1071 #~ msgid "Pranks"
1072 #~ msgstr "Pranks"
1073
1074 #~ msgid "Soundtrack"
1075 #~ msgstr "Filmmusik"
1076
1077 #~ msgid "Euro-Techno"
1078 #~ msgstr "Euro-Techno"
1079
1080 #~ msgid "Ambient"
1081 #~ msgstr "Ambient"
1082
1083 #~ msgid "Trip-Hop"
1084 #~ msgstr "Trip-Hop"
1085
1086 #~ msgid "Vocal"
1087 #~ msgstr "Vocal"
1088
1089 #~ msgid "Jazz+Funk"
1090 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1091
1092 #~ msgid "Fusion"
1093 #~ msgstr "Fusion"
1094
1095 #~ msgid "Trance"
1096 #~ msgstr "Trance"
1097
1098 #~ msgid "Classical"
1099 #~ msgstr "Klassiskt"
1100
1101 #~ msgid "Instrumental"
1102 #~ msgstr "Instrumentellt"
1103
1104 #~ msgid "Acid"
1105 #~ msgstr "Acid"
1106
1107 #~ msgid "House"
1108 #~ msgstr "House"
1109
1110 #~ msgid "Game"
1111 #~ msgstr "Spel"
1112
1113 #~ msgid "Sound Clip"
1114 #~ msgstr "Ljudklipp"
1115
1116 #~ msgid "Gospel"
1117 #~ msgstr "Gospel"
1118
1119 #~ msgid "Noise"
1120 #~ msgstr "Brus"
1121
1122 #~ msgid "Alt"
1123 #~ msgstr "Alt"
1124
1125 #~ msgid "Bass"
1126 #~ msgstr "Bass"
1127
1128 #~ msgid "Soul"
1129 #~ msgstr "Soul"
1130
1131 #~ msgid "Punk"
1132 #~ msgstr "Punk"
1133
1134 #~ msgid "Space"
1135 #~ msgstr "Space"
1136
1137 #~ msgid "Meditative"
1138 #~ msgstr "Meditativt"
1139
1140 #~ msgid "Instrumental Pop"
1141 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1142
1143 #~ msgid "Instrumental Rock"
1144 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1145
1146 #~ msgid "Ethnic"
1147 #~ msgstr "Folkmusik"
1148
1149 #~ msgid "Gothic"
1150 #~ msgstr "Gotiskt"
1151
1152 #~ msgid "Darkwave"
1153 #~ msgstr "Darkwave"
1154
1155 #~ msgid "Techno-Industrial"
1156 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1157
1158 #~ msgid "Electronic"
1159 #~ msgstr "Electroniskt"
1160
1161 #~ msgid "Pop-Folk"
1162 #~ msgstr "Pop-Folk"
1163
1164 #~ msgid "Eurodance"
1165 #~ msgstr "Eurodance"
1166
1167 #~ msgid "Dream"
1168 #~ msgstr "Dream"
1169
1170 #~ msgid "Southern Rock"
1171 #~ msgstr "Southern Rock"
1172
1173 #~ msgid "Comedy"
1174 #~ msgstr "Komedi"
1175
1176 #~ msgid "Cult"
1177 #~ msgstr "Kult"
1178
1179 #~ msgid "Gangsta Rap"
1180 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1181
1182 #~ msgid "Top 40"
1183 #~ msgstr "Topp 40"
1184
1185 #~ msgid "Christian Rap"
1186 #~ msgstr "Kristen rap"
1187
1188 #~ msgid "Pop/Funk"
1189 #~ msgstr "Pop/Funk"
1190
1191 #~ msgid "Jungle"
1192 #~ msgstr "Jungle"
1193
1194 #~ msgid "Native American"
1195 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1196
1197 #~ msgid "Cabaret"
1198 #~ msgstr "Kabaré"
1199
1200 #~ msgid "New Wave"
1201 #~ msgstr "New Wave"
1202
1203 #~ msgid "Psychedelic"
1204 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1205
1206 #~ msgid "Rave"
1207 #~ msgstr "Rejv"
1208
1209 #~ msgid "Showtunes"
1210 #~ msgstr "Showtunes"
1211
1212 #~ msgid "Trailer"
1213 #~ msgstr "Trailer"
1214
1215 #~ msgid "Lo-Fi"
1216 #~ msgstr "Lo-Fi"
1217
1218 #~ msgid "Acid Punk"
1219 #~ msgstr "Acid Punk"
1220
1221 #~ msgid "Acid Jazz"
1222 #~ msgstr "Acid Jazz"
1223
1224 #~ msgid "Polka"
1225 #~ msgstr "Polka"
1226
1227 #~ msgid "Retro"
1228 #~ msgstr "Retro"
1229
1230 #~ msgid "Musical"
1231 #~ msgstr "Musikal"
1232
1233 #~ msgid "Rock & Roll"
1234 #~ msgstr "Rock & Roll"
1235
1236 #~ msgid "Hard Rock"
1237 #~ msgstr "Hårdrock"
1238
1239 #~ msgid "Folk"
1240 #~ msgstr "Folk"
1241
1242 #~ msgid "Folk/Rock"
1243 #~ msgstr "Folk/Rock"
1244
1245 #~ msgid "National Folk"
1246 #~ msgstr "Nationell Folk"
1247
1248 #~ msgid "Swing"
1249 #~ msgstr "Swing"
1250
1251 #~ msgid "Fast-Fusion"
1252 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1253
1254 #~ msgid "Bebop"
1255 #~ msgstr "Bebop"
1256
1257 #~ msgid "Latin"
1258 #~ msgstr "Latinskt"
1259
1260 #~ msgid "Revival"
1261 #~ msgstr "Uppväckelse"
1262
1263 #~ msgid "Celtic"
1264 #~ msgstr "Keltiskt"
1265
1266 #~ msgid "Bluegrass"
1267 #~ msgstr "Bluegrass"
1268
1269 #~ msgid "Avantgarde"
1270 #~ msgstr "Avantgarde"
1271
1272 #~ msgid "Gothic Rock"
1273 #~ msgstr "Gotisk rock"
1274
1275 #~ msgid "Progressive Rock"
1276 #~ msgstr "Progressiv rock"
1277
1278 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1279 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1280
1281 #~ msgid "Symphonic Rock"
1282 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1283
1284 #~ msgid "Slow Rock"
1285 #~ msgstr "Slow Rock"
1286
1287 #~ msgid "Big Band"
1288 #~ msgstr "Big Band"
1289
1290 #~ msgid "Chorus"
1291 #~ msgstr "Kör"
1292
1293 #~ msgid "Easy Listening"
1294 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1295
1296 #~ msgid "Acoustic"
1297 #~ msgstr "Akustiskt"
1298
1299 #~ msgid "Humour"
1300 #~ msgstr "Humor"
1301
1302 #~ msgid "Speech"
1303 #~ msgstr "Tal"
1304
1305 #~ msgid "Chanson"
1306 #~ msgstr "Chanson"
1307
1308 #~ msgid "Opera"
1309 #~ msgstr "Opera"
1310
1311 #~ msgid "Chamber Music"
1312 #~ msgstr "Kammarmusik"
1313
1314 #~ msgid "Sonata"
1315 #~ msgstr "Sonat"
1316
1317 #~ msgid "Symphony"
1318 #~ msgstr "Symfoni"
1319
1320 #~ msgid "Booty Bass"
1321 #~ msgstr "Booty Bass"
1322
1323 #~ msgid "Primus"
1324 #~ msgstr "Primus"
1325
1326 #~ msgid "Porn Groove"
1327 #~ msgstr "Porn Groove"
1328
1329 #~ msgid "Satire"
1330 #~ msgstr "Satir"
1331
1332 #~ msgid "Slow Jam"
1333 #~ msgstr "Slow Jam"
1334
1335 #~ msgid "Club"
1336 #~ msgstr "Klubb"
1337
1338 #~ msgid "Tango"
1339 #~ msgstr "Tango"
1340
1341 #~ msgid "Samba"
1342 #~ msgstr "Samba"
1343
1344 #~ msgid "Folklore"
1345 #~ msgstr "Folklore"
1346
1347 #~ msgid "Ballad"
1348 #~ msgstr "Ballad"
1349
1350 #~ msgid "Power Ballad"
1351 #~ msgstr "Power Ballad"
1352
1353 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1354 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1355
1356 #~ msgid "Freestyle"
1357 #~ msgstr "Freestyle"
1358
1359 #~ msgid "Duet"
1360 #~ msgstr "Duett"
1361
1362 #~ msgid "Punk Rock"
1363 #~ msgstr "Punkrock"
1364
1365 #~ msgid "Drum Solo"
1366 #~ msgstr "Trumsolo"
1367
1368 #~ msgid "A Cappella"
1369 #~ msgstr "A cappella"
1370
1371 #~ msgid "Euro-House"
1372 #~ msgstr "Euro-House"
1373
1374 #~ msgid "Dance Hall"
1375 #~ msgstr "Dance Hall"
1376
1377 #~ msgid "Goa"
1378 #~ msgstr "Goa"
1379
1380 #~ msgid "Drum & Bass"
1381 #~ msgstr "Drum & Bass"
1382
1383 #~ msgid "Club-House"
1384 #~ msgstr "Club-House"
1385
1386 #~ msgid "Hardcore"
1387 #~ msgstr "Hardcore"
1388
1389 #~ msgid "Terror"
1390 #~ msgstr "Terror"
1391
1392 #~ msgid "Indie"
1393 #~ msgstr "Indie"
1394
1395 #~ msgid "BritPop"
1396 #~ msgstr "BritPop"
1397
1398 #~ msgid "Negerpunk"
1399 #~ msgstr "Negerpunk"
1400
1401 #~ msgid "Polsk Punk"
1402 #~ msgstr "Polsk Punk"
1403
1404 #~ msgid "Beat"
1405 #~ msgstr "Beat"
1406
1407 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1408 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1409
1410 #~ msgid "Heavy Metal"
1411 #~ msgstr "Heavy Metal"
1412
1413 #~ msgid "Black Metal"
1414 #~ msgstr "Black Metal"
1415
1416 #~ msgid "Crossover"
1417 #~ msgstr "Crossover"
1418
1419 #~ msgid "Contemporary Christian"
1420 #~ msgstr "Modern kristen"
1421
1422 #~ msgid "Christian Rock"
1423 #~ msgstr "Kristen rock"
1424
1425 #~ msgid "Merengue"
1426 #~ msgstr "Merengue"
1427
1428 #~ msgid "Salsa"
1429 #~ msgstr "Salsa"
1430
1431 #~ msgid "Thrash Metal"
1432 #~ msgstr "Thrash Metal"
1433
1434 #~ msgid "Anime"
1435 #~ msgstr "Anime"
1436
1437 #~ msgid "JPop"
1438 #~ msgstr "JPop"
1439
1440 #~ msgid "Synthpop"
1441 #~ msgstr "Synthpop"
1442
1443 #~ msgid "Nu-Metal"
1444 #~ msgstr "Nu-Metal"
1445
1446 #~ msgid "Art Rock"
1447 #~ msgstr "Art rock"
1448
1449 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1450 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1451
1452 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1453 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1454
1455 #~ msgid "_Artist:"
1456 #~ msgstr "_Artist:"
1457
1458 #~ msgid "Disc _Title:"
1459 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1460
1461 #~ msgid "Show advanced disc options"
1462 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1463
1464 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1465 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1466
1467 #~ msgid "_Genre:"
1468 #~ msgstr "_Genre:"
1469
1470 #~ msgid "_Year:"
1471 #~ msgstr "_År:"
1472
1473 #~ msgid "Length"
1474 #~ msgstr "Längd"
1475
1476 #~ msgid "Show advanced track options"
1477 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1478
1479 #~ msgid "Hide advanced track options"
1480 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1481
1482 #~ msgid "_Extra track data:"
1483 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1484
1485 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1486 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1487
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1490 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1493 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1494
1495 #~ msgid "CD Display"
1496 #~ msgstr "Cd-display"
1497
1498 #~ msgid "Displays information about the currently playing album, artist and time elapsed"
1499 #~ msgstr "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och tiden som gått"
1500
1501 #~ msgid "Time Line"
1502 #~ msgstr "Tidslinje"
1503
1504 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1505 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1506
1507 #~ msgid "Info Line"
1508 #~ msgstr "Informationsrad"
1509
1510 #~ msgid "Line for displaying information"
1511 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1512
1513 #~ msgid "Artist Line"
1514 #~ msgstr "Artistrad"
1515
1516 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1517 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1518
1519 #~ msgid "Album Line"
1520 #~ msgstr "Albumrad"
1521
1522 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1523 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1524
1525 #~ msgid "Play"
1526 #~ msgstr "Spela"
1527
1528 #~ msgid "Pause"
1529 #~ msgstr "Paus"
1530
1531 #~ msgid "Playing %s - %s"
1532 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1533
1534 #~ msgid "Unknown Artist"
1535 #~ msgstr "Okänd artist"
1536
1537 #~ msgid "Unknown Album"
1538 #~ msgstr "Okänt album"
1539
1540 #~ msgid "Playing"
1541 #~ msgstr "Spelar"
1542
1543 #~ msgid "Paused"
1544 #~ msgstr "Gör paus"
1545
1546 #~ msgid "CD Player"
1547 #~ msgstr "Cd-spelare"
1548
1549 #~ msgid "Stopped"
1550 #~ msgstr "Stoppad"
1551
1552 #~ msgid "Disc error"
1553 #~ msgstr "Skivfel"
1554
1555 #~ msgid "No disc"
1556 #~ msgstr "Ingen skiva"
1557
1558 #~ msgid "Drive open"
1559 #~ msgstr "Enheten öppen"
1560
1561 #~ msgid "Data CD"
1562 #~ msgstr "Data-cd"
1563
1564 #~ msgid "No Cdrom"
1565 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1566
1567 #~ msgid "Drive Error"
1568 #~ msgstr "Enhetsfel"
1569
1570 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1571 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1572
1573 #~ msgid "Unknown artist"
1574 #~ msgstr "Okänd artist"
1575
1576 #~ msgid "Unknown disc"
1577 #~ msgstr "Okänd skiva"
1578
1579 #~ msgid "%d - Unknown"
1580 #~ msgstr "%d - okänd"
1581
1582 #~ msgid "P_revious track"
1583 #~ msgstr "F_öregående spår"
1584
1585 #~ msgid "_Stop"
1586 #~ msgstr "_Stopp"
1587
1588 #~ msgid "_Play / Pause"
1589 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1590
1591 #~ msgid "_Next track"
1592 #~ msgstr "_Nästa spår"
1593
1594 #~ msgid "_Eject disc"
1595 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1596
1597 #~ msgid "_Help"
1598 #~ msgstr "_Hjälp"
1599
1600 #~ msgid "Set device"
1601 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1602
1603 #~ msgid "No CD device"
1604 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1605
1606 #~ msgid "_Details"
1607 #~ msgstr "_Detaljer"
1608
1609 #~ msgid "_Set device"
1610 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1611
1612 #~ msgid "Invalid CD device"
1613 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1614
1615 #~ msgid "Volume control"
1616 #~ msgstr "Volymkontroll"
1617
1618 #~ msgid "Position"
1619 #~ msgstr "Position"
1620
1621 #~ msgid "Open track editor"
1622 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1623
1624 #~ msgid "Track editor"
1625 #~ msgstr "Spårredigerare"
1626
1627 #~ msgid "Open preferences"
1628 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1629
1630 #~ msgid "Preferences"
1631 #~ msgstr "Inställningar"
1632
1633 #~ msgid "Track List"
1634 #~ msgstr "Spårlista"
1635
1636 #~ msgid "Previous track"
1637 #~ msgstr "Föregående spår"
1638
1639 #~ msgid "Previous"
1640 #~ msgstr "Föregående"
1641
1642 #~ msgid "Rewind"
1643 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1644
1645 #~ msgid "Play / Pause"
1646 #~ msgstr "Spela/Paus"
1647
1648 #~ msgid "Stop"
1649 #~ msgstr "Stopp"
1650
1651 #~ msgid "Fast forward"
1652 #~ msgstr "Snabbspola"
1653
1654 #~ msgid "Next track"
1655 #~ msgstr "Nästa spår"
1656
1657 #~ msgid "Eject CD"
1658 #~ msgstr "Mata ut cd"
1659
1660 #~ msgid "Eject"
1661 #~ msgstr "Mata ut"
1662
1663 #~ msgid "CD device to use"
1664 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1665
1666 #~ msgid "Play the CD on startup"
1667 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1668
1669 #~ msgid "Cannot create player"
1670 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1671
1672 #~ msgid "Play audio CDs"
1673 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1674
1675 #~ msgid "CD player theme"
1676 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1677
1678 #~ msgid "Device path"
1679 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1680
1681 #~ msgid "Error setting device"
1682 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1683
1684 #~ msgid "CD Player Preferences"
1685 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1686
1687 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1688 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1689
1690 #~ msgid "_Apply change"
1691 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1692
1693 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1694 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1695
1696 #~ msgid "_Available Themes:"
1697 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1698
1699 #~ msgid "Record sound clips"
1700 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1701
1702 #~ msgid "Sound Recorder"
1703 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1704
1705 #~ msgid "About"
1706 #~ msgstr "Om"
1707
1708 #~ msgid "Close"
1709 #~ msgstr "Stäng"
1710
1711 #~ msgid "Close this window"
1712 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1713
1714 #~ msgid "Contents"
1715 #~ msgstr "Innehåll"
1716
1717 #~ msgid "Create a new sample"
1718 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1719
1720 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1721 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1722
1723 #~ msgid "File Information"
1724 #~ msgstr "Filinformation"
1725
1726 #~ msgid "File _Information"
1727 #~ msgstr "Fil_information"
1728
1729 #~ msgid "Main toolbar"
1730 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1731
1732 #~ msgid "New"
1733 #~ msgstr "Nytt"
1734
1735 #~ msgid "Open"
1736 #~ msgstr "Öppna"
1737
1738 #~ msgid "Open a file"
1739 #~ msgstr "Öppna en fil"
1740
1741 #~ msgid "Play sound"
1742 #~ msgstr "Spela ljud"
1743
1744 #~ msgid "Quit"
1745 #~ msgstr "Avsluta"
1746
1747 #~ msgid "Quit the application"
1748 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1749
1750 #~ msgid "Recent _Files"
1751 #~ msgstr "Senaste _filer"
1752
1753 #~ msgid "Record"
1754 #~ msgstr "Spela in"
1755
1756 #~ msgid "Record sound"
1757 #~ msgstr "Spela in ljud"
1758
1759 #~ msgid "Run Mixer"
1760 #~ msgstr "Kör mixer"
1761
1762 #~ msgid "Run _Mixer"
1763 #~ msgstr "Kör _mixer"
1764
1765 #~ msgid "Run the audio mixer"
1766 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1767
1768 #~ msgid "Save"
1769 #~ msgstr "Spara"
1770
1771 #~ msgid "Save As"
1772 #~ msgstr "Spara som"
1773
1774 #~ msgid "Save _As..."
1775 #~ msgstr "Spara so_m..."
1776
1777 #~ msgid "Save the current file"
1778 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1779
1780 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1781 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1782
1783 #~ msgid "Show information about the current file"
1784 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1785
1786 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1787 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1788
1789 #~ msgid "Stop sound"
1790 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1791
1792 #~ msgid "_About"
1793 #~ msgstr "_Om"
1794
1795 #~ msgid "_Close Window"
1796 #~ msgstr "S_täng fönster"
1797
1798 #~ msgid "_Contents"
1799 #~ msgstr "_Innehåll"
1800
1801 #~ msgid "_Control"
1802 #~ msgstr "_Kontroll"
1803
1804 #~ msgid "_File"
1805 #~ msgstr "_Fil"
1806
1807 #~ msgid "_New"
1808 #~ msgstr "_Nytt"
1809
1810 #~ msgid "_Open..."
1811 #~ msgstr "_Öppna..."
1812
1813 #~ msgid "_Play"
1814 #~ msgstr "_Spela"
1815
1816 #~ msgid "_Quit"
1817 #~ msgstr "_Avsluta"
1818
1819 #~ msgid "_Record"
1820 #~ msgstr "Spela _in"
1821
1822 #~ msgid "_Save"
1823 #~ msgstr "_Spara"
1824
1825 #~ msgid "Dummy option"
1826 #~ msgstr "Dummyalternativ"
1827
1828 #~ msgid "hours"
1829 #~ msgstr "timmar"
1830
1831 #~ msgid "hour"
1832 #~ msgstr "timme"
1833
1834 #~ msgid "minutes"
1835 #~ msgstr "minuter"
1836
1837 #~ msgid "seconds"
1838 #~ msgstr "sekunder"
1839
1840 #~ msgid "second"
1841 #~ msgstr "sekund"
1842
1843 #~ msgid "Ready"
1844 #~ msgstr "Klar"
1845
1846 #~ msgid "Save file as"
1847 #~ msgstr "Spara fil som"
1848
1849 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1850 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1851
1852 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1853 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1854
1855 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1856 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1857
1858 #~ msgid "Unknown size"
1859 #~ msgstr "Okänd storlek"
1860
1861 #~ msgid "%.1f kHz"
1862 #~ msgstr "%.1f kHz"
1863
1864 #~ msgid "%.0f kb/s"
1865 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1866
1867 #~ msgid "1 (mono)"
1868 #~ msgstr "1 (mono)"
1869
1870 #~ msgid "2 (stereo)"
1871 #~ msgstr "2 (stereo)"
1872
1873 #~ msgid "%s Information"
1874 #~ msgstr "Information om %s"
1875
1876 #~ msgid "Folder:"
1877 #~ msgstr "Mapp:"
1878
1879 #~ msgid "Filename:"
1880 #~ msgstr "Filnamn:"
1881
1882 #~ msgid "File size:"
1883 #~ msgstr "Filstorlek:"
1884
1885 #~ msgid "Audio Information"
1886 #~ msgstr "Ljudinformation"
1887
1888 #~ msgid "Song length:"
1889 #~ msgstr "Låtlängd:"
1890
1891 #~ msgid "Number of channels:"
1892 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1893
1894 #~ msgid "Sample rate:"
1895 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1896
1897 #~ msgid "Bit rate:"
1898 #~ msgstr "Bithastighet:"
1899
1900 #~ msgid "Playing..."
1901 #~ msgstr "Spelar upp..."
1902
1903 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1904 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1905
1906 #~ msgid "Recording..."
1907 #~ msgstr "Spelar in..."
1908
1909 #~ msgid "Record as"
1910 #~ msgstr "Spela in som"
1911
1912 #~ msgid "File information"
1913 #~ msgstr "Filinformation"
1914
1915 #~ msgid "<none>"
1916 #~ msgstr "<ingen>"
1917
1918 #~ msgid "Length:"
1919 #~ msgstr "Längd:"
1920
1921 #~ msgid "Adjust the volume level"
1922 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1923
1924 #~ msgid "Volume Control"
1925 #~ msgstr "Volymkontroll"
1926
1927 #~ msgid "%s Slider"
1928 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1929
1930 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1931 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1932
1933 #~ msgid "%s Slider %d"
1934 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1935
1936 #~ msgid "Lock"
1937 #~ msgstr "Lås"
1938
1939 #~ msgid "%s Lock"
1940 #~ msgstr "%s-lås"
1941
1942 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1943 #~ msgid "Mute"
1944 #~ msgstr "Tyst"
1945
1946 #~ msgid "%s Mute"
1947 #~ msgstr "%s tyst"
1948
1949 #~ msgid "Rec."
1950 #~ msgstr "Insp."
1951
1952 #~ msgid "%s Record"
1953 #~ msgstr "%s-inspelning"
1954
1955 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1956 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1957
1958 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1959 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1960
1961 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1962 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1963
1964 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1965 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1966
1967 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1968 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1969
1970 #~ msgid "*"
1971 #~ msgstr "*"
1972
1973 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1974 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1975
1976 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1977 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1978
1979 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
1980 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
1981
1982 #~ msgid "Audio"
1983 #~ msgstr "Ljud"
1984
1985 #~ msgid "Click Ok to finish."
1986 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1987
1988 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1989 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1990
1991 #~ msgid "Pipe_line:"
1992 #~ msgstr "Pipe_line:"
1993
1994 #~ msgid "Te_st"
1995 #~ msgstr "Te_sta"
1996
1997 #~ msgid "Testing Pipeline"
1998 #~ msgstr "Testar pipeline"
1999
2000 #~ msgid "Video"
2001 #~ msgstr "Video"
2002
2003 #~ msgid "_Input:"
2004 #~ msgstr "_Ingång:"
2005
2006 #~ msgid "_Output:"
2007 #~ msgstr "_Utgång:"
2008
2009 #~ msgid "_Pipeline:"
2010 #~ msgstr "_Pipeline:"
2011
2012 #~ msgid "_Test"
2013 #~ msgstr "_Testa"
2014
2015 #~ msgid "Custom"
2016 #~ msgstr "Anpassad"
2017
2018 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2019 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2020
2021 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2022 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2023
2024 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2025 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2026
2027 #~ msgid "<not named>"
2028 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2029
2030 #~ msgid "<not described>"
2031 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2032
2033 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2034 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2035
2036 #~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
2037 #~ msgstr "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i terminalprofilslistan. (%s)\n"
2038
2039 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2040 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2041
2042 #~ msgid "identity"
2043 #~ msgstr "identitet"
2044
2045 #~ msgid "wav"
2046 #~ msgstr "wav"
2047
2048 #~ msgid "_Edit"
2049 #~ msgstr "_Redigera"
2050
2051 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2052 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2053
2054 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2055 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2056
2057 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2058 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2059
2060 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2061 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2062
2063 #~ msgid "Delete Profile"
2064 #~ msgstr "Ta bort profil"
2065
2066 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2067 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2068
2069 #~ msgid "_Profiles:"
2070 #~ msgstr "_Profiler:"
2071
2072 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2073 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2074
2075 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2076 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2077
2078 #~ msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2079 #~ msgstr "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2080
2081 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2082 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2083
2084 #~ msgid "File _Extension:"
2085 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2086
2087 #~ msgid "New Profile"
2088 #~ msgstr "Ny profil"
2089
2090 #~ msgid "Profile Description:"
2091 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2092
2093 #~ msgid "Profile _Description:"
2094 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2095
2096 #~ msgid "Profile _name:"
2097 #~ msgstr "Profil_namn:"
2098
2099 #~ msgid "_Active ?"
2100 #~ msgstr "_Aktiv?"
2101
2102 #~ msgid "_Create"
2103 #~ msgstr "_Skapa"
2104
2105 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
2106 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
2107
2108 #~ msgid "_Profile name:"
2109 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2110
2111 #~ msgid "A description for the audio profile"
2112 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2113
2114 #~ msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile."
2115 #~ msgstr "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver när profilen ska användas."
2116
2117 #~ msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
2118 #~ msgstr "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil lagras."
2119
2120 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2121 #~ msgstr "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2122
2123 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2124 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2125
2126 #~ msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile."
2127 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som unikt identifierar profilen."
2128
2129 #~ msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2130 #~ msgstr "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2131
2132 #~ msgid "List of profiles"
2133 #~ msgstr "Lista med profiler"
2134
2135 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2136 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2137
2138 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2139 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2140
2141 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2142 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2143
2144 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2145 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2149 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2152 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2153
2154 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2155 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2156
2157 #~ msgid "X-Position"
2158 #~ msgstr "X-position"
2159
2160 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2161 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2162
2163 #~ msgid "Y-Position"
2164 #~ msgstr "Y-position"
2165
2166 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2167 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2168
2169 #~ msgid "ESD Server Host"
2170 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2171
2172 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2173 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2174
2175 #~ msgid "Act as recording level meter."
2176 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2177
2178 #~ msgid "Host is %s\n"
2179 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2180
2181 #~ msgid "Recording level"
2182 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2183
2184 #~ msgid "Volume Meter"
2185 #~ msgstr "Volymmätare"
2186
2187 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2188 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2189
2190 #~ msgid "Recording level monitor"
2191 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2192
2193 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2194 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2195
2196 #~ msgid "Volume monitor"
2197 #~ msgstr "Volymmätare"
2198
2199 #~ msgid "GStreamer"
2200 #~ msgstr "GStreamer"
2201
2202 #~ msgid "_Replace"
2203 #~ msgstr "_Ersätt"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2207 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2210 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2211
2212 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2213 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2214
2215 #~ msgid "Saving %s..."
2216 #~ msgstr "Sparar %s..."
2217
2218 #~ msgid "Slider"
2219 #~ msgstr "Skjutreglage"
2220
2221 #~ msgid "Sliders"
2222 #~ msgstr "Skjutreglage"
2223
2224 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2225 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2226
2227 #~ msgid "Edit"
2228 #~ msgstr "Redigera"
2229
2230 #~ msgid "Profiles:"
2231 #~ msgstr "Profiler:"
2232
2233 #~ msgid "Profile:"
2234 #~ msgstr "Profil:"
2235
2236 #~ msgid "Profiles"
2237 #~ msgstr "Profiler"
2238
2239 #~ msgid "Profile"
2240 #~ msgstr "Profil"
2241
2242 #~ msgid "_Active?"
2243 #~ msgstr "_Aktiv?"
2244
2245 #~ msgid "_Active"
2246 #~ msgstr "_Aktiv"
2247
2248 #~ msgid "Synth"
2249 #~ msgstr "Synt"
2250
2251 #~ msgid "PCM"
2252 #~ msgstr "PCM"
2253
2254 #~ msgid "DAC"
2255 #~ msgstr "DAC"
2256
2257 #~ msgid "FM"
2258 #~ msgstr "FM"
2259
2260 #~ msgid "DSP Input"
2261 #~ msgstr "DSP-ingång"
2262
2263 #~ msgid "Line"
2264 #~ msgstr "Linje"
2265
2266 #~ msgid "MIC"
2267 #~ msgstr "Mik"
2268
2269 #~ msgid "CD"
2270 #~ msgstr "Cd"
2271
2272 #~ msgid "Radio"
2273 #~ msgstr "Radio"
2274
2275 #~ msgid "Phone"
2276 #~ msgstr "Tele"
2277
2278 #~ msgid "Mono"
2279 #~ msgstr "Mono"
2280
2281 #~ msgid "PC Speaker"
2282 #~ msgstr "PC-högtalare"
2283
2284 #~ msgid "Aux"
2285 #~ msgstr "Aux"
2286
2287 #~ msgid "Center Input"
2288 #~ msgstr "Mitteningång"
2289
2290 #~ msgid "Woofer Input"
2291 #~ msgstr "Basingång"
2292
2293 #~ msgid "Surround Input"
2294 #~ msgstr "Surroundingång"
2295
2296 #~ msgid "Master"
2297 #~ msgstr "Övergripande"
2298
2299 #~ msgid "Master Mono"
2300 #~ msgstr "Övergripande mono"
2301
2302 #~ msgid "Master Digital"
2303 #~ msgstr "Övergripande digial"
2304
2305 #~ msgid "Headphone"
2306 #~ msgstr "Hörlurar"
2307
2308 #~ msgid "Phone Output"
2309 #~ msgstr "Teleutgång"
2310
2311 #~ msgid "Center"
2312 #~ msgstr "Mittenutgång"
2313
2314 #~ msgid "Woofer"
2315 #~ msgstr "Basutgång"
2316
2317 #~ msgid "Surround"
2318 #~ msgstr "Surroundutgång"
2319
2320 #~ msgid "DSP Output"
2321 #~ msgstr "DSP-utgång"
2322
2323 #~ msgid "Treble"
2324 #~ msgstr "Diskant"
2325
2326 #~ msgid "Equalizer"
2327 #~ msgstr "Equalizer"
2328
2329 #~ msgid "Fader"
2330 #~ msgstr "Dämpare"
2331
2332 #~ msgid "Effect"
2333 #~ msgstr "Effekt"
2334
2335 #~ msgid "3D Effect"
2336 #~ msgstr "3D-effekt"
2337
2338 #~ msgid "Mic Gain"
2339 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2340
2341 #~ msgid "Input Gain"
2342 #~ msgstr "Införstärkning"
2343
2344 #~ msgid "Output Gain"
2345 #~ msgstr "Utförstärkning"
2346
2347 #~ msgid "Analog Loopback"
2348 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2349
2350 #~ msgid "Digital Loopback"
2351 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2352
2353 #~ msgid "Vol  "
2354 #~ msgstr "Volym"
2355
2356 #~ msgid "Bass "
2357 #~ msgstr "Bas"
2358
2359 #~ msgid "Trebl"
2360 #~ msgstr "Diskant"
2361
2362 #~ msgid "Pcm  "
2363 #~ msgstr "Pcm"
2364
2365 #~ msgid "Spkr "
2366 #~ msgstr "Högt."
2367
2368 #~ msgid "Line "
2369 #~ msgstr "Linje"
2370
2371 #~ msgid "Mic  "
2372 #~ msgstr "Mikrofon"
2373
2374 #~ msgid "CD   "
2375 #~ msgstr "Cd   "
2376
2377 #~ msgid "Mix  "
2378 #~ msgstr "Mixer"
2379
2380 #~ msgid "Pcm2 "
2381 #~ msgstr "Pcm2"
2382
2383 #~ msgid "Rec  "
2384 #~ msgstr "Insp."
2385
2386 #~ msgid "IGain"
2387 #~ msgstr "Införst."
2388
2389 #~ msgid "OGain"
2390 #~ msgstr "Utförst."
2391
2392 #~ msgid "Line1"
2393 #~ msgstr "Linje1"
2394
2395 #~ msgid "Line2"
2396 #~ msgstr "Linje2"
2397
2398 #~ msgid "Line3"
2399 #~ msgstr "Linje3"
2400
2401 #~ msgid "Digital1"
2402 #~ msgstr "Digital1"
2403
2404 #~ msgid "Digital2"
2405 #~ msgstr "Digital2"
2406
2407 #~ msgid "Digital3"
2408 #~ msgstr "Digital3"
2409
2410 #~ msgid "PhoneIn"
2411 #~ msgstr "Tele in"
2412
2413 #~ msgid "PhoneOut"
2414 #~ msgstr "Tele ut"
2415
2416 #~ msgid "Monitor"
2417 #~ msgstr "Monitor"
2418
2419 #~ msgid "Help"
2420 #~ msgstr "Hjälp"
2421
2422 #~ msgid "Mixer device to use"
2423 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2427 #~ "\n"
2428 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2429 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2430 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2431 #~ "\n"
2432 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2435 #~ "\n"
2436 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2437 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2438 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2439 #~ "\n"
2440 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2444 #~ "\n"
2445 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2446 #~ "\n"
2447 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2450 #~ "\n"
2451 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2452 #~ "\n"
2453 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2454
2455 #~ msgid "Invalid mixer device"
2456 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2457
2458 #~ msgid "left %s"
2459 #~ msgstr "vänster %s"
2460
2461 #~ msgid "Right %s"
2462 #~ msgstr "Höger %s"
2463
2464 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2465 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2466
2467 #~ msgid "Shown"
2468 #~ msgstr "Visas"
2469
2470 #~ msgid "Mixer label"
2471 #~ msgstr "Mixeretikett"
2472
2473 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2474 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2475
2476 #~ msgid "Sound Recorder:"
2477 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2478
2479 #~ msgid "Don't show this message again."
2480 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2481
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "Could not find '%s'.\n"
2484 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2485 #~ "\n"
2486 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2489 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar\".\n"
2490 #~ "\n"
2491 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några effekter."
2492
2493 #~ msgid "Converting file..."
2494 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2495
2496 #~ msgid "Cancel"
2497 #~ msgstr "Avbryt"
2498
2499 #~ msgid "Audioformat: "
2500 #~ msgstr "Ljudformat: "
2501
2502 #~ msgid "Sample rate: "
2503 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2504
2505 #~ msgid "Channels: "
2506 #~ msgstr "Kanaler: "
2507
2508 #~ msgid "Cancel open"
2509 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2510
2511 #~ msgid "Select a sound file"
2512 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2513
2514 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2515 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2516
2517 #~ msgid "Undoing all changes..."
2518 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2519
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "'%s' is a folder.\n"
2522 #~ "Please select a sound file to be opened."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2525 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2526
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2529 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2532 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2533
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "'%s' is a folder.\n"
2536 #~ "Please enter another filename."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2539 #~ "Ange ett annat filnamn."
2540
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2543 #~ "Do you want to overwrite it?"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2546 #~ "Vill du skriva över den?"
2547
2548 #~ msgid "Cancel save"
2549 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2550
2551 #~ msgid "Overwrite"
2552 #~ msgstr "Skriv över"
2553
2554 #~ msgid "Error saving '%s'"
2555 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2559 #~ "\n"
2560 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2563 #~ "\n"
2564 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2565
2566 #~ msgid "Do_n't save"
2567 #~ msgstr "Spara i_nte"
2568
2569 #~ msgid "Save %s?"
2570 #~ msgstr "Spara %s?"
2571
2572 #~ msgid "Saving..."
2573 #~ msgstr "Sparar..."
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2577 #~ "%i Mb!"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2580 #~ "än %i MB!"
2581
2582 #~ msgid "Save sound file"
2583 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2584
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2587 #~ "another program running that is using the device."
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2590 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2591
2592 #~ msgid "Add echo"
2593 #~ msgstr "Lägg till eko"
2594
2595 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2596 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2597
2598 #~ msgid "Echo"
2599 #~ msgstr "Eko"
2600
2601 #~ msgid "_Undo All"
2602 #~ msgstr "_Ångra alla"
2603
2604 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2605 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2606
2607 #~ msgid "Effects"
2608 #~ msgstr "Effekter"
2609
2610 #~ msgid "16bit PCM"
2611 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2612
2613 #~ msgid "8bit PCM"
2614 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2615
2616 #~ msgid "stereo"
2617 #~ msgstr "stereo"
2618
2619 #~ msgid "mono"
2620 #~ msgstr "mono"
2621
2622 #~ msgid "Create new sample"
2623 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2624
2625 #~ msgid "Play current sample"
2626 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2627
2628 #~ msgid "Stop playing/recording"
2629 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2630
2631 #~ msgid "Start recording"
2632 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2633
2634 #~ msgid "Audio format: "
2635 #~ msgstr "Ljudformat: "
2636
2637 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2638 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2639
2640 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2641 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2642
2643 #~ msgid "translator_credits"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Christian Rose\n"
2646 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2647
2648 #~ msgid "translator-credits"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Christian Rose\n"
2651 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2652
2653 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2654 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2655
2656 #~ msgid "Recording"
2657 #~ msgstr "Inspelning"
2658
2659 #~ msgid "Time"
2660 #~ msgstr "Tid"
2661
2662 #~ msgid "_Recording timeout: "
2663 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2664
2665 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2666 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2667
2668 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2669 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2670
2671 #~ msgid "Size"
2672 #~ msgstr "Storlek"
2673
2674 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2675 #~ msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2676
2677 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2678 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2679
2680 #~ msgid "Repetition"
2681 #~ msgstr "Repetition"
2682
2683 #~ msgid "_Repeat the sound"
2684 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2685
2686 #~ msgid "Repeat _forever"
2687 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2688
2689 #~ msgid "_Number of times:"
2690 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2691
2692 #~ msgid "Paths"
2693 #~ msgstr "Sökvägar"
2694
2695 #~ msgid "Program files"
2696 #~ msgstr "Programfiler"
2697
2698 #~ msgid "_Path to sox:"
2699 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2700
2701 #~ msgid "_Apply"
2702 #~ msgstr "_Verkställ"
2703
2704 #~ msgid "Folders"
2705 #~ msgstr "Mappar"
2706
2707 #~ msgid "_Temporary folder:"
2708 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2709
2710 #~ msgid "Apply"
2711 #~ msgstr "Verkställ"
2712
2713 #~ msgid "Sound"
2714 #~ msgstr "Ljud"
2715
2716 #~ msgid "Audio format:"
2717 #~ msgstr "Ljudformat:"
2718
2719 #~ msgid "8 _bit PCM"
2720 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2721
2722 #~ msgid "16 b_it PCM"
2723 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2724
2725 #~ msgid "S_ample rate:"
2726 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2727
2728 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2729 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2730
2731 #~ msgid "_Mono"
2732 #~ msgstr "_Mono"
2733
2734 #~ msgid "_Stereo"
2735 #~ msgstr "_Stereo"
2736
2737 #~ msgid "Stereo"
2738 #~ msgstr "Stereo"
2739
2740 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2741 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2742
2743 #~ msgid "GEOMETRY"
2744 #~ msgstr "GEOMETRI"
2745
2746 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2747 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2748
2749 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2750 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2751
2752 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2753 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2754
2755 #~ msgid "Sound recorder"
2756 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2757
2758 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2759 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2760
2761 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2762 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2763
2764 #~ msgid "Sample rate: %s"
2765 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2766
2767 #~ msgid "Channels: mono"
2768 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2769
2770 #~ msgid "Channels: stereo"
2771 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2772
2773 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2774 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2775
2776 #~ msgid "Send _other information"
2777 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2778
2779 #~ msgid "_Name"
2780 #~ msgstr "_Namn"
2781
2782 #~ msgid "Hostname:"
2783 #~ msgstr "Värdnamn:"
2784
2785 #~ msgid "Update Server List"
2786 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2787
2788 #~ msgid "Hostname"
2789 #~ msgstr "Värdnamn"
2790
2791 #~ msgid "Info to send to server"
2792 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2793
2794 #~ msgid "This key specifies which user info will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 (other info)."
2795 #~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2796
2797 #~ msgid "Send _no info"
2798 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2799
2800 #~ msgid "Send real _info"
2801 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2802
2803 #~ msgid "Send _other info..."
2804 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2805
2806 #~ msgid "_Hostname:"
2807 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2808
2809 #~ msgid "Information Line"
2810 #~ msgstr "Informationsrad"
2811
2812 #~ msgid "Default Sink"
2813 #~ msgstr "Standardutgång"
2814
2815 #~ msgid "Default Source"
2816 #~ msgstr "Standardkälla"
2817
2818 #~ msgid "Click OK to finish."
2819 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2820
2821 #~ msgid "Pipeline:"
2822 #~ msgstr "Pipeline:"
2823
2824 #~ msgid "Te_st..."
2825 #~ msgstr "Te_sta..."
2826
2827 #~ msgid "Test"
2828 #~ msgstr "Testa"
2829
2830 #~ msgid "Test..."
2831 #~ msgstr "Testa..."
2832
2833 #~ msgid "_Test..."
2834 #~ msgstr "_Testa..."
2835
2836 #~ msgid "Audio _Input:"
2837 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2838
2839 #~ msgid "Video _Output:"
2840 #~ msgstr "Video_utgång:"
2841
2842 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2843 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2844
2845 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2846 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2847
2848 #~ msgid "CD Player _Device:"
2849 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2850
2851 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2852 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2853
2854 #~ msgid "Action on application exit"
2855 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2856
2857 #~ msgid "Action on start"
2858 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2859
2860 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2861 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2862
2863 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2864 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2865
2866 #~ msgid "Do _nothing"
2867 #~ msgstr "Gör i_nget"
2868
2869 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2870 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2871
2872 #~ msgid "Start _playing CD"
2873 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2874
2875 #~ msgid "_Stop playing CD"
2876 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2877
2878 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2879 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2880
2881 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2882 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2883
2884 #~ msgid "When CD player quits"
2885 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2886
2887 #~ msgid "Do not_hing"
2888 #~ msgstr "Gör in_get"
2889
2890 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2891 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2892
2893 #~ msgid "S_top playing CD"
2894 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2895
2896 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2897 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2898
2899 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2900 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2901
2902 #~ msgid "Theme name"
2903 #~ msgstr "Temanamn"
2904
2905 #~ msgid "Rythmic Soul"
2906 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2907
2908 #~ msgid "Folder"
2909 #~ msgstr "Mapp"
2910
2911 #~ msgid "Folders:"
2912 #~ msgstr "Mappar:"
2913
2914 #~ msgid "Audio Information:"
2915 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2916
2917 #~ msgid "Testing..."
2918 #~ msgstr "Testar..."
2919
2920 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2921 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2922
2923 #~ msgid "About Sound Recorder"
2924 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2925
2926 #~ msgid "Run mixer"
2927 #~ msgstr "Kör mixer"
2928
2929 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2930 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2931
2932 #~ msgid "Unknown length"
2933 #~ msgstr "Okänd längd"
2934
2935 #~ msgid "%.1f khz/s"
2936 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2937
2938 #~ msgid "File Information:"
2939 #~ msgstr "Filinformation:"
2940
2941 #~ msgid "Directory:"
2942 #~ msgstr "Katalog:"
2943
2944 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2945 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2946
2947 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2948 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2949
2950 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2951 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2952
2953 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2954 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2955
2956 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2957 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2958
2959 #~ msgid "Volume Monitor"
2960 #~ msgstr "Volymmätare"
2961
2962 #~ msgid "On startup"
2963 #~ msgstr "Vid uppstart"
2964
2965 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2966 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2967
2968 #~ msgid "GUI"
2969 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2970
2971 #~ msgid "Show mixer icons"
2972 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2973
2974 #~ msgid "Show mixer labels"
2975 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2976
2977 #~ msgid "Labels"
2978 #~ msgstr "Etiketter"
2979
2980 #~ msgid "CDDB"
2981 #~ msgstr "CDDB"
2982
2983 #~ msgid "CDDB Properties"
2984 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2985
2986 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2987 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2988
2989 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2990 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2991
2992 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2993 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2994
2995 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2996 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2997
2998 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2999 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3000
3001 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3002 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3003
3004 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3005 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3006
3007 #~ msgid "Open mixer"
3008 #~ msgstr "Öppna mixer"
3009
3010 #~ msgid "Change volume"
3011 #~ msgstr "Ändra volym"
3012
3013 #~ msgid "Volume"
3014 #~ msgstr "Volym"
3015
3016 #~ msgid "Left %s"
3017 #~ msgstr "Vänster %s"
3018
3019 #~ msgid "%s%s"
3020 #~ msgstr "%s%s"
3021
3022 #~ msgid "Rec"
3023 #~ msgstr "Insp"
3024
3025 #~ msgid "Don't quit"
3026 #~ msgstr "Avsluta inte"
3027
3028 #~ msgid "Undo all changes"
3029 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3030
3031 #~ msgid "Show time"
3032 #~ msgstr "Visa tid"
3033
3034 #~ msgid "Show sound information"
3035 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3036
3037 #~ msgid "Info"
3038 #~ msgstr "Info"
3039
3040 #~ msgid "Information"
3041 #~ msgstr "Information"
3042
3043 #~ msgid "Play-repeating"
3044 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3045
3046 #~ msgid "Main window"
3047 #~ msgstr "Huvudfönster"
3048
3049 #~ msgid "User interface"
3050 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3054 #~ "Do you want to use it anyway?"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3057 #~ "Vill du använda det ändå?"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3061 #~ "Do you want to use it anyway?"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3064 #~ "Vill du använda det ändå?"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the mixer.\n"
3068 #~ "Do you want to use it anyway?"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta mixern.\n"
3071 #~ "Vill du använda det ändå?"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3075 #~ "Do you want to use it anyway?"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3078 #~ "Vill du använda det ändå?"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3082 #~ "Do you want to use it anyway?"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3085 #~ "Vill du använda det ändå?"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3089 #~ "Do you want to use it anyway?"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3092 #~ "Vill du använda den ändå?"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %s.\n"
3096 #~ "Do you want to use it anyway?"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %s.\n"
3099 #~ "Vill du använda den ändå?"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3103 #~ "Do want to use it anyway?"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3106 #~ "Vill du använda den ändå?"
3107
3108 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3109 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3110
3111 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3112 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3113
3114 #~ msgid " untitled.wav"
3115 #~ msgstr " namnlös.wav"
3116
3117 #~ msgid "Exit"
3118 #~ msgstr "Avsluta"
3119
3120 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3121 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3122
3123 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3124 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3125
3126 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3127 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3128
3129 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3130 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3131
3132 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3133 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3134
3135 #~ msgid "Replace"
3136 #~ msgstr "Ersätt"
3137
3138 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3139 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3140
3141 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3142 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3143
3144 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3145 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3146
3147 #~ msgid "No match found for %s\n"
3148 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3149
3150 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3151 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3152
3153 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3154 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3155
3156 #~ msgid "Refresh List"
3157 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3158
3159 #~ msgid "Server Settings"
3160 #~ msgstr "Serverinställningar"
3161
3162 #~ msgid "Address"
3163 #~ msgstr "Adress"
3164
3165 #~ msgid "Use HTTP"
3166 #~ msgstr "Använd HTTP"
3167
3168 #~ msgid "Proxy"
3169 #~ msgstr "Proxy"
3170
3171 #~ msgid "Use proxy authentication"
3172 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3173
3174 #~ msgid "Username"
3175 #~ msgstr "Användarnamn"
3176
3177 #~ msgid "Password"
3178 #~ msgstr "Lösenord"
3179
3180 #~ msgid "Use SOCKS"
3181 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3182
3183 #~ msgid "CDDB Data"
3184 #~ msgstr "CDDB-data"
3185
3186 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3187 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3188
3189 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3190 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3191
3192 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3193 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3194
3195 #~ msgid "CDDB Status"
3196 #~ msgstr "CDDB-status"
3197
3198 #~ msgid "Get CDDB Now"
3199 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3200
3201 #~ msgid "trk-e"
3202 #~ msgstr "spr-e"
3203
3204 #~ msgid "trk-r"
3205 #~ msgstr "spr-r"
3206
3207 #~ msgid "dsc-e"
3208 #~ msgstr "skv-e"
3209
3210 #~ msgid "dsc-r"
3211 #~ msgstr "skv-r"
3212
3213 #~ msgid "loop-cd"
3214 #~ msgstr "loop-cd"
3215
3216 #~ msgid "loop-t"
3217 #~ msgstr "loop-t"
3218
3219 #~ msgid "normal"
3220 #~ msgstr "normal"
3221
3222 #~ msgid "random"
3223 #~ msgstr "blanda"
3224
3225 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3226 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3227
3228 #~ msgid "Skip backwards"
3229 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3230
3231 #~ msgid "Skip forwards"
3232 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3233
3234 #~ msgid "Volume Up"
3235 #~ msgstr "Höj volymen"
3236
3237 #~ msgid "(Scanning)"
3238 #~ msgstr "(Söker)"
3239
3240 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3241 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3242
3243 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3244 #~ msgstr "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt med fast breddsteg."
3245
3246 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3247 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3248
3249 #~ msgid "Filename of the CD device"
3250 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3251
3252 #~ msgid "Trk"
3253 #~ msgstr "Spår"
3254
3255 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3256 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3257
3258 #~ msgid "Playlist"
3259 #~ msgstr "Spellista"
3260
3261 #~ msgid "Submit"
3262 #~ msgstr "Skicka"
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Submit information about\n"
3266 #~ "'%s'"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Skicka information om\n"
3269 #~ "\"%s\""
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3273 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3274 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3275 #~ "permission to access the device.\n"
3276 #~ "\n"
3277 #~ "Reason: %s\n"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3280 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3281 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3282 #~ "enheten.\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "Anledning: %s\n"
3285
3286 #~ msgid "Track %d"
3287 #~ msgstr "Spår %d"
3288
3289 #~ msgid "Preferences..."
3290 #~ msgstr "Inställningar..."
3291
3292 #~ msgid "Track Editor..."
3293 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3294
3295 #~ msgid "Mixer..."
3296 #~ msgstr "Mixer..."
3297
3298 #~ msgid "Mixer Command"
3299 #~ msgstr "Mixerkommando"
3300
3301 #~ msgid "Track/title color"
3302 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3303
3304 #~ msgid "Track/title font"
3305 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3306
3307 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3308 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3309
3310 #~ msgid "Show tooltips"
3311 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3312
3313 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3314 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3315
3316 #~ msgid "Use squared law volume control"
3317 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3318
3319 #~ msgid "On exit"
3320 #~ msgstr "Vid avslutning"
3321
3322 #~ msgid "Key"
3323 #~ msgstr "Tangent"
3324
3325 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3326 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3327
3328 #~ msgid "Keybindings"
3329 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3330
3331 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3332 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3333
3334 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3335 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3336
3337 #~ msgid "ESD Recording Level"
3338 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3339
3340 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3341 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3342
3343 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3344 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3345
3346 #~ msgid "Increase speed"
3347 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3348
3349 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3350 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3351
3352 #~ msgid "Decrease speed"
3353 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3354
3355 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3356 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3357
3358 #~ msgid "Remove echo"
3359 #~ msgstr "Ta bort eko"
3360
3361 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3362 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3363
3364 #~ msgid "Making backup..."
3365 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3366
3367 #~ msgid "Please wait..."
3368 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3369
3370 #~ msgid "Error saving sound file!"
3371 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3372
3373 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3374 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3375
3376 #~ msgid "_Preferences..."
3377 #~ msgstr "_Inställningar..."
3378
3379 #~ msgid "_Program"
3380 #~ msgstr "_Program"
3381
3382 #~ msgid "Couldn't record!"
3383 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3384
3385 #~ msgid "Select a .wav file"
3386 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3387
3388 #~ msgid "Error saving . wav file"
3389 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3390
3391 #~ msgid "untitled.wav"
3392 #~ msgstr "namnlös.wav"
3393
3394 #~ msgid "TV set"
3395 #~ msgstr "Teve"