1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
44 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Inaktivera felsökning"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
74 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "INSTICKSMODULER"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-alternativ"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Okänt alternativ"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
115 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
117 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
118 # kopplar ihop två element via deras "pads".
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
135 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Kodningsfel."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Kunde inte koda ström."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strömmen är av fel format."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "vanligtvis använd titel"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "sorteringsnamn för titel"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sorteringsnamn för artist"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album som innehåller dessa data"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "sorteringsnamn för album"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "genre som dessa data tillhör"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "utökad kommentar"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller "
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "spårnummer inuti en samling"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "skivnummer inuti en samling"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "version av dessa data"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "organisation"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "Uri till copyrightnotis"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformation"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licens för data"
440 msgstr "Uri för licensinformation"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Uri till licens för datat"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "person(er) som agerar"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
464 msgstr "komprimeringsmetod"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
470 msgstr "videokomprimeringsmetod"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
476 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodek för undertext"
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
487 msgid "container format"
488 msgstr "behållarformat"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominell bitfrekvens"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minsta bitfrekvens"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "högsta bitfrekvens"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "kodarversion"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "serienummer för spår"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "spårförstärkning i db"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "toppen för spåret"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "albumförstärkning i db"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "toppen för albumet"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
570 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
578 msgid "language name"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "förhandsvisningsbild"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "slag per minut"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "geografiskt platsnamn"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "latitud för geografisk plats"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
634 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "longitud för geografisk plats"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
646 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
647 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "höjd för geografisk plats"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
657 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "land för geografisk plats"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "stad för geografisk plats"
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediat skapas (i meter/s)"
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediat skapas. Det "
704 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
705 "nordlig riktning och ökar medsols"
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediat skapas. Det "
716 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
717 "nordlig riktning och ökar medsols"
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgstr "visningsnamn"
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "visa sorteringsnamn"
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
736 msgid "episode number"
737 msgstr "avsnittsnummer"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
742 msgid "season number"
743 msgstr "säsongsnummer"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
768 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
771 msgstr "användarbetyg"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar "
778 "användaren detta media"
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "enhetstillverkare"
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
787 msgstr "enhetsmodell"
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
792 msgid "application name"
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
798 msgid "application data"
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "bildorientering"
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
813 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgid "interpreted-by"
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
839 "Additional debug info:\n"
842 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
847 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
848 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
851 msgid "no bin \"%s\", skipping"
852 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "inget \"%s\"-element"
870 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
872 msgid "could not parse caps \"%s\""
873 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
875 msgid "link without source element"
876 msgstr "länk utan källelement"
878 msgid "link without sink element"
879 msgstr "länk utan utgångselement"
882 msgid "no source element for URI \"%s\""
883 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
886 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
887 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
890 msgid "no sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
894 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
897 msgid "empty pipeline not allowed"
898 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
900 msgid "A lot of buffers are being dropped."
901 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
903 msgid "Internal data flow problem."
904 msgstr "Internt dataflödesproblem."
906 msgid "Internal data stream error."
907 msgstr "Internt fel i dataström."
909 msgid "Internal data flow error."
910 msgstr "Internt fel i dataflöde."
912 msgid "Internal clock error."
913 msgstr "Internt klockfel."
915 msgid "Failed to map buffer."
919 msgstr "Filtrera förmågor"
922 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
923 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
925 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
926 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
928 msgid "No file name specified for writing."
929 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
932 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
933 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
936 msgid "Error closing file \"%s\"."
937 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
940 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
941 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
944 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
945 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
947 msgid "No file name specified for reading."
948 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
951 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
952 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
955 msgid "Could not get info on \"%s\"."
956 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
959 msgid "\"%s\" is a directory."
960 msgstr "\"%s\" är en katalog."
963 msgid "File \"%s\" is a socket."
964 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
966 msgid "Failed after iterations as requested."
967 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
969 msgid "No Temp directory specified."
970 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
973 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
974 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
976 msgid "Error while writing to download file."
977 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
979 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
983 msgid "detected capabilities in stream"
984 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
990 msgstr "tvinga förmågor"
992 msgid "force caps without doing a typefind"
993 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
995 msgid "Stream contains no data."
996 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
998 msgid "Implemented Interfaces:\n"
999 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
1007 msgid "controllable"
1008 msgstr "kontrollerbar"
1010 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1011 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1013 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1014 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
1016 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1017 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
1019 msgid "Blacklisted files:"
1020 msgstr "Svartlistade filer:"
1022 msgid "Total count: "
1023 msgstr "Totalt antal: "
1026 msgid "%d blacklisted file"
1027 msgid_plural "%d blacklisted files"
1028 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
1029 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
1033 msgid_plural "%d plugins"
1034 msgstr[0] "%d insticksmodul"
1035 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
1038 msgid "%d blacklist entry"
1039 msgid_plural "%d blacklist entries"
1040 msgstr[0] "%d svartlistad post"
1041 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1045 msgid_plural "%d features"
1046 msgstr[0] "%d funktion"
1047 msgstr[1] "%d funktioner"
1049 msgid "Print all elements"
1050 msgstr "Skriv ut alla element"
1052 msgid "Print list of blacklisted files"
1053 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1056 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1057 "plugins provide.\n"
1058 " Useful in connection with external "
1059 "automatic plugin installation mechanisms"
1061 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1063 " eller alla insticksmoduler "
1064 "tillhandahåller. Användbart\n"
1065 " tillsammans med externa mekanismer "
1066 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1068 msgid "List the plugin contents"
1069 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1071 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1075 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1076 "at least the version specified"
1079 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1081 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1085 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1086 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1089 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1090 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1092 msgid "Index statistics"
1096 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1097 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1100 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1101 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1104 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1108 msgid "Got message #%u (%s): "
1109 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1112 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1113 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1116 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1117 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1120 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1121 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1124 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1128 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1131 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1132 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1135 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1136 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1140 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1151 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1152 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1154 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1155 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1158 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1159 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1161 msgid "buffering..."
1164 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1165 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1167 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1170 msgid "Redistribute latency...\n"
1171 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1174 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1175 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1177 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1178 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1181 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1185 msgid "Missing element: %s\n"
1186 msgstr "inget \"%s\"-element"
1189 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1190 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1192 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1193 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1195 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1198 msgid "Output status information and property notifications"
1199 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1201 msgid "Do not print any progress information"
1202 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1204 msgid "Output messages"
1205 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1207 msgid "Do not output status information of TYPE"
1208 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1210 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1211 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1213 msgid "Do not install a fault handler"
1214 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1216 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1217 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1219 msgid "Gather and print index statistics"
1223 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1224 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1226 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1227 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1229 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1231 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1232 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1234 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1235 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1237 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1238 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1240 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1241 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1243 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1244 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1246 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1247 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1250 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1255 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1256 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1259 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1261 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1262 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1265 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1266 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1268 # EOS = End Of Stream
1269 msgid "Waiting for EOS...\n"
1270 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1272 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1276 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1277 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1279 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1280 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1282 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1283 msgid "Execution ended after %"
1284 msgstr "Körning avslutades efter %"
1286 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1287 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1289 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1290 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1292 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1293 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1295 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1296 #~ msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1298 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1300 #~ "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
1302 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1303 #~ msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
1305 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1306 #~ msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
1308 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1309 #~ msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
1311 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1312 #~ msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
1314 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1315 #~ msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
1317 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1318 #~ msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1323 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1324 #~ msgstr "Installera inte signalhanterare för SIGUSR1 och SIGUSR2"
1326 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1327 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1329 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1330 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1333 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1335 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1336 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1338 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1339 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1341 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1342 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1344 #~ msgid "original location of file as a URI"
1345 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1347 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1348 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"