po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Исписује издање Гстримера"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
34 "излаза)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
44 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСАК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
57 "disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ПУТАЊЕ"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
76 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Опције Гстримера"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Приказује опције Гстримера"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Непозната опција"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
116 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
132
133 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Грешка кодирања."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Извориште није нађено."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не могу да затворим извориште."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Не могу да декодирам ток."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Не могу да кодирам ток."
229
230 # несигурно
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не могу да разградим ток."
233
234 # несигурно
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не могу да изградим ток."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Ток је у погрешном запису."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
249 "одговарајући кључ."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "наслов"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назив наслова при ређању"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "извођач"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особе одговорне за снимање"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "име извођача при ређању"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "албум"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "назив албума при ређању"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "извођач албума"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "име извођача албума при ређању"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "датум"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "датум и време"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "жанр"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "напомена"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "слободан текст о овим подацима"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "додатна напомена"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
344
345 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
346 msgid "track number"
347 msgstr "број нумере"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "број нумере у збирци"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "укупно нумера"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "број диска"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "број диска у збирци"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "укупно дискова"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "положај"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
378 "ток)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "матична страница"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "опис"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392
393 #
394 msgid "version"
395 msgstr "издање"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "МСКС"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
406 "isrc/“"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "организација"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "ауторска права"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "адреса ауторских права"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "кодирао"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "адреса дозволе"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "извођач"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "састављач"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "особе које су саставиле снимак"
458
459 msgid "conductor"
460 msgstr "диригент"
461
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr "диригент/појашњење извођача"
464
465 msgid "duration"
466 msgstr "трајање"
467
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
470
471 msgid "codec"
472 msgstr "кодек"
473
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
476
477 msgid "video codec"
478 msgstr "видео кодек"
479
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
482
483 msgid "audio codec"
484 msgstr "звучни кодек"
485
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
488
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "кодек превода"
491
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
494
495 msgid "container format"
496 msgstr "облик садржаоца"
497
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
500
501 msgid "bitrate"
502 msgstr "брзина битова"
503
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
506
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "наведена брзина битова"
509
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
512
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "најмања брзина битова"
515
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
518
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "највећа брзина битова"
521
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
524
525 msgid "encoder"
526 msgstr "кодер"
527
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
530
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "издање кодера"
533
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
536
537 msgid "serial"
538 msgstr "серија"
539
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "серијски број нумере"
542
543 # bug: this is something strange
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
546
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "појачање песме у децибелима"
549
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
552
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "врхунац нумере"
555
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
558
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "појачање албума у децибелима"
561
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
564
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "врхунац албума"
567
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
570
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
573
574 msgid "language code"
575 msgstr "шифра језика"
576
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
579
580 msgid "language name"
581 msgstr "назив језика"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
585
586 msgid "image"
587 msgstr "слика"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "слика која се односи на овај ток"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "слика прегледа"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "прилог"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "тактова у минуту"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "кључне речи"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "назив географског места"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "латитуда гео положаја"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
634 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
635 "ширине)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "лонгитуда гео положаја"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
646 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
647 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "издигнуће гео положаја"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
657 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "земља гео положаја"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "град гео положаја"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "потположај гео положаја"
673
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr ""
678 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "брзина кретања гео положаја"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr ""
692 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
693 "секунди"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
704 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
705 "казаљке на сату."
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
716 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
717 "смеру казаљке на сату."
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "назив програма"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "назив програма при ређању"
729
730 msgid ""
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "број епизоде"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "број сезоне"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "стихови"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "назив састављача при ређању"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "груписање"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
767 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "оцене корисника"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
777 "корисника свиђа овај медиј."
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "произвођач уређаја"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "модел уређаја"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "назив апликације"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "подаци апликације"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "усмерење слике"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr "издавач"
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Назив натписа или издавача"
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "извођач"
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
820
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "миди-основна-нота"
823
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
826
827 msgid "private-data"
828 msgstr "приватни подаци"
829
830 msgid "Private data"
831 msgstr "Приватни подаци"
832
833 msgid ", "
834 msgstr ", "
835
836 #, c-format
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
839
840 #, c-format
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Additional debug info:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
854 "%s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
859
860 #, c-format
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
863
864 #, c-format
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
871
872 msgid "Delayed linking failed."
873 msgstr "Одложено повезивање није успело."
874
875 #, c-format
876 msgid "could not link %s to %s"
877 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
878
879 #, c-format
880 msgid "no element \"%s\""
881 msgstr "нема елемента „%s“"
882
883 #, c-format
884 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
886
887 #, c-format
888 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not parse caps \"%s\""
893 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
894
895 #, c-format
896 msgid "no sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
898
899 #, c-format
900 msgid "no source element for URI \"%s\""
901 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
902
903 msgid "syntax error"
904 msgstr "грешка синтаксе"
905
906 msgid "bin"
907 msgstr "канта"
908
909 #, c-format
910 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
911 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
912
913 #, c-format
914 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
915 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
916
917 msgid "empty pipeline not allowed"
918 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
919
920 msgid "A lot of buffers are being dropped."
921 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
922
923 msgid "Internal data flow problem."
924 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
925
926 msgid "Internal data stream error."
927 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
928
929 msgid "Internal data flow error."
930 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
931
932 msgid "Internal clock error."
933 msgstr "Унутрашња грешка сата."
934
935 msgid "Failed to map buffer."
936 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
937
938 msgid "Filter caps"
939 msgstr "Издваја могућности"
940
941 msgid ""
942 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
943 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
944 msgstr ""
945 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
946 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
947
948 msgid "Caps Change Mode"
949 msgstr "Режим промене могућности"
950
951 msgid "Filter caps change behaviour"
952 msgstr "Издваја понашање промене могућности"
953
954 msgid "No Temp directory specified."
955 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
959 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
963 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
964
965 msgid "Error while writing to download file."
966 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
967
968 msgid "No file name specified for writing."
969 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
970
971 #, c-format
972 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
973 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
974
975 #, c-format
976 msgid "Error closing file \"%s\"."
977 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
978
979 #, c-format
980 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
981 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
982
983 #, c-format
984 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
985 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
986
987 msgid "No file name specified for reading."
988 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not get info on \"%s\"."
992 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
993
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory."
996 msgstr "„%s“ је директоријум."
997
998 #, c-format
999 msgid "File \"%s\" is a socket."
1000 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
1001
1002 msgid "Failed after iterations as requested."
1003 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
1004
1005 # bug: this should be full word
1006 msgid "caps"
1007 msgstr "могућности"
1008
1009 msgid "detected capabilities in stream"
1010 msgstr "откривене могућности у току"
1011
1012 msgid "minimum"
1013 msgstr "најмање"
1014
1015 msgid "force caps"
1016 msgstr "приморај могућности"
1017
1018 msgid "force caps without doing a typefind"
1019 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1020
1021 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1022 msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
1023
1024 msgid "Stream contains no data."
1025 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1026
1027 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1028 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1029
1030 msgid "readable"
1031 msgstr "читљив"
1032
1033 msgid "writable"
1034 msgstr "уписив"
1035
1036 msgid "deprecated"
1037 msgstr "застарело"
1038
1039 msgid "controllable"
1040 msgstr "управљив"
1041
1042 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1043 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1044
1045 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1046 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1047
1048 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1049 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1050
1051 msgid "Blacklisted files:"
1052 msgstr "Забрањене датотеке:"
1053
1054 msgid "Total count: "
1055 msgstr "Укупан број:"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d blacklisted file"
1059 msgid_plural "%d blacklisted files"
1060 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1061 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1062 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%d plugin"
1066 msgid_plural "%d plugins"
1067 msgstr[0] "%d прикључак"
1068 msgstr[1] "%d прикључка"
1069 msgstr[2] "%d прикључака"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d blacklist entry"
1073 msgid_plural "%d blacklist entries"
1074 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1075 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1076 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%d feature"
1080 msgid_plural "%d features"
1081 msgstr[0] "%d одлика"
1082 msgstr[1] "%d одлике"
1083 msgstr[2] "%d одлика"
1084
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Исписује све елементе"
1087
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1090
1091 msgid ""
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 "                                       Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1096 msgstr ""
1097 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1098 "обезбеђују.\n"
1099 "                                       Корисно у везама са спољним "
1100 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1101
1102 msgid "List the plugin contents"
1103 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1104
1105 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1106 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1107
1108 msgid ""
1109 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1110 "at least the version specified"
1111 msgstr ""
1112 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1113 "је његово издање барем оно наведено"
1114
1115 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1116 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1120 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1124 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1125
1126 msgid "Index statistics"
1127 msgstr "Статистике пописа"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1135 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u (%s): "
1143 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1147 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1151 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1155 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1159 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1160
1161 msgid "FOUND TAG\n"
1162 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1166 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1170 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"
1171
1172 msgid "FOUND TOC\n"
1173 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "INFO:\n"
1178 "%s\n"
1179 msgstr ""
1180 "ПОДАЦИ:\n"
1181 "%s\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1185 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1186
1187 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1188 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1189
1190 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1191 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1192
1193 msgid "buffering..."
1194 msgstr "смештам у међумеморију..."
1195
1196 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr ""
1198 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1199
1200 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1202
1203 msgid "Redistribute latency...\n"
1204 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1208 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1209
1210 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1211 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1215 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Missing element: %s\n"
1219 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1223 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1224
1225 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1226 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1227
1228 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1229 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1230
1231 msgid "Output status information and property notifications"
1232 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1233
1234 msgid "Do not print any progress information"
1235 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1236
1237 msgid "Output messages"
1238 msgstr "Излазне поруке"
1239
1240 msgid ""
1241 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1242 "output is enabled (can be used multiple times)"
1243 msgstr ""
1244 "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз "
1245 "(може да се користи више пута)"
1246
1247 msgid "PROPERTY-NAME"
1248 msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
1249
1250 msgid "Do not install a fault handler"
1251 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1252
1253 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1254 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1255
1256 msgid "Gather and print index statistics"
1257 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1261 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1262
1263 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1264 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1268 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1269
1270 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1271 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1274 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1275
1276 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1277 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1278
1279 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1280 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1281
1282 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1283 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1284
1285 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1286 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1287
1288 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1289 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1290
1291 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1292 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1293
1294 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1295 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1296
1297 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1298 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1299
1300 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1301 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1302
1303 msgid "Waiting for EOS...\n"
1304 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1305
1306 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1308
1309 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1310 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1311
1312 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1313 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1314
1315 msgid "Execution ended after %"
1316 msgstr "Извршење је окончано након %"
1317
1318 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1319 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1320
1321 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1322 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1323
1324 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1325 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1326
1327 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1328 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1329
1330 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1331 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1332
1333 #~ msgid "link without source element"
1334 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1335
1336 #~ msgid "link without sink element"
1337 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1338
1339 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1340 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
1341
1342 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1343 #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"