1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 00:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "GStreamer Options"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Испиши издање Гстримера"
101 msgid "Unknown option"
104 #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
109 #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120
112 "Additional debug info:\n"
115 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
118 #: gst/gsterror.c:131
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
122 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
130 #: gst/gsterror.c:136
132 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
133 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
135 #: gst/gsterror.c:138
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
141 #: gst/gsterror.c:139
143 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
144 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
146 #: gst/gsterror.c:141
148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
149 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
151 #: gst/gsterror.c:143
153 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
155 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
157 #: gst/gsterror.c:145
159 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
161 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
163 #: gst/gsterror.c:147
165 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
167 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
169 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
170 #: gst/gsterror.c:149
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:150
178 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
179 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
181 #: gst/gsterror.c:152
182 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 #: gst/gsterror.c:154
187 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
191 #: gst/gsterror.c:168
192 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
193 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
195 #: gst/gsterror.c:172
196 msgid "Could not initialize supporting library."
197 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
199 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
200 msgid "Could not close supporting library."
201 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
203 #: gst/gsterror.c:188
205 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
206 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
208 #: gst/gsterror.c:192
209 msgid "Resource not found."
210 msgstr "Ресурс није нађен."
212 #: gst/gsterror.c:193
213 msgid "Resource busy or not available."
214 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
216 #: gst/gsterror.c:194
217 msgid "Could not open resource for reading."
218 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
220 #: gst/gsterror.c:195
221 msgid "Could not open resource for writing."
222 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
224 #: gst/gsterror.c:197
225 msgid "Could not open resource for reading and writing."
226 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
228 #: gst/gsterror.c:198
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Не могу затворити ресурс."
232 #: gst/gsterror.c:199
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Не могу читати из ресурса."
236 #: gst/gsterror.c:200
237 msgid "Could not write to resource."
238 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
240 #: gst/gsterror.c:201
241 msgid "Could not perform seek on resource."
242 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
244 #: gst/gsterror.c:202
245 msgid "Could not synchronize on resource."
246 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
248 #: gst/gsterror.c:204
249 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
250 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
252 #: gst/gsterror.c:205
253 msgid "No space left on the resource."
256 #: gst/gsterror.c:219
258 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
259 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
261 #: gst/gsterror.c:224
262 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
263 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
265 #: gst/gsterror.c:226
266 msgid "Could not determine type of stream."
267 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
269 #: gst/gsterror.c:228
270 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
271 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
273 #: gst/gsterror.c:230
274 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
275 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
277 #: gst/gsterror.c:231
278 msgid "Could not decode stream."
279 msgstr "Не могу да декодирам ток."
281 #: gst/gsterror.c:232
282 msgid "Could not encode stream."
283 msgstr "Не могу да кодирам ток."
286 #: gst/gsterror.c:233
287 msgid "Could not demultiplex stream."
288 msgstr "Не могу да разградим ток."
291 #: gst/gsterror.c:234
292 msgid "Could not multiplex stream."
293 msgstr "Не могу да изградим ток."
295 #: gst/gsterror.c:235
297 msgid "The stream is in the wrong format."
298 msgstr "Ток је погрешног облика."
300 #: gst/gsterror.c:286
302 msgid "No error message for domain %s."
303 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
305 #: gst/gsterror.c:294
307 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
308 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
310 #: gst/gstpipeline.c:558
311 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
314 #: gst/gsttaglist.c:93
318 #: gst/gsttaglist.c:93
319 msgid "commonly used title"
320 msgstr "обично коришћен наслов"
322 #: gst/gsttaglist.c:96
326 #: gst/gsttaglist.c:97
327 msgid "person(s) responsible for the recording"
328 msgstr "особе одговорне за снимак"
330 #: gst/gsttaglist.c:101
334 #: gst/gsttaglist.c:102
335 msgid "album containing this data"
336 msgstr "албум који садржи ове податке"
338 #: gst/gsttaglist.c:104
342 #: gst/gsttaglist.c:104
344 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
345 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
347 #: gst/gsttaglist.c:107
351 #: gst/gsttaglist.c:108
352 msgid "genre this data belongs to"
353 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
355 #: gst/gsttaglist.c:111
359 #: gst/gsttaglist.c:112
360 msgid "free text commenting the data"
361 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
363 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
364 #: gst/gsttaglist.c:115
368 #: gst/gsttaglist.c:116
369 msgid "track number inside a collection"
370 msgstr "број песме у скупу"
372 #: gst/gsttaglist.c:119
374 msgstr "укупно песама"
376 #: gst/gsttaglist.c:120
377 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
378 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
380 #: gst/gsttaglist.c:124
384 #: gst/gsttaglist.c:125
385 msgid "disc number inside a collection"
386 msgstr "број диска у скупу"
388 #: gst/gsttaglist.c:128
390 msgstr "укупно дискова"
392 #: gst/gsttaglist.c:129
393 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
394 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
396 #: gst/gsttaglist.c:133
400 #: gst/gsttaglist.c:134
401 msgid "original location of file as a URI"
402 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
404 #: gst/gsttaglist.c:138
408 #: gst/gsttaglist.c:139
409 msgid "short text describing the content of the data"
410 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
413 #: gst/gsttaglist.c:142
417 #: gst/gsttaglist.c:142
418 msgid "version of this data"
419 msgstr "издање ових података"
421 #: gst/gsttaglist.c:145
425 #: gst/gsttaglist.c:147
426 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
428 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
430 #: gst/gsttaglist.c:149
432 msgstr "организација"
434 #: gst/gsttaglist.c:152
436 msgstr "ауторска права"
438 #: gst/gsttaglist.c:152
439 msgid "copyright notice of the data"
440 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
442 #: gst/gsttaglist.c:155
446 #: gst/gsttaglist.c:155
447 msgid "contact information"
448 msgstr "подаци за ступање у везу"
450 #: gst/gsttaglist.c:157
454 #: gst/gsttaglist.c:157
455 msgid "license of data"
456 msgstr "дозвола за употребу података"
458 #: gst/gsttaglist.c:160
462 #: gst/gsttaglist.c:161
463 msgid "person(s) performing"
464 msgstr "особе које изводе"
466 #: gst/gsttaglist.c:164
470 #: gst/gsttaglist.c:164
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
474 #: gst/gsttaglist.c:167
478 #: gst/gsttaglist.c:168
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
482 #: gst/gsttaglist.c:171
484 msgstr "видео кодирање"
486 #: gst/gsttaglist.c:171
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
490 #: gst/gsttaglist.c:174
492 msgstr "звучно кодирање"
494 #: gst/gsttaglist.c:174
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
498 #: gst/gsttaglist.c:176
500 msgstr "брзина битова"
502 #: gst/gsttaglist.c:176
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
506 #: gst/gsttaglist.c:178
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "наведена брзина битова"
510 #: gst/gsttaglist.c:178
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514 #: gst/gsttaglist.c:180
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 #: gst/gsttaglist.c:180
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
522 #: gst/gsttaglist.c:182
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "највећа брзина битова"
526 #: gst/gsttaglist.c:182
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 #: gst/gsttaglist.c:185
534 #: gst/gsttaglist.c:185
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "како кодирати овај ток"
538 #: gst/gsttaglist.c:188
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "издање кодирања"
542 #: gst/gsttaglist.c:189
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
546 #: gst/gsttaglist.c:191
550 #: gst/gsttaglist.c:191
551 msgid "serial number of track"
552 msgstr "серијски број траке"
554 # bug: this is something strange
555 #: gst/gsttaglist.c:193
556 msgid "replaygain track gain"
557 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
559 #: gst/gsttaglist.c:193
560 msgid "track gain in db"
561 msgstr "појачање песме у децибелима"
563 #: gst/gsttaglist.c:195
564 msgid "replaygain track peak"
565 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
567 #: gst/gsttaglist.c:195
568 msgid "peak of the track"
569 msgstr "врхунац песме"
571 #: gst/gsttaglist.c:197
572 msgid "replaygain album gain"
573 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
575 #: gst/gsttaglist.c:197
576 msgid "album gain in db"
577 msgstr "појачање албума у децибелима"
579 #: gst/gsttaglist.c:199
580 msgid "replaygain album peak"
581 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
583 #: gst/gsttaglist.c:199
584 msgid "peak of the album"
585 msgstr "врхунац албума"
587 #: gst/gsttaglist.c:201
588 msgid "language code"
591 #: gst/gsttaglist.c:202
592 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
595 #: gst/gsttaglist.c:204
599 #: gst/gsttaglist.c:204
601 msgid "image related to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
604 #: gst/gsttaglist.c:206
605 msgid "preview image"
608 #: gst/gsttaglist.c:206
610 msgid "preview image related to this stream"
611 msgstr "како кодирати овај ток"
613 #: gst/gsttaglist.c:245
617 #: gst/parse/grammar.y:206
619 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
620 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
622 #: gst/parse/grammar.y:212
624 msgid "no bin \"%s\", skipping"
625 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
627 #: gst/parse/grammar.y:294
629 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
630 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
632 #: gst/parse/grammar.y:309
634 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
635 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
637 #: gst/parse/grammar.y:532
639 msgid "could not link %s to %s"
640 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
642 #: gst/parse/grammar.y:578
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "нема елемента „%s“"
647 #: gst/parse/grammar.y:624
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
652 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
653 #: gst/parse/grammar.y:768
654 msgid "link without source element"
655 msgstr "веза без изворног елемента"
657 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
658 msgid "link without sink element"
659 msgstr "веза без завршног елемента"
661 #: gst/parse/grammar.y:728
663 msgid "no source element for URI \"%s\""
664 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
666 #: gst/parse/grammar.y:738
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
671 #: gst/parse/grammar.y:746
673 msgid "no sink element for URI \"%s\""
674 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
676 #: gst/parse/grammar.y:750
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
681 #: gst/parse/grammar.y:762
682 msgid "empty pipeline not allowed"
683 msgstr "није допуштен празан цевовод"
685 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1564 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1575
686 msgid "Internal data flow error."
689 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875
690 msgid "Internal data flow problem."
693 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
694 msgid "Internal data stream error."
697 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
701 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
702 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
705 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
707 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
708 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
710 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
712 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
715 #: plugins/elements/gstfilesink.c:252
716 msgid "No file name specified for writing."
717 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
719 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
721 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
722 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:279
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
729 #: plugins/elements/gstfilesink.c:400
731 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
732 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
734 #: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
736 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
737 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
739 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
740 msgid "No file name specified for reading."
741 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
743 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:959
745 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
746 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
748 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
750 msgid "Could not get info on \"%s\"."
751 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
753 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
755 msgid "\"%s\" is a directory."
756 msgstr "\"%s\" је директоријум."
758 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:982
760 msgid "File \"%s\" is a socket."
761 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
763 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
767 # bug: this should be full word
768 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
772 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
773 msgid "detected capabilities in stream"
774 msgstr "препознате могућности у току"
776 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
780 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
784 #: tools/gst-inspect.c:250
785 msgid "Implemented Interfaces:\n"
788 #: tools/gst-inspect.c:292
792 #: tools/gst-inspect.c:297
797 #: tools/gst-inspect.c:302
801 #: tools/gst-inspect.c:925
803 msgid "Total count: "
804 msgstr "укупно песама"
806 #: tools/gst-inspect.c:926
809 msgid_plural "%d plugins"
814 #: tools/gst-inspect.c:928
817 msgid_plural "%d features"
822 #: tools/gst-inspect.c:1109
823 msgid "Print all elements"
824 msgstr "Испиши све елементе"
826 #: tools/gst-inspect.c:1175
828 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
829 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
831 #: tools/gst-inspect.c:1180
833 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
834 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
836 #: tools/gst-launch.c:79
837 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
839 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
841 #: tools/gst-launch.c:88
843 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
844 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
846 #: tools/gst-launch.c:94
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
849 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
851 #: tools/gst-launch.c:101
853 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
854 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
856 #: tools/gst-launch.c:112
858 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
859 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
861 #: tools/gst-launch.c:123
863 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
864 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
866 #: tools/gst-launch.c:392
868 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
869 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
871 #: tools/gst-launch.c:419
873 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
874 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
876 #: tools/gst-launch.c:429
878 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
879 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
881 #: tools/gst-launch.c:481
883 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
886 #: tools/gst-launch.c:512
887 msgid "Output tags (also known as metadata)"
888 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
890 #: tools/gst-launch.c:514
891 msgid "Output status information and property notifications"
892 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
894 #: tools/gst-launch.c:516
895 msgid "Output messages"
898 #: tools/gst-launch.c:518
899 msgid "Do not output status information of TYPE"
900 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
902 #: tools/gst-launch.c:518
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
906 #: tools/gst-launch.c:521
907 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
908 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
910 #: tools/gst-launch.c:521
914 #: tools/gst-launch.c:524
915 msgid "Do not install a fault handler"
916 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
918 #: tools/gst-launch.c:526
919 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
920 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
922 #: tools/gst-launch.c:610
924 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
925 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
927 #: tools/gst-launch.c:614
929 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
930 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
932 #: tools/gst-launch.c:618
934 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
935 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
937 #: tools/gst-launch.c:644
939 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
940 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
942 #: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702
944 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 #: tools/gst-launch.c:655
949 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
950 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
952 #: tools/gst-launch.c:660
954 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
957 #: tools/gst-launch.c:663
959 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
962 #: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
965 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:672
969 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
972 #: tools/gst-launch.c:684
974 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
977 #: tools/gst-launch.c:687
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
980 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
982 #: tools/gst-launch.c:698
983 msgid "Execution ended after %"
986 #: tools/gst-launch.c:698
990 #: tools/gst-launch.c:705
992 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
995 #: tools/gst-launch.c:710
997 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1000 #: tools/gst-launch.c:715
1002 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1003 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1005 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1006 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1008 #~ msgid "SCHEDULER"
1009 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1011 #~ msgid "Registry to use"
1012 #~ msgstr "Користи регистар"
1015 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1017 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1018 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1020 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1021 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1023 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1025 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1028 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1029 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1032 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1035 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1036 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1038 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1039 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1041 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1042 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1044 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1045 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1047 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1048 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1050 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1051 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1053 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1054 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1056 #~ msgid "Error loading %s\n"
1057 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1059 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1060 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"