1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
129 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка кодирања."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Извориште није нађено."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не могу да затворим извориште."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Не могу да декодирам ток."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Не могу да кодирам ток."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Не могу да разградим ток."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не могу да изградим ток."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Ток је у погрешном облику."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
257 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "назив наслова при ређању"
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "особе одговорне за снимање"
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "име извођача при ређању"
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "албум који садржи ове податке"
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "назив албума при ређању"
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
297 msgstr "извођач албума"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "име извођача албума при ређању"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
315 msgstr "датум и време"
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "слободан текст о овим подацима"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "додатна напомена"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
339 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "број нумере у збирци"
347 msgstr "укупно нумера"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "број диска у збирци"
359 msgstr "укупно дискова"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
375 msgstr "матична страница"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
403 msgstr "организација"
406 msgstr "ауторска права"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "адреса ауторских права"
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "подаци за ступање у везу"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "дозвола за употребу података"
436 msgstr "адреса дозволе"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "особе које изводе"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "особе које су саставиле снимак"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
472 msgstr "звучни кодек"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "кодек превода"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
483 msgid "container format"
484 msgstr "облик садржаоца"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
490 msgstr "брзина битова"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "наведена брзина битова"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "најмања брзина битова"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "највећа брзина битова"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "издање кодера"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "серијски број нумере"
531 # bug: this is something strange
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "појачање песме у децибелима"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "врхунац нумере"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "појачање албума у децибелима"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "врхунац албума"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
562 msgid "language code"
563 msgstr "шифра језика"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
570 msgid "language name"
571 msgstr "шифра језика"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "слика која се односи на овај ток"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "слика прегледа"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "тактова у минуту"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "назив географског места"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "латитуда гео положаја"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
624 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "лонгитуда гео положаја"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
636 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
637 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "издигнуће гео положаја"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
647 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "земља гео положаја"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "град гео положаја"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "потположај гео положаја"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "брзина кретања гео положаја"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
695 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
707 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
708 "смеру казаљке на сату."
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "назив програма"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "назив програма при ређању"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
726 msgid "episode number"
727 msgstr "број епизоде"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
732 msgid "season number"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "назив састављача при ређању"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
758 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
761 msgstr "оцене корисника"
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
768 "корисника свиђа овај медиј."
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "произвођач уређаја"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
777 msgstr "модел уређаја"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
782 msgid "application name"
783 msgstr "назив апликације"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
788 msgid "application data"
789 msgstr "подаци апликације"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "усмерење слике"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
804 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
808 msgid "URI scheme '%s' not supported"
812 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
813 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
817 "Additional debug info:\n"
820 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
824 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
825 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
828 msgid "no bin \"%s\", skipping"
829 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
832 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
833 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
836 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
837 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
844 msgid "no element \"%s\""
845 msgstr "нема елемента „%s“"
848 msgid "could not parse caps \"%s\""
849 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
851 msgid "link without source element"
852 msgstr "веза без изворног елемента"
854 msgid "link without sink element"
855 msgstr "веза без елемента усклађивања"
858 msgid "no source element for URI \"%s\""
859 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
862 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
863 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
866 msgid "no sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
870 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
873 msgid "empty pipeline not allowed"
874 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
876 msgid "A lot of buffers are being dropped."
877 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
879 msgid "Internal data flow problem."
880 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
882 msgid "Internal data stream error."
883 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
885 msgid "Internal data flow error."
886 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
888 msgid "Internal clock error."
889 msgstr "Унутрашња грешка сата."
891 msgid "Failed to map buffer."
895 msgstr "Филтрира могућности"
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
901 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
902 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
904 msgid "No file name specified for writing."
905 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
908 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
909 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
912 msgid "Error closing file \"%s\"."
913 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
916 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
917 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
920 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
921 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
923 msgid "No file name specified for reading."
924 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
927 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
928 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
931 msgid "Could not get info on \"%s\"."
932 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
935 msgid "\"%s\" is a directory."
936 msgstr "„%s“ је директоријум."
939 msgid "File \"%s\" is a socket."
940 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
942 msgid "Failed after iterations as requested."
943 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
945 msgid "No Temp directory specified."
946 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
949 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
950 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
955 # bug: this should be full word
959 msgid "detected capabilities in stream"
960 msgstr "откривене могућности у току"
966 msgstr "приморај могућности"
968 msgid "force caps without doing a typefind"
969 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
971 msgid "Stream contains no data."
972 msgstr "Овај ток не садржи податке."
974 msgid "Implemented Interfaces:\n"
975 msgstr "Примењени уређаји:\n"
986 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
987 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
989 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
990 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
992 msgid "changeable only in NULL or READY state"
993 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
995 msgid "Blacklisted files:"
996 msgstr "Забрањене датотеке:"
998 msgid "Total count: "
999 msgstr "Укупан број:"
1002 msgid "%d blacklisted file"
1003 msgid_plural "%d blacklisted files"
1004 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1005 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1006 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1010 msgid_plural "%d plugins"
1011 msgstr[0] "%d прикључак"
1012 msgstr[1] "%d прикључка"
1013 msgstr[2] "%d прикључака"
1016 msgid "%d blacklist entry"
1017 msgid_plural "%d blacklist entries"
1018 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1019 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1020 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1024 msgid_plural "%d features"
1025 msgstr[0] "%d одлика"
1026 msgstr[1] "%d одлике"
1027 msgstr[2] "%d одлика"
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Исписује све елементе"
1032 msgid "Print list of blacklisted files"
1033 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1036 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1037 "plugins provide.\n"
1038 " Useful in connection with external "
1039 "automatic plugin installation mechanisms"
1041 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1043 " Корисно у везама са спољним "
1044 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1046 msgid "List the plugin contents"
1047 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1049 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1053 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1054 "at least the version specified"
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Статистике пописа"
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1096 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1100 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1104 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1107 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1111 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1116 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "смештам у међумеморију..."
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "нема елемента „%s“"
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Излазне поруке"
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1194 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1196 msgid "Gather and print index statistics"
1197 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1201 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1204 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1207 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1208 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1213 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1214 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1216 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1217 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1219 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1220 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1222 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1223 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1226 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1228 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1229 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1231 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1235 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1238 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1241 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1242 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1244 msgid "Waiting for EOS...\n"
1245 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1251 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1254 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1255 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1257 msgid "Execution ended after %"
1258 msgstr "Извршење је окончано након %"
1260 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1261 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1263 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1264 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1266 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1267 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1269 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1270 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1272 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1274 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1276 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1277 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1279 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1280 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1282 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1283 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1285 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1286 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1288 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1289 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1291 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1292 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1295 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1297 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1298 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1300 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1301 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1303 #~ msgid "SCHEDULER"
1304 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1306 #~ msgid "Registry to use"
1307 #~ msgstr "Користи регистар"
1310 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1312 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1313 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1315 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1316 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1318 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1320 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1324 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1327 #~ msgid "original location of file as a URI"
1328 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1330 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1331 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1334 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1337 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1338 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1340 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1341 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1343 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1344 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1346 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1347 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1349 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1350 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1352 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1353 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1355 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1356 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1358 #~ msgid "Error loading %s\n"
1359 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1361 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1362 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"