1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
128 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Грешка кодирања."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Извориште није нађено."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Не могу да затворим извориште."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Не могу да декодирам ток."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Не могу да кодирам ток."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Не могу да разградим ток."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Не могу да изградим ток."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Ток је у погрешном облику."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "назив наслова при ређању"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "особе одговорне за снимање"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "име извођача при ређању"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "албум који садржи ове податке"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "назив албума при ређању"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
291 msgstr "извођач албума"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "име извођача албума при ређању"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
309 msgstr "датум и време"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "слободан текст о овим подацима"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "додатна напомена"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
333 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "број нумере у збирци"
341 msgstr "укупно нумера"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "број диска у збирци"
353 msgstr "укупно дискова"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
369 msgstr "матична страница"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "издање ових података"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
397 msgstr "организација"
400 msgstr "ауторска права"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адреса ауторских права"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "подаци за ступање у везу"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "дозвола за употребу података"
430 msgstr "адреса дозволе"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "особе које изводе"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "особе које су саставиле снимак"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
466 msgstr "звучни кодек"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек превода"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
477 msgid "container format"
478 msgstr "облик садржаоца"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
484 msgstr "брзина битова"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "наведена брзина битова"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "најмања брзина битова"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "највећа брзина битова"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "издање кодера"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серијски број нумере"
525 # bug: this is something strange
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "појачање песме у децибелима"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "врхунац нумере"
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "појачање албума у децибелима"
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "врхунац албума"
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
556 msgid "language code"
557 msgstr "шифра језика"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
560 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
565 msgid "image related to this stream"
566 msgstr "слика која се односи на овај ток"
568 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
569 msgid "preview image"
570 msgstr "слика прегледа"
572 msgid "preview image related to this stream"
573 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "тактова у минуту"
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
590 msgid "comma separated keywords describing the content"
591 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
593 msgid "geo location name"
594 msgstr "назив географског места"
597 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
599 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "латитуда гео положаја"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
609 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
610 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "лонгитуда гео положаја"
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
619 "negative values for western longitudes)"
621 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
622 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
623 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "издигнуће гео положаја"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
633 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
635 msgid "geo location country"
636 msgstr "земља гео положаја"
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "град гео положаја"
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "потположај гео положаја"
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "брзина кретања гео положаја"
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
680 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
691 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
692 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
693 "смеру казаљке на сату."
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgstr "назив програма"
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "назив програма при ређању"
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
711 msgid "episode number"
712 msgstr "број епизоде"
714 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
717 msgid "season number"
720 msgid "The season number of the show the media is part of"
721 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
726 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
727 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
729 msgid "composer sortname"
730 msgstr "назив састављача при ређању"
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
742 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
743 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
746 msgstr "оцене корисника"
749 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
753 "корисника свиђа овај медиј."
755 msgid "device manufacturer"
756 msgstr "произвођач уређаја"
758 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
759 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
762 msgstr "модел уређаја"
764 msgid "Model of the device used to create this media"
765 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
767 msgid "application name"
768 msgstr "назив апликације"
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
773 msgid "application data"
774 msgstr "подаци апликације"
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
777 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
779 msgid "image orientation"
780 msgstr "усмерење слике"
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "нема елемента „%s“"
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "веза без изворног елемента"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "веза без елемента усклађивања"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Унутрашња грешка сата."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
869 msgstr "Филтрира могућности"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
876 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "„%s“ је директоријум."
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
929 # bug: this should be full word
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "откривене могућности у току"
943 msgstr "приморај могућности"
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "Овај ток не садржи податке."
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Примењени уређаји:\n"
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Забрањене датотеке:"
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Укупан број:"
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
982 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
983 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
987 msgid_plural "%d plugins"
988 msgstr[0] "%d прикључак"
989 msgstr[1] "%d прикључка"
990 msgstr[2] "%d прикључака"
993 msgid "%d blacklist entry"
994 msgid_plural "%d blacklist entries"
995 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
996 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
997 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d одлика"
1003 msgstr[1] "%d одлике"
1004 msgstr[2] "%d одлика"
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Исписује све елементе"
1009 msgid "Print list of blacklisted files"
1010 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1013 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1014 "plugins provide.\n"
1015 " Useful in connection with external "
1016 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1020 " Корисно у везама са спољним "
1021 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1023 msgid "List the plugin contents"
1024 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1026 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1027 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1030 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1031 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1034 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1035 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1037 msgid "Index statistics"
1038 msgstr "Статистике пописа"
1041 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1042 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1045 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1046 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1049 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1053 msgid "Got message #%u (%s): "
1054 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1057 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1058 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1061 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1062 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1065 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1066 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1070 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1073 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1084 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1085 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1087 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1088 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1090 msgid "buffering..."
1091 msgstr "смештам у међумеморију..."
1093 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1095 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1097 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1098 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1100 msgid "Redistribute latency...\n"
1101 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1104 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1105 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1107 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1108 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1111 msgid "Missing element: %s\n"
1112 msgstr "нема елемента „%s“"
1114 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1115 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1117 msgid "Output status information and property notifications"
1118 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1120 msgid "Do not print any progress information"
1121 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1123 msgid "Output messages"
1124 msgstr "Излазне поруке"
1126 msgid "Do not output status information of TYPE"
1127 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1129 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1130 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1132 msgid "Do not install a fault handler"
1133 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1135 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1136 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1138 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1139 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1141 msgid "Gather and print index statistics"
1142 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1146 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1149 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1152 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1153 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1155 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1156 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1158 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1161 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1164 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1165 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1167 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1168 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1174 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1183 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1186 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1189 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1192 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Извршење је окончано након %"
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1198 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1201 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1203 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1204 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1206 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1208 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1210 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1211 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1213 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1214 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1216 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1217 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1219 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1220 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1222 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1223 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1225 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1226 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1229 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1231 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1232 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1234 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1235 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1237 #~ msgid "SCHEDULER"
1238 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1240 #~ msgid "Registry to use"
1241 #~ msgstr "Користи регистар"
1244 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1246 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1247 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1249 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1250 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1252 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1254 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1256 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1258 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1261 #~ msgid "original location of file as a URI"
1262 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1264 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1265 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1268 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1271 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1272 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1274 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1275 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1277 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1278 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1280 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1281 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1283 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1284 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1286 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1287 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1289 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1290 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1292 #~ msgid "Error loading %s\n"
1293 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1295 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1296 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"