1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
96 msgid "GStreamer Options"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Испиши издање Гстримера"
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
109 #: gst/gst.c:709 gst/gst.c:718 gst/gst.c:759
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
120 msgid "Unknown option"
123 #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2181
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
128 #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2183
131 "Additional debug info:\n"
134 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
149 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
154 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
158 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
160 #: gst/gsterror.c:147
162 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
163 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
165 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
170 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:153
178 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
180 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
182 #: gst/gsterror.c:155
184 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
186 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
188 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
189 #: gst/gsterror.c:157
191 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
193 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
195 #: gst/gsterror.c:158
197 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
198 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
200 #: gst/gsterror.c:160
201 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
204 #: gst/gsterror.c:162
206 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
208 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
210 #: gst/gsterror.c:176
211 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
212 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
214 #: gst/gsterror.c:180
215 msgid "Could not initialize supporting library."
216 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
218 #: gst/gsterror.c:181
219 msgid "Could not close supporting library."
220 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
222 #: gst/gsterror.c:182
224 msgid "Could not configure supporting library."
225 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
227 #: gst/gsterror.c:196
229 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
230 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
232 #: gst/gsterror.c:200
233 msgid "Resource not found."
234 msgstr "Ресурс није нађен."
236 #: gst/gsterror.c:201
237 msgid "Resource busy or not available."
238 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
240 #: gst/gsterror.c:202
241 msgid "Could not open resource for reading."
242 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
244 #: gst/gsterror.c:203
245 msgid "Could not open resource for writing."
246 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
248 #: gst/gsterror.c:205
249 msgid "Could not open resource for reading and writing."
250 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
252 #: gst/gsterror.c:206
253 msgid "Could not close resource."
254 msgstr "Не могу затворити ресурс."
256 #: gst/gsterror.c:207
257 msgid "Could not read from resource."
258 msgstr "Не могу читати из ресурса."
260 #: gst/gsterror.c:208
261 msgid "Could not write to resource."
262 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
264 #: gst/gsterror.c:209
265 msgid "Could not perform seek on resource."
266 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
268 #: gst/gsterror.c:210
269 msgid "Could not synchronize on resource."
270 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
272 #: gst/gsterror.c:212
273 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
274 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
276 #: gst/gsterror.c:213
277 msgid "No space left on the resource."
280 #: gst/gsterror.c:227
282 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
283 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
285 #: gst/gsterror.c:232
286 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
287 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
289 #: gst/gsterror.c:234
290 msgid "Could not determine type of stream."
291 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
293 #: gst/gsterror.c:236
294 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
295 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
297 #: gst/gsterror.c:238
298 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
299 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
301 #: gst/gsterror.c:239
302 msgid "Could not decode stream."
303 msgstr "Не могу да декодирам ток."
305 #: gst/gsterror.c:240
306 msgid "Could not encode stream."
307 msgstr "Не могу да кодирам ток."
310 #: gst/gsterror.c:241
311 msgid "Could not demultiplex stream."
312 msgstr "Не могу да разградим ток."
315 #: gst/gsterror.c:242
316 msgid "Could not multiplex stream."
317 msgstr "Не могу да изградим ток."
319 #: gst/gsterror.c:243
321 msgid "The stream is in the wrong format."
322 msgstr "Ток је погрешног облика."
324 #: gst/gsterror.c:294
326 msgid "No error message for domain %s."
327 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
329 #: gst/gsterror.c:302
331 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
332 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
334 #: gst/gstpipeline.c:558
335 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
338 #: gst/gsttaglist.c:97
342 #: gst/gsttaglist.c:97
343 msgid "commonly used title"
344 msgstr "обично коришћен наслов"
346 #: gst/gsttaglist.c:100
350 #: gst/gsttaglist.c:101
351 msgid "person(s) responsible for the recording"
352 msgstr "особе одговорне за снимак"
354 #: gst/gsttaglist.c:105
358 #: gst/gsttaglist.c:106
359 msgid "album containing this data"
360 msgstr "албум који садржи ове податке"
362 #: gst/gsttaglist.c:108
366 #: gst/gsttaglist.c:108
368 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
369 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
371 #: gst/gsttaglist.c:111
375 #: gst/gsttaglist.c:112
376 msgid "genre this data belongs to"
377 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
379 #: gst/gsttaglist.c:115
383 #: gst/gsttaglist.c:116
384 msgid "free text commenting the data"
385 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
387 #: gst/gsttaglist.c:119
389 msgid "extended comment"
392 #: gst/gsttaglist.c:120
394 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
395 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
397 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
398 #: gst/gsttaglist.c:124
402 #: gst/gsttaglist.c:125
403 msgid "track number inside a collection"
404 msgstr "број песме у скупу"
406 #: gst/gsttaglist.c:128
408 msgstr "укупно песама"
410 #: gst/gsttaglist.c:129
411 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
412 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
414 #: gst/gsttaglist.c:133
418 #: gst/gsttaglist.c:134
419 msgid "disc number inside a collection"
420 msgstr "број диска у скупу"
422 #: gst/gsttaglist.c:137
424 msgstr "укупно дискова"
426 #: gst/gsttaglist.c:138
427 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
428 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
430 #: gst/gsttaglist.c:142
434 #: gst/gsttaglist.c:143
435 msgid "original location of file as a URI"
436 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
438 #: gst/gsttaglist.c:147
442 #: gst/gsttaglist.c:148
443 msgid "short text describing the content of the data"
444 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
447 #: gst/gsttaglist.c:151
451 #: gst/gsttaglist.c:151
452 msgid "version of this data"
453 msgstr "издање ових података"
455 #: gst/gsttaglist.c:154
459 #: gst/gsttaglist.c:156
460 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
462 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
464 #: gst/gsttaglist.c:158
466 msgstr "организација"
468 #: gst/gsttaglist.c:161
470 msgstr "ауторска права"
472 #: gst/gsttaglist.c:161
473 msgid "copyright notice of the data"
474 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
476 #: gst/gsttaglist.c:164
480 #: gst/gsttaglist.c:164
481 msgid "contact information"
482 msgstr "подаци за ступање у везу"
484 #: gst/gsttaglist.c:166
488 #: gst/gsttaglist.c:166
489 msgid "license of data"
490 msgstr "дозвола за употребу података"
492 #: gst/gsttaglist.c:169
496 #: gst/gsttaglist.c:170
497 msgid "person(s) performing"
498 msgstr "особе које изводе"
500 #: gst/gsttaglist.c:173
504 #: gst/gsttaglist.c:173
505 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
506 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
508 #: gst/gsttaglist.c:176
512 #: gst/gsttaglist.c:177
513 msgid "codec the data is stored in"
514 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
516 #: gst/gsttaglist.c:180
518 msgstr "видео кодирање"
520 #: gst/gsttaglist.c:180
521 msgid "codec the video data is stored in"
522 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
524 #: gst/gsttaglist.c:183
526 msgstr "звучно кодирање"
528 #: gst/gsttaglist.c:183
529 msgid "codec the audio data is stored in"
530 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
532 #: gst/gsttaglist.c:185
534 msgstr "брзина битова"
536 #: gst/gsttaglist.c:185
537 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
538 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
540 #: gst/gsttaglist.c:187
541 msgid "nominal bitrate"
542 msgstr "наведена брзина битова"
544 #: gst/gsttaglist.c:187
545 msgid "nominal bitrate in bits/s"
546 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
548 #: gst/gsttaglist.c:189
549 msgid "minimum bitrate"
550 msgstr "најмања брзина битова"
552 #: gst/gsttaglist.c:189
553 msgid "minimum bitrate in bits/s"
554 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
556 #: gst/gsttaglist.c:191
557 msgid "maximum bitrate"
558 msgstr "највећа брзина битова"
560 #: gst/gsttaglist.c:191
561 msgid "maximum bitrate in bits/s"
562 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
564 #: gst/gsttaglist.c:194
568 #: gst/gsttaglist.c:194
569 msgid "encoder used to encode this stream"
570 msgstr "како кодирати овај ток"
572 #: gst/gsttaglist.c:197
573 msgid "encoder version"
574 msgstr "издање кодирања"
576 #: gst/gsttaglist.c:198
577 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
578 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
580 #: gst/gsttaglist.c:200
584 #: gst/gsttaglist.c:200
585 msgid "serial number of track"
586 msgstr "серијски број траке"
588 # bug: this is something strange
589 #: gst/gsttaglist.c:202
590 msgid "replaygain track gain"
591 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
593 #: gst/gsttaglist.c:202
594 msgid "track gain in db"
595 msgstr "појачање песме у децибелима"
597 #: gst/gsttaglist.c:204
598 msgid "replaygain track peak"
599 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
601 #: gst/gsttaglist.c:204
602 msgid "peak of the track"
603 msgstr "врхунац песме"
605 #: gst/gsttaglist.c:206
606 msgid "replaygain album gain"
607 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
609 #: gst/gsttaglist.c:206
610 msgid "album gain in db"
611 msgstr "појачање албума у децибелима"
613 #: gst/gsttaglist.c:208
614 msgid "replaygain album peak"
615 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
617 #: gst/gsttaglist.c:208
618 msgid "peak of the album"
619 msgstr "врхунац албума"
621 #: gst/gsttaglist.c:210
622 msgid "language code"
625 #: gst/gsttaglist.c:211
626 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
629 #: gst/gsttaglist.c:213
633 #: gst/gsttaglist.c:213
635 msgid "image related to this stream"
636 msgstr "како кодирати овај ток"
638 #: gst/gsttaglist.c:215
639 msgid "preview image"
642 #: gst/gsttaglist.c:215
644 msgid "preview image related to this stream"
645 msgstr "како кодирати овај ток"
647 #: gst/gsttaglist.c:254
651 #: gst/parse/grammar.y:206
653 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
654 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
656 #: gst/parse/grammar.y:212
658 msgid "no bin \"%s\", skipping"
659 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
661 #: gst/parse/grammar.y:293
663 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
664 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
666 #: gst/parse/grammar.y:306
668 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
669 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
671 #: gst/parse/grammar.y:448
673 msgid "could not link %s to %s"
674 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
676 #: gst/parse/grammar.y:494
678 msgid "no element \"%s\""
679 msgstr "нема елемента „%s“"
681 #: gst/parse/grammar.y:541
683 msgid "could not parse caps \"%s\""
684 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
686 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
687 #: gst/parse/grammar.y:690
688 msgid "link without source element"
689 msgstr "веза без изворног елемента"
691 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
692 msgid "link without sink element"
693 msgstr "веза без завршног елемента"
695 #: gst/parse/grammar.y:645
697 msgid "no source element for URI \"%s\""
698 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
700 #: gst/parse/grammar.y:655
702 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
703 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
705 #: gst/parse/grammar.y:663
707 msgid "no sink element for URI \"%s\""
708 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
710 #: gst/parse/grammar.y:670
712 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
713 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
715 #: gst/parse/grammar.y:684
716 msgid "empty pipeline not allowed"
717 msgstr "није допуштен празан цевовод"
719 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1613 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1624
720 msgid "Internal data flow error."
723 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1934
724 msgid "Internal data flow problem."
727 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2066
728 msgid "Internal data stream error."
731 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
735 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
736 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
739 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
741 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
742 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
744 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
746 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
749 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
750 msgid "No file name specified for writing."
751 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
753 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
755 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
756 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
758 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
760 msgid "Error closing file \"%s\"."
761 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
763 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
765 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
766 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
768 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
770 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
771 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
773 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:967
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
777 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:979
779 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
780 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
782 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:988
784 msgid "Could not get info on \"%s\"."
785 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
787 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:995
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "\"%s\" је директоријум."
792 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1002
794 msgid "File \"%s\" is a socket."
795 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
797 #: plugins/elements/gstidentity.c:361
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
801 # bug: this should be full word
802 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
806 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
807 msgid "detected capabilities in stream"
808 msgstr "препознате могућности у току"
810 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
814 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
818 #: tools/gst-inspect.c:250
819 msgid "Implemented Interfaces:\n"
822 #: tools/gst-inspect.c:292
826 #: tools/gst-inspect.c:297
831 #: tools/gst-inspect.c:302
835 #: tools/gst-inspect.c:928
837 msgid "Total count: "
838 msgstr "укупно песама"
840 #: tools/gst-inspect.c:929
843 msgid_plural "%d plugins"
848 #: tools/gst-inspect.c:931
851 msgid_plural "%d features"
856 #: tools/gst-inspect.c:1112
857 msgid "Print all elements"
858 msgstr "Испиши све елементе"
860 #: tools/gst-inspect.c:1178
862 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
863 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
865 #: tools/gst-inspect.c:1183
867 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
868 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
870 #: tools/gst-launch.c:79
871 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
873 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
875 #: tools/gst-launch.c:88
877 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
878 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
880 #: tools/gst-launch.c:94
882 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
883 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
885 #: tools/gst-launch.c:101
887 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
888 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
890 #: tools/gst-launch.c:112
892 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
893 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
895 #: tools/gst-launch.c:123
897 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
898 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
900 #: tools/gst-launch.c:393
902 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
903 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
905 #: tools/gst-launch.c:419
907 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
908 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
910 #: tools/gst-launch.c:427
912 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
913 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
915 #: tools/gst-launch.c:493 tools/gst-launch.c:727
917 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
920 #: tools/gst-launch.c:501 tools/gst-launch.c:693 tools/gst-launch.c:747
922 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
925 #: tools/gst-launch.c:516
927 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
930 #: tools/gst-launch.c:554
931 msgid "Output tags (also known as metadata)"
932 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
934 #: tools/gst-launch.c:556
935 msgid "Output status information and property notifications"
936 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
938 #: tools/gst-launch.c:558
939 msgid "Output messages"
942 #: tools/gst-launch.c:560
943 msgid "Do not output status information of TYPE"
944 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
946 #: tools/gst-launch.c:560
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
948 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
950 #: tools/gst-launch.c:563
951 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
952 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
954 #: tools/gst-launch.c:563
958 #: tools/gst-launch.c:566
959 msgid "Do not install a fault handler"
960 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
962 #: tools/gst-launch.c:568
963 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
964 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
966 #: tools/gst-launch.c:652
968 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
969 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
971 #: tools/gst-launch.c:656
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
974 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
976 #: tools/gst-launch.c:660
978 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
979 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
981 #: tools/gst-launch.c:687
983 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
984 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
986 #: tools/gst-launch.c:698
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
991 #: tools/gst-launch.c:703
993 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
996 #: tools/gst-launch.c:706
998 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1001 #: tools/gst-launch.c:709 tools/gst-launch.c:722
1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1004 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1006 #: tools/gst-launch.c:715
1008 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1011 #: tools/gst-launch.c:730
1013 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1014 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1016 #: tools/gst-launch.c:741
1017 msgid "Execution ended after %"
1020 #: tools/gst-launch.c:750
1022 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 #: tools/gst-launch.c:755
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:760
1032 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1033 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1035 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1036 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1038 #~ msgid "SCHEDULER"
1039 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1041 #~ msgid "Registry to use"
1042 #~ msgstr "Користи регистар"
1045 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1047 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1048 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1050 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1051 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1053 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1055 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1058 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1059 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1062 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1065 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1066 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1068 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1069 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1071 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1072 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1074 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1075 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1077 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1078 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1080 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1081 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1083 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1084 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1086 #~ msgid "Error loading %s\n"
1087 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1089 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1090 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"