Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-13 17:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Исписује издање Гстримера"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
35 "излаза)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "НИВО"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
45 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСАК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
58 "disable, auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Искључује уклањање грешака"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ПУТАЊЕ"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
77 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Опције Гстримера"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Приказује опције Гстримера"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опција"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
117 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
133
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Грешка кодирања."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Извориште није нађено."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Не могу да затворим извориште."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
206
207 #, fuzzy
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231
232 # несигурно
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Ток је у погрешном запису."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
251 "одговарајући кључ."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
267
268 msgid "title"
269 msgstr "наслов"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "назив наслова при ређању"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "извођач"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимање"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "име извођача при ређању"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "албум"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "албум који садржи ове податке"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "назив албума при ређању"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "извођач албума"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "име извођача албума при ређању"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "датум"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "датум и време"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "жанр"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "напомена"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "слободан текст о овим подацима"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "додатна напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
346
347 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
348 msgid "track number"
349 msgstr "број нумере"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "број нумере у збирци"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "укупно нумера"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "број диска"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "број диска у збирци"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "укупно дискова"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "положај"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
380 "ток)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "матична страница"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "опис"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
394
395 #
396 msgid "version"
397 msgstr "издање"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "издање ових података"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "МСКС"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr ""
407 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
408 "isrc/“"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "организација"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "ауторска права"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адреса ауторских права"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "кодирао"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "контакт"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "подаци за ступање у везу"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "дозвола"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "дозвола за употребу података"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "адреса дозволе"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "извођач"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "састављач"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "особе које су саставиле снимак"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "трајање"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "кодек"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "видео кодек"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "звучни кодек"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "кодек превода"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "облик садржаоца"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "брзина битова"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "наведена брзина битова"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "најмања брзина битова"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "највећа брзина битова"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "кодер"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "издање кодера"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "серија"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "серијски број нумере"
538
539 # bug: this is something strange
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "појачање песме у децибелима"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "врхунац нумере"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "појачање албума у децибелима"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "врхунац албума"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "шифра језика"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
575
576 msgid "language name"
577 msgstr "назив језика"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
581
582 msgid "image"
583 msgstr "слика"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "слика која се односи на овај ток"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "слика прегледа"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "прилог"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "тактова у минуту"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "кључне речи"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "назив географског места"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "латитуда гео положаја"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
630 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
631 "ширине)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "лонгитуда гео положаја"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
642 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
643 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "издигнуће гео положаја"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
653 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "земља гео положаја"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град гео положаја"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "потположај гео положаја"
669
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "брзина кретања гео положаја"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr ""
688 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
689 "секунди"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
700 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
701 "казаљке на сату."
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
712 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
713 "смеру казаљке на сату."
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "назив програма"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "назив програма при ређању"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "број епизоде"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "број сезоне"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "стихови"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "назив састављача при ређању"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "груписање"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
763 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "оцене корисника"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
773 "корисника свиђа овај медиј."
774
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "произвођач уређаја"
777
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
780
781 msgid "device model"
782 msgstr "модел уређаја"
783
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
786
787 msgid "application name"
788 msgstr "назив апликације"
789
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
792
793 msgid "application data"
794 msgstr "подаци апликације"
795
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
798
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "усмерење слике"
801
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
804
805 msgid "publisher"
806 msgstr "издавач"
807
808 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgstr "Назив натписа или издавача"
810
811 msgid "interpreted-by"
812 msgstr "извођач"
813
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
816
817 msgid "midi-base-note"
818 msgstr ""
819
820 msgid "Midi note number of the audio track."
821 msgstr ""
822
823 msgid ", "
824 msgstr ", "
825
826 #, c-format
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Additional debug info:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
844 "%s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgstr ""
853
854 #, c-format
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "нема елемента „%s“"
869
870 #, c-format
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
872 msgstr ""
873
874 #, c-format
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
880 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
881
882 #, c-format
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
885
886 #, c-format
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
888 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
889
890 msgid "syntax error"
891 msgstr ""
892
893 msgid "bin"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
899
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
903
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
906
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
909
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
912
913 msgid "Internal data stream error."
914 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
915
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
918
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Унутрашња грешка сата."
921
922 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
924
925 msgid "Filter caps"
926 msgstr "Филтрира могућности"
927
928 msgid ""
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
931 msgstr ""
932 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
933 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
934
935 msgid "No file name specified for writing."
936 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
940 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
941
942 #, c-format
943 msgid "Error closing file \"%s\"."
944 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
945
946 #, c-format
947 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
948 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
949
950 #, c-format
951 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
952 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
953
954 msgid "No file name specified for reading."
955 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
959 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not get info on \"%s\"."
963 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
964
965 #, c-format
966 msgid "\"%s\" is a directory."
967 msgstr "„%s“ је директоријум."
968
969 #, c-format
970 msgid "File \"%s\" is a socket."
971 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
972
973 msgid "Failed after iterations as requested."
974 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
975
976 msgid "No Temp directory specified."
977 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
978
979 #, c-format
980 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
981 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
982
983 msgid "Error while writing to download file."
984 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
985
986 # bug: this should be full word
987 msgid "caps"
988 msgstr "могућности"
989
990 msgid "detected capabilities in stream"
991 msgstr "откривене могућности у току"
992
993 msgid "minimum"
994 msgstr "најмање"
995
996 msgid "force caps"
997 msgstr "приморај могућности"
998
999 msgid "force caps without doing a typefind"
1000 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1001
1002 msgid "Stream contains no data."
1003 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1004
1005 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1006 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1007
1008 msgid "readable"
1009 msgstr "читљив"
1010
1011 msgid "writable"
1012 msgstr "уписив"
1013
1014 msgid "controllable"
1015 msgstr "управљив"
1016
1017 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1018 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1019
1020 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1021 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1022
1023 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1024 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1025
1026 msgid "Blacklisted files:"
1027 msgstr "Забрањене датотеке:"
1028
1029 msgid "Total count: "
1030 msgstr "Укупан број:"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d blacklisted file"
1034 msgid_plural "%d blacklisted files"
1035 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1036 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1037 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%d plugin"
1041 msgid_plural "%d plugins"
1042 msgstr[0] "%d прикључак"
1043 msgstr[1] "%d прикључка"
1044 msgstr[2] "%d прикључака"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1050 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1051 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d feature"
1055 msgid_plural "%d features"
1056 msgstr[0] "%d одлика"
1057 msgstr[1] "%d одлике"
1058 msgstr[2] "%d одлика"
1059
1060 msgid "Print all elements"
1061 msgstr "Исписује све елементе"
1062
1063 msgid "Print list of blacklisted files"
1064 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1065
1066 msgid ""
1067 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1068 "plugins provide.\n"
1069 "                                       Useful in connection with external "
1070 "automatic plugin installation mechanisms"
1071 msgstr ""
1072 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1073 "обезбеђују.\n"
1074 "                                       Корисно у везама са спољним "
1075 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1076
1077 msgid "List the plugin contents"
1078 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1079
1080 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1081 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1082
1083 msgid ""
1084 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1085 "at least the version specified"
1086 msgstr ""
1087 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1088 "је његово издање барем оно наведено"
1089
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1091 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1095 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1099 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1100
1101 msgid "Index statistics"
1102 msgstr "Статистике пописа"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1106 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1110 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1114 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Got message #%u (%s): "
1118 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1122 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1126 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1130 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1134 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1135
1136 msgid "FOUND TAG\n"
1137 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1141 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1145 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"
1146
1147 msgid "FOUND TOC\n"
1148 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "INFO:\n"
1153 "%s\n"
1154 msgstr ""
1155 "ПОДАЦИ:\n"
1156 "%s\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1160 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1161
1162 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1163 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1164
1165 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1166 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1167
1168 msgid "buffering..."
1169 msgstr "смештам у међумеморију..."
1170
1171 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1172 msgstr ""
1173 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1174
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1177
1178 msgid "Redistribute latency...\n"
1179 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1184
1185 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1186 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1190 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing element: %s\n"
1194 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1198 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1199
1200 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1202
1203 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1205
1206 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1208
1209 msgid "Do not print any progress information"
1210 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1211
1212 msgid "Output messages"
1213 msgstr "Излазне поруке"
1214
1215 msgid "Do not output status information of TYPE"
1216 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1217
1218 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1219 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1220
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1223
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1226
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1228 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1232 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1235 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1239 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1240
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1242 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1245 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1246
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1248 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1249
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1251 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1252
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1254 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1257 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1261
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1266 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1267
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1270
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1273
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1276
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1279
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1282
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1285
1286 msgid "Execution ended after %"
1287 msgstr "Извршење је окончано након %"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1290 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1293 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1294
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1297
1298 #~ msgid "link without source element"
1299 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1300
1301 #~ msgid "link without sink element"
1302 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1303
1304 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1305 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
1306
1307 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1308 #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"