Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
36 "(без излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ПУТАЊЕ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ДОДАЦИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
128
129 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка кодирања."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Извориште није нађено."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не могу да затворим извориште."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Не могу да декодирам ток."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Не могу да кодирам ток."
223
224 # несигурно
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Не могу да разградим ток."
227
228 # несигурно
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не могу да изградим ток."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Ток је у погрешном облику."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
243 "одговарајући кључ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
255
256 #, c-format
257 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
258 msgstr ""
259
260 msgid "title"
261 msgstr "наслов"
262
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
265
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "назив наслова при ређању"
268
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
271
272 msgid "artist"
273 msgstr "извођач"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "особе одговорне за снимање"
277
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "име извођача при ређању"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
283
284 msgid "album"
285 msgstr "албум"
286
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "албум који садржи ове податке"
289
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "назив албума при ређању"
292
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
295
296 msgid "album artist"
297 msgstr "извођач албума"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
301
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "име извођача албума при ређању"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "датум"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
313
314 msgid "datetime"
315 msgstr "датум и време"
316
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "жанр"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "напомена"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "слободан текст о овим подацима"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "додатна напомена"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
338
339 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
340 msgid "track number"
341 msgstr "број нумере"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "број нумере у збирци"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "укупно нумера"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "број диска"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "број диска у збирци"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "укупно дискова"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "положај"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
372 "ток)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "матична страница"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr ""
379 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "опис"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
386
387 #
388 msgid "version"
389 msgstr "издање"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "МСКС"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
400 "isrc/“"
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "организација"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "ауторска права"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
410
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "адреса ауторских права"
413
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
416
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "кодирао"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "контакт"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "подаци за ступање у везу"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "дозвола"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "дозвола за употребу података"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "адреса дозволе"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "извођач"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "особе које изводе"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "састављач"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "особе које су саставиле снимак"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "трајање"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "кодек"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "видео кодек"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "звучни кодек"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "кодек превода"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "облик садржаоца"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "брзина битова"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "наведена брзина битова"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "најмања брзина битова"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "највећа брзина битова"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "кодер"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "издање кодера"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "серија"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "серијски број нумере"
530
531 # bug: this is something strange
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "појачање песме у децибелима"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "врхунац нумере"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "појачање албума у децибелима"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "врхунац албума"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "шифра језика"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "language name"
571 msgstr "шифра језика"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr ""
575
576 msgid "image"
577 msgstr "слика"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "слика која се односи на овај ток"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "слика прегледа"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "прилог"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "тактова у минуту"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "кључне речи"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "назив географског места"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "латитуда гео положаја"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
624 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
625 "ширине)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "лонгитуда гео положаја"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
636 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
637 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "издигнуће гео положаја"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
647 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "земља гео положаја"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "град гео положаја"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "потположај гео положаја"
663
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "брзина кретања гео положаја"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
684 "секунди"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
695 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
696 "казаљке на сату."
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
707 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
708 "смеру казаљке на сату."
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "назив програма"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "назив програма при ређању"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "број епизоде"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "број сезоне"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "стихови"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "назив састављача при ређању"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "груписање"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
758 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "оцене корисника"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
768 "корисника свиђа овај медиј."
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "произвођач уређаја"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "модел уређаја"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "назив апликације"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "подаци апликације"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "усмерење слике"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
799
800 msgid ", "
801 msgstr ", "
802
803 #, c-format
804 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "URI scheme '%s' not supported"
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
813 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Additional debug info:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
821 "%s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
825 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
826
827 #, c-format
828 msgid "no bin \"%s\", skipping"
829 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
830
831 #, c-format
832 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
833 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
834
835 #, c-format
836 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
837 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
838
839 #, c-format
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
842
843 #, c-format
844 msgid "no element \"%s\""
845 msgstr "нема елемента „%s“"
846
847 #, c-format
848 msgid "could not parse caps \"%s\""
849 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
850
851 msgid "link without source element"
852 msgstr "веза без изворног елемента"
853
854 msgid "link without sink element"
855 msgstr "веза без елемента усклађивања"
856
857 #, c-format
858 msgid "no source element for URI \"%s\""
859 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
860
861 #, c-format
862 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
863 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
864
865 #, c-format
866 msgid "no sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
872
873 msgid "empty pipeline not allowed"
874 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
875
876 msgid "A lot of buffers are being dropped."
877 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
878
879 msgid "Internal data flow problem."
880 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
881
882 msgid "Internal data stream error."
883 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
884
885 msgid "Internal data flow error."
886 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
887
888 msgid "Internal clock error."
889 msgstr "Унутрашња грешка сата."
890
891 msgid "Failed to map buffer."
892 msgstr ""
893
894 msgid "Filter caps"
895 msgstr "Филтрира могућности"
896
897 msgid ""
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 msgstr ""
901 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
902 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
903
904 msgid "No file name specified for writing."
905 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
909 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
910
911 #, c-format
912 msgid "Error closing file \"%s\"."
913 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
914
915 #, c-format
916 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
917 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
918
919 #, c-format
920 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
921 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
922
923 msgid "No file name specified for reading."
924 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
928 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not get info on \"%s\"."
932 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
933
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" is a directory."
936 msgstr "„%s“ је директоријум."
937
938 #, c-format
939 msgid "File \"%s\" is a socket."
940 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
941
942 msgid "Failed after iterations as requested."
943 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
944
945 msgid "No Temp directory specified."
946 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
950 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
951
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
954
955 # bug: this should be full word
956 msgid "caps"
957 msgstr "могућности"
958
959 msgid "detected capabilities in stream"
960 msgstr "откривене могућности у току"
961
962 msgid "minimum"
963 msgstr "најмање"
964
965 msgid "force caps"
966 msgstr "приморај могућности"
967
968 msgid "force caps without doing a typefind"
969 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
970
971 msgid "Stream contains no data."
972 msgstr "Овај ток не садржи податке."
973
974 msgid "Implemented Interfaces:\n"
975 msgstr "Примењени уређаји:\n"
976
977 msgid "readable"
978 msgstr "читљив"
979
980 msgid "writable"
981 msgstr "уписив"
982
983 msgid "controllable"
984 msgstr "управљив"
985
986 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
987 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
988
989 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
990 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
991
992 msgid "changeable only in NULL or READY state"
993 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
994
995 msgid "Blacklisted files:"
996 msgstr "Забрањене датотеке:"
997
998 msgid "Total count: "
999 msgstr "Укупан број:"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d blacklisted file"
1003 msgid_plural "%d blacklisted files"
1004 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1005 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1006 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "%d plugin"
1010 msgid_plural "%d plugins"
1011 msgstr[0] "%d прикључак"
1012 msgstr[1] "%d прикључка"
1013 msgstr[2] "%d прикључака"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d blacklist entry"
1017 msgid_plural "%d blacklist entries"
1018 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1019 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1020 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d feature"
1024 msgid_plural "%d features"
1025 msgstr[0] "%d одлика"
1026 msgstr[1] "%d одлике"
1027 msgstr[2] "%d одлика"
1028
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Исписује све елементе"
1031
1032 msgid "Print list of blacklisted files"
1033 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1034
1035 msgid ""
1036 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1037 "plugins provide.\n"
1038 "                                       Useful in connection with external "
1039 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 msgstr ""
1041 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1042 "обезбеђују.\n"
1043 "                                       Корисно у везама са спољним "
1044 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1045
1046 msgid "List the plugin contents"
1047 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1048
1049 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1050 msgstr ""
1051
1052 msgid ""
1053 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1054 "at least the version specified"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1067
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Статистике пописа"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1102
1103 msgid "FOUND TAG\n"
1104 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1105
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "FOUND TOC\n"
1116 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "INFO:\n"
1121 "%s\n"
1122 msgstr ""
1123 "ПДАЦИ:\n"
1124 "%s\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1129
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1132
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1136
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "смештам у међумеморију..."
1139
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1141 msgstr ""
1142 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1143
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1146
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1153
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "нема елемента „%s“"
1164
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1168
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1171
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1173 msgstr ""
1174
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1177
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1180
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Излазне поруке"
1183
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1186
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1189
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1192
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1194 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1195
1196 msgid "Gather and print index statistics"
1197 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1201 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1204 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1208 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1209
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1212
1213 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1215
1216 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1217 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1218
1219 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1220 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1221
1222 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1223 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1224
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1226 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1227
1228 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1229 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1235 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1236
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1238 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1239
1240 #, fuzzy
1241 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1242 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1243
1244 msgid "Waiting for EOS...\n"
1245 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1246
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1249
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1253
1254 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1255 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1256
1257 msgid "Execution ended after %"
1258 msgstr "Извршење је окончано након %"
1259
1260 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1261 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1264 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1265
1266 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1267 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1268
1269 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1270 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1271
1272 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1275
1276 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1277 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1278
1279 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1280 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1281
1282 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1283 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1284
1285 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1286 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1287
1288 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1289 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1290
1291 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1292 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1293
1294 #~ msgid "FILE"
1295 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1296
1297 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1298 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1299
1300 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1301 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1302
1303 #~ msgid "SCHEDULER"
1304 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1305
1306 #~ msgid "Registry to use"
1307 #~ msgstr "Користи регистар"
1308
1309 #~ msgid "REGISTRY"
1310 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1311
1312 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1313 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1314
1315 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1316 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1317
1318 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1321
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1325 #~ "грешку."
1326
1327 #~ msgid "original location of file as a URI"
1328 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1329
1330 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1331 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1332
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1335 #~ "max %s ns).\n"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1338 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1339
1340 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1341 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1342
1343 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1344 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1345
1346 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1347 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1348
1349 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1350 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1351
1352 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1353 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1354
1355 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1356 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1357
1358 #~ msgid "Error loading %s\n"
1359 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1360
1361 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1362 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"