1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Исписује издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
44 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
76 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Опције Гстримера"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Приказује опције Гстримера"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Непозната опција"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
116 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
133 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Грешка кодирања."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Извориште није нађено."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не могу да затворим извориште."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Не могу да декодирам ток."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не могу да разградим ток."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не могу да изградим ток."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Ток је у погрешном запису."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назив наслова при ређању"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особе одговорне за снимање"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "име извођача при ређању"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "назив албума при ређању"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
303 msgstr "извођач албума"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "име извођача албума при ређању"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
321 msgstr "датум и време"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "слободан текст о овим подацима"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "додатна напомена"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
345 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "број нумере у збирци"
353 msgstr "укупно нумера"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "број диска у збирци"
365 msgstr "укупно дискова"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
381 msgstr "матична страница"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
409 msgstr "организација"
412 msgstr "ауторска права"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "адреса ауторских права"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
442 msgstr "адреса дозволе"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "особе које су саставиле снимак"
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "диригент/појашњење извођача"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
484 msgstr "звучни кодек"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "кодек превода"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
495 msgid "container format"
496 msgstr "облик садржаоца"
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
502 msgstr "брзина битова"
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "наведена брзина битова"
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "најмања брзина битова"
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "највећа брзина битова"
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "издање кодера"
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "серијски број нумере"
543 # bug: this is something strange
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "појачање песме у децибелима"
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "врхунац нумере"
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "појачање албума у децибелима"
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "врхунац албума"
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
574 msgid "language code"
575 msgstr "шифра језика"
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
580 msgid "language name"
581 msgstr "назив језика"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "слика која се односи на овај ток"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "слика прегледа"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "тактова у минуту"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "назив географског места"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "латитуда гео положаја"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
634 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "лонгитуда гео положаја"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
646 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
647 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "издигнуће гео положаја"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
657 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "земља гео положаја"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "град гео положаја"
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "потположај гео положаја"
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "брзина кретања гео положаја"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
704 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
716 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
717 "смеру казаљке на сату."
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgstr "назив програма"
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "назив програма при ређању"
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
735 msgid "episode number"
736 msgstr "број епизоде"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
741 msgid "season number"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "назив састављача при ређању"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
767 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
770 msgstr "оцене корисника"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
777 "корисника свиђа овај медиј."
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "произвођач уређаја"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
786 msgstr "модел уређаја"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
791 msgid "application name"
792 msgstr "назив апликације"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
797 msgid "application data"
798 msgstr "подаци апликације"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "усмерење слике"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Назив натписа или издавача"
815 msgid "interpreted-by"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "миди-основна-нота"
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
828 msgstr "приватни подаци"
831 msgstr "Приватни подаци"
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
850 "Additional debug info:\n"
853 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
872 msgid "Delayed linking failed."
873 msgstr "Одложено повезивање није успело."
876 msgid "could not link %s to %s"
877 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
880 msgid "no element \"%s\""
881 msgstr "нема елемента „%s“"
884 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
888 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
892 msgid "could not parse caps \"%s\""
893 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
896 msgid "no sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
900 msgid "no source element for URI \"%s\""
901 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
904 msgstr "грешка синтаксе"
910 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
911 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
914 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
915 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
917 msgid "empty pipeline not allowed"
918 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
920 msgid "A lot of buffers are being dropped."
921 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
923 msgid "Internal data flow problem."
924 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
926 msgid "Internal data stream error."
927 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
929 msgid "Internal data flow error."
930 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
932 msgid "Internal clock error."
933 msgstr "Унутрашња грешка сата."
935 msgid "Failed to map buffer."
936 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
939 msgstr "Издваја могућности"
942 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
943 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
945 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
946 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
948 msgid "Caps Change Mode"
949 msgstr "Режим промене могућности"
951 msgid "Filter caps change behaviour"
952 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
954 msgid "No Temp directory specified."
955 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
958 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
959 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
962 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
963 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
965 msgid "Error while writing to download file."
966 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
968 msgid "No file name specified for writing."
969 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
972 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
973 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
976 msgid "Error closing file \"%s\"."
977 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
980 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
981 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
984 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
985 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
987 msgid "No file name specified for reading."
988 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
991 msgid "Could not get info on \"%s\"."
992 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
995 msgid "\"%s\" is a directory."
996 msgstr "„%s“ је директоријум."
999 msgid "File \"%s\" is a socket."
1000 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1002 msgid "Failed after iterations as requested."
1003 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1005 # bug: this should be full word
1009 msgid "detected capabilities in stream"
1010 msgstr "откривене могућности у току"
1016 msgstr "приморај могућности"
1018 msgid "force caps without doing a typefind"
1019 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1021 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1022 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1024 msgid "Stream contains no data."
1025 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1027 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1028 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1039 msgid "controllable"
1042 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1043 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1045 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1046 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1048 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1049 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1051 msgid "Blacklisted files:"
1052 msgstr "Забрањене датотеке:"
1054 msgid "Total count: "
1055 msgstr "Укупан број:"
1058 msgid "%d blacklisted file"
1059 msgid_plural "%d blacklisted files"
1060 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1061 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1062 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1066 msgid_plural "%d plugins"
1067 msgstr[0] "%d прикључак"
1068 msgstr[1] "%d прикључка"
1069 msgstr[2] "%d прикључака"
1072 msgid "%d blacklist entry"
1073 msgid_plural "%d blacklist entries"
1074 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1075 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1076 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1080 msgid_plural "%d features"
1081 msgstr[0] "%d одлика"
1082 msgstr[1] "%d одлике"
1083 msgstr[2] "%d одлика"
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Исписује све елементе"
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 " Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1099 " Корисно у везама са спољним "
1100 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1102 msgid "List the plugin contents"
1103 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1105 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1106 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1109 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1110 "at least the version specified"
1112 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1113 "је његово издање барем оно наведено"
1115 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1116 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1119 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1120 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1123 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1124 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1126 msgid "Index statistics"
1127 msgstr "Статистике пописа"
1130 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1134 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1135 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1138 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1142 msgid "Got message #%u (%s): "
1143 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1146 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1147 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1150 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1151 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1154 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1155 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1158 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1159 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1162 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1165 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1166 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
1169 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1170 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
1173 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1184 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1185 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1187 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1188 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1190 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1191 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1193 msgid "buffering..."
1194 msgstr "смештам у међумеморију..."
1196 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1200 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1203 msgid "Redistribute latency...\n"
1204 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1207 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1208 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1210 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1211 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1214 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1215 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1218 msgid "Missing element: %s\n"
1219 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1222 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1223 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1225 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1226 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1228 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1229 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1231 msgid "Output status information and property notifications"
1232 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1234 msgid "Do not print any progress information"
1235 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1237 msgid "Output messages"
1238 msgstr "Излазне поруке"
1241 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1242 "output is enabled (can be used multiple times)"
1244 "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз "
1245 "(може да се користи више пута)"
1247 msgid "PROPERTY-NAME"
1248 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1250 msgid "Do not install a fault handler"
1251 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1253 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1254 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1256 msgid "Gather and print index statistics"
1257 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1260 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1261 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1263 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1264 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1267 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1268 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1270 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1271 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1273 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1274 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1276 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1277 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1279 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1280 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1282 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1283 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1285 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1286 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1288 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1289 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1291 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1292 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1294 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1295 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1297 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1298 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1300 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1301 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1303 msgid "Waiting for EOS...\n"
1304 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1306 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1309 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1310 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1312 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1313 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1315 msgid "Execution ended after %"
1316 msgstr "Извршење је окончано након %"
1318 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1319 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1321 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1322 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1324 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1325 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1327 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1328 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1330 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1331 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1333 #~ msgid "link without source element"
1334 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1336 #~ msgid "link without sink element"
1337 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1339 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1340 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
1342 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1343 #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"