Merge remote-tracking branch 'origin/master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
36 "(без излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ПУТАЊЕ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ДОДАЦИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
127
128 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Грешка кодирања."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Извориште није нађено."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Не могу да затворим извориште."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Не могу да декодирам ток."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Не могу да кодирам ток."
221
222 # несигурно
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Не могу да разградим ток."
225
226 # несигурно
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Не могу да изградим ток."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Ток је у погрешном облику."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
241 "одговарајући кључ."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "наслов"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "назив наслова при ређању"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "извођач"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "особе одговорне за снимање"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "име извођача при ређању"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "албум"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "албум који садржи ове податке"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "назив албума при ређању"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "извођач албума"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "име извођача албума при ређању"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "датум"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "датум и време"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "жанр"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "напомена"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "слободан текст о овим подацима"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "додатна напомена"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
332
333 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
334 msgid "track number"
335 msgstr "број нумере"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "број нумере у збирци"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "укупно нумера"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "број диска"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "број диска у збирци"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "укупно дискова"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "положај"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
366 "ток)"
367
368 msgid "homepage"
369 msgstr "матична страница"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "опис"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
380
381 #
382 msgid "version"
383 msgstr "издање"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "издање ових података"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "МСКС"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
394 "isrc/“"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "организација"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "ауторска права"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адреса ауторских права"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "кодирао"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "контакт"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "подаци за ступање у везу"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "дозвола"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "дозвола за употребу података"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "адреса дозволе"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "извођач"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "особе које изводе"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "састављач"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "особе које су саставиле снимак"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "трајање"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "кодек"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "видео кодек"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "звучни кодек"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек превода"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "облик садржаоца"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "брзина битова"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "наведена брзина битова"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "најмања брзина битова"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "највећа брзина битова"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "кодер"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "издање кодера"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "серија"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серијски број нумере"
524
525 # bug: this is something strange
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "појачање песме у децибелима"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "врхунац нумере"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "појачање албума у децибелима"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "врхунац албума"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "шифра језика"
558
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
560 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
561
562 msgid "image"
563 msgstr "слика"
564
565 msgid "image related to this stream"
566 msgstr "слика која се односи на овај ток"
567
568 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
569 msgid "preview image"
570 msgstr "слика прегледа"
571
572 msgid "preview image related to this stream"
573 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
574
575 msgid "attachment"
576 msgstr "прилог"
577
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
580
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "тактова у минуту"
583
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
586
587 msgid "keywords"
588 msgstr "кључне речи"
589
590 msgid "comma separated keywords describing the content"
591 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
592
593 msgid "geo location name"
594 msgstr "назив географског места"
595
596 msgid ""
597 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "produced"
599 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
600
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "латитуда гео положаја"
603
604 msgid ""
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
608 msgstr ""
609 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
610 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
611 "ширине)"
612
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "лонгитуда гео положаја"
615
616 msgid ""
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
619 "negative values for western longitudes)"
620 msgstr ""
621 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
622 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
623 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
624
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "издигнуће гео положаја"
627
628 msgid ""
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 msgstr ""
632 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
633 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
634
635 msgid "geo location country"
636 msgstr "земља гео положаја"
637
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
640
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "град гео положаја"
643
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
646
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "потположај гео положаја"
649
650 msgid ""
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "the neighborhood)"
653 msgstr ""
654 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
655
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "брзина кретања гео положаја"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr ""
668 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
669 "секунди"
670
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
673
674 msgid ""
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
680 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
681 "казаљке на сату."
682
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
685
686 msgid ""
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
692 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
693 "смеру казаљке на сату."
694
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "show name"
697 msgstr "назив програма"
698
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "назив програма при ређању"
705
706 msgid ""
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr ""
709 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
710
711 msgid "episode number"
712 msgstr "број епизоде"
713
714 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
716
717 msgid "season number"
718 msgstr "број сезоне"
719
720 msgid "The season number of the show the media is part of"
721 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
722
723 msgid "lyrics"
724 msgstr "стихови"
725
726 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
727 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
728
729 msgid "composer sortname"
730 msgstr "назив састављача при ређању"
731
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
734
735 msgid "grouping"
736 msgstr "груписање"
737
738 msgid ""
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 msgstr ""
742 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
743 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
744
745 msgid "user rating"
746 msgstr "оцене корисника"
747
748 msgid ""
749 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 "this media"
751 msgstr ""
752 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
753 "корисника свиђа овај медиј."
754
755 msgid "device manufacturer"
756 msgstr "произвођач уређаја"
757
758 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
759 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
760
761 msgid "device model"
762 msgstr "модел уређаја"
763
764 msgid "Model of the device used to create this media"
765 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
766
767 msgid "application name"
768 msgstr "назив апликације"
769
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
772
773 msgid "application data"
774 msgstr "подаци апликације"
775
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
777 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
778
779 msgid "image orientation"
780 msgstr "усмерење слике"
781
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
784
785 msgid ", "
786 msgstr ", "
787
788 #, c-format
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
791
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Additional debug info:\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
798 "%s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
803
804 #, c-format
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
807
808 #, c-format
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
819
820 #, c-format
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "нема елемента „%s“"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
827
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "веза без изворног елемента"
830
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "веза без елемента усклађивања"
833
834 #, c-format
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
837
838 #, c-format
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
841
842 #, c-format
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
849
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
852
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Унутрашња грешка сата."
855
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
858
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
861
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
864
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
867
868 msgid "Filter caps"
869 msgstr "Филтрира могућности"
870
871 msgid ""
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 msgstr ""
875 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
876 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
877
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
880
881 #, c-format
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
884
885 #, c-format
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
896
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
907
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "„%s“ је директоријум."
911
912 #, c-format
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
915
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
918
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
925
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
928
929 # bug: this should be full word
930 msgid "caps"
931 msgstr "могућности"
932
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "откривене могућности у току"
935
936 msgid "minimum"
937 msgstr "најмање"
938
939 msgid "maximum"
940 msgstr "највише"
941
942 msgid "force caps"
943 msgstr "приморај могућности"
944
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
947
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "Овај ток не садржи податке."
950
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Примењени уређаји:\n"
953
954 msgid "readable"
955 msgstr "читљив"
956
957 msgid "writable"
958 msgstr "уписив"
959
960 msgid "controllable"
961 msgstr "управљив"
962
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
965
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
968
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
971
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Забрањене датотеке:"
974
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Укупан број:"
977
978 #, c-format
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
982 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
983 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
984
985 #, c-format
986 msgid "%d plugin"
987 msgid_plural "%d plugins"
988 msgstr[0] "%d прикључак"
989 msgstr[1] "%d прикључка"
990 msgstr[2] "%d прикључака"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklist entry"
994 msgid_plural "%d blacklist entries"
995 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
996 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
997 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d feature"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d одлика"
1003 msgstr[1] "%d одлике"
1004 msgstr[2] "%d одлика"
1005
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Исписује све елементе"
1008
1009 msgid "Print list of blacklisted files"
1010 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1011
1012 msgid ""
1013 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1014 "plugins provide.\n"
1015 "                                       Useful in connection with external "
1016 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 msgstr ""
1018 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1019 "обезбеђују.\n"
1020 "                                       Корисно у везама са спољним "
1021 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1022
1023 msgid "List the plugin contents"
1024 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1025
1026 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1027 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1031 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1035 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1036
1037 msgid "Index statistics"
1038 msgstr "Статистике пописа"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1042 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1046 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u (%s): "
1054 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1058 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1062 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1066 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1070 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1071
1072 msgid "FOUND TAG\n"
1073 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "INFO:\n"
1078 "%s\n"
1079 msgstr ""
1080 "ПДАЦИ:\n"
1081 "%s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1085 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1086
1087 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1088 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1089
1090 msgid "buffering..."
1091 msgstr "смештам у међумеморију..."
1092
1093 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1094 msgstr ""
1095 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1096
1097 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1098 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1099
1100 msgid "Redistribute latency...\n"
1101 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1105 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1106
1107 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1108 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Missing element: %s\n"
1112 msgstr "нема елемента „%s“"
1113
1114 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1115 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1116
1117 msgid "Output status information and property notifications"
1118 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1119
1120 msgid "Do not print any progress information"
1121 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1122
1123 msgid "Output messages"
1124 msgstr "Излазне поруке"
1125
1126 msgid "Do not output status information of TYPE"
1127 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1128
1129 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1130 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1131
1132 msgid "Do not install a fault handler"
1133 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1134
1135 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1136 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1137
1138 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1139 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1140
1141 msgid "Gather and print index statistics"
1142 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1146 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1147
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1149 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1153 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1154
1155 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1156 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1157
1158 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1160
1161 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1163
1164 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1165 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1166
1167 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1168 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1174 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1175
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1181
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1183 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1184
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1186 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1187
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1189 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1190
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1192 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1193
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Извршење је окончано након %"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1198 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1199
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1201 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1202
1203 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1204 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1205
1206 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1209
1210 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1211 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1212
1213 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1214 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1215
1216 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1217 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1218
1219 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1220 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1221
1222 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1223 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1224
1225 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1226 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1227
1228 #~ msgid "FILE"
1229 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1230
1231 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1232 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1233
1234 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1235 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1236
1237 #~ msgid "SCHEDULER"
1238 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1239
1240 #~ msgid "Registry to use"
1241 #~ msgstr "Користи регистар"
1242
1243 #~ msgid "REGISTRY"
1244 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1245
1246 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1247 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1248
1249 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1250 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1251
1252 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1255
1256 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1259 #~ "грешку."
1260
1261 #~ msgid "original location of file as a URI"
1262 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1263
1264 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1265 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1269 #~ "max %s ns).\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1272 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1273
1274 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1275 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1276
1277 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1278 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1279
1280 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1281 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1282
1283 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1284 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1285
1286 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1287 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1288
1289 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1290 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1291
1292 #~ msgid "Error loading %s\n"
1293 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1294
1295 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1296 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"