1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
77 msgid "Disable updating the registry"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgid "GStreamer Options"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс није нађен."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не могу затворити ресурс."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не могу читати из ресурса."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
208 msgid "No space left on the resource."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Ток је погрешног облика."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "обично коришћен наслов"
270 msgid "title sortname"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обично коришћен наслов"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимак"
283 msgid "artist sortname"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимак"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "album sortname"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум који садржи ове податке"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgid "album artist sortname"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
336 msgid "extended comment"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
343 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "број песме у скупу"
351 msgstr "укупно песама"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "број диска у скупу"
363 msgstr "укупно дискова"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "издање ових података"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "организација"
406 msgstr "ауторска права"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "ауторска права"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "подаци за ступање у везу"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "дозвола за употребу података"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "дозвола за употребу података"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "особе које изводе"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "особе одговорне за снимак"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
465 msgstr "видео кодирање"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
471 msgstr "звучно кодирање"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "видео кодирање"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
485 msgid "container format"
486 msgstr "подаци за ступање у везу"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
493 msgstr "брзина битова"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "наведена брзина битова"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "најмања брзина битова"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "највећа брзина битова"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "како кодирати овај ток"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "издање кодирања"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "серијски број траке"
534 # bug: this is something strange
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "појачање песме у децибелима"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "врхунац песме"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "појачање албума у децибелима"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "врхунац албума"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgid "language code"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "како кодирати овај ток"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
583 msgid "preview image related to this stream"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "како кодирати овај ток"
593 msgid "beats per minute"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
607 msgid "geo location name"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 msgid "geo location latitude"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
624 msgid "geo location longitude"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
633 msgid "geo location elevation"
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgid "geo location country"
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgid "geo location city"
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgid "geo location sublocation"
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 msgid "geo location movement speed"
669 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgid "geo location movement direction"
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 msgid "geo location capture direction"
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
692 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
699 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
700 msgid "show sortname"
704 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgid "episode number"
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgid "season number"
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgid "composer sortname"
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "особе одговорне за снимак"
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 msgid "device manufacturer"
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
770 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
771 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
775 "Additional debug info:\n"
778 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
782 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
783 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
786 msgid "no bin \"%s\", skipping"
787 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
790 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
791 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
794 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
795 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
798 msgid "could not link %s to %s"
799 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
802 msgid "no element \"%s\""
803 msgstr "нема елемента „%s“"
806 msgid "could not parse caps \"%s\""
807 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
809 msgid "link without source element"
810 msgstr "веза без изворног елемента"
812 msgid "link without sink element"
813 msgstr "веза без завршног елемента"
816 msgid "no source element for URI \"%s\""
817 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
820 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
821 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
824 msgid "no sink element for URI \"%s\""
825 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
828 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
829 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
831 msgid "empty pipeline not allowed"
832 msgstr "није допуштен празан цевовод"
834 msgid "Internal clock error."
837 msgid "Internal data flow error."
840 msgid "A lot of buffers are being dropped."
843 msgid "Internal data flow problem."
846 msgid "Internal data stream error."
853 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
854 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
857 msgid "No file name specified for writing."
858 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
861 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
862 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
865 msgid "Error closing file \"%s\"."
866 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
869 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
870 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
873 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
874 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
876 msgid "No file name specified for reading."
877 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
880 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
881 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
884 msgid "Could not get info on \"%s\"."
885 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
888 msgid "\"%s\" is a directory."
889 msgstr "\"%s\" је директоријум."
892 msgid "File \"%s\" is a socket."
893 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
895 msgid "Failed after iterations as requested."
896 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
899 msgid "Error while writing to download file."
900 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
902 msgid "No Temp directory specified."
906 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
907 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
909 # bug: this should be full word
913 msgid "detected capabilities in stream"
914 msgstr "препознате могућности у току"
925 msgid "force caps without doing a typefind"
929 msgid "Stream contains no data."
930 msgstr "албум који садржи ове податке"
932 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgid "Blacklisted files:"
949 msgid "Total count: "
950 msgstr "укупно песама"
953 msgid "%d blacklisted file"
954 msgid_plural "%d blacklisted files"
961 msgid_plural "%d plugins"
967 msgid "%d blacklist entry"
968 msgid_plural "%d blacklist entries"
975 msgid_plural "%d features"
980 msgid "Print all elements"
981 msgstr "Испиши све елементе"
983 msgid "Print list of blacklisted files"
987 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
989 " Useful in connection with external "
990 "automatic plugin installation mechanisms"
993 msgid "List the plugin contents"
996 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1000 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1001 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1004 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1005 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1007 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1009 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1012 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1013 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1016 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1017 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1020 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1021 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1024 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1025 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1028 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1029 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1032 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1036 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1040 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1044 msgid "Got message #%u (%s): "
1048 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1049 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1052 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1053 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1056 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1057 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1060 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1061 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1073 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1074 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1076 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1079 msgid "buffering..."
1082 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1085 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1088 msgid "Redistribute latency...\n"
1092 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1095 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1098 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1099 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1101 msgid "Output status information and property notifications"
1102 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1105 msgid "Do not print any progress information"
1106 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1108 msgid "Output messages"
1111 msgid "Do not output status information of TYPE"
1112 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1114 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1115 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1117 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1118 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1123 msgid "Do not install a fault handler"
1124 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1127 msgid "Do not install a play handler"
1128 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1130 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1131 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1133 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1137 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1138 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1140 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1141 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1144 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1145 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1147 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1148 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1150 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1154 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1155 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1157 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1160 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1164 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1165 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1167 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1170 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1174 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1176 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1179 msgid "Waiting for EOS...\n"
1182 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1185 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1188 msgid "Execution ended after %"
1191 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1194 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1198 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1199 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1201 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1202 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1204 #~ msgid "SCHEDULER"
1205 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1207 #~ msgid "Registry to use"
1208 #~ msgstr "Користи регистар"
1211 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1213 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1214 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1216 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1217 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1219 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1221 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1223 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1225 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1228 #~ msgid "original location of file as a URI"
1229 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1231 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1232 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1235 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1238 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1239 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1241 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1242 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1244 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1245 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1247 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1248 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1250 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1251 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1253 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1254 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1256 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1257 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1259 #~ msgid "Error loading %s\n"
1260 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1262 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1263 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"