1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 17:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89 msgid "Unknown option"
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
98 "Additional debug info:\n"
101 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
146 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурс није нађен."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Не могу затворити ресурс."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не могу читати из ресурса."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
219 msgid "No space left on the resource."
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "Не могу да декодирам ток."
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "Не могу да кодирам ток."
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Не могу да изградим ток."
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Ток је погрешног облика."
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "обично коришћен наслов"
281 msgid "title sortname"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "обично коришћен наслов"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "особе одговорне за снимак"
294 msgid "artist sortname"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "особе одговорне за снимак"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "албум који садржи ове податке"
307 msgid "album sortname"
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "албум који садржи ове податке"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgid "album artist sortname"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
347 msgid "extended comment"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
362 msgstr "укупно песама"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
374 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "организација"
417 msgstr "ауторска права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
476 msgstr "видео кодирање"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482 msgstr "звучно кодирање"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
504 msgstr "брзина битова"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
590 msgid "preview image"
593 msgid "preview image related to this stream"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "како кодирати овај ток"
603 msgid "beats per minute"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
617 msgid "geo location name"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 msgid "geo location latitude"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
634 msgid "geo location longitude"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
643 msgid "geo location elevation"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
657 msgid "show sortname"
661 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
665 msgid "episode number"
668 msgid "The episode number in the season the media is part of"
672 msgid "season number"
675 msgid "The season number of the show the media is part of"
682 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
685 msgid "composer sortname"
689 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
690 msgstr "особе одговорне за снимак"
696 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
697 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
704 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
705 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
708 msgid "no bin \"%s\", skipping"
709 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
712 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
713 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
716 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
717 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
720 msgid "could not link %s to %s"
721 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
724 msgid "no element \"%s\""
725 msgstr "нема елемента „%s“"
728 msgid "could not parse caps \"%s\""
729 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
731 msgid "link without source element"
732 msgstr "веза без изворног елемента"
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "веза без завршног елемента"
738 msgid "no source element for URI \"%s\""
739 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
742 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
743 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
746 msgid "no sink element for URI \"%s\""
747 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
750 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
751 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
753 msgid "empty pipeline not allowed"
754 msgstr "није допуштен празан цевовод"
756 msgid "Internal clock error."
759 msgid "Internal data flow error."
762 msgid "A lot of buffers are being dropped."
765 msgid "Internal data flow problem."
768 msgid "Internal data stream error."
775 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
776 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
779 msgid "No file name specified for writing."
780 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
783 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
784 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
787 msgid "Error closing file \"%s\"."
788 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
791 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
792 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
795 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
796 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
798 msgid "No file name specified for reading."
799 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
802 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
803 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
806 msgid "Could not get info on \"%s\"."
807 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
810 msgid "\"%s\" is a directory."
811 msgstr "\"%s\" је директоријум."
814 msgid "File \"%s\" is a socket."
815 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
817 msgid "Failed after iterations as requested."
818 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
820 msgid "No Temp directory specified."
824 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
825 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
827 # bug: this should be full word
831 msgid "detected capabilities in stream"
832 msgstr "препознате могућности у току"
843 msgid "force caps without doing a typefind"
847 msgid "Stream contains no data."
848 msgstr "албум који садржи ове податке"
850 msgid "Implemented Interfaces:\n"
863 msgid "Blacklisted files:"
867 msgid "Total count: "
868 msgstr "укупно песама"
871 msgid "%d blacklisted file"
872 msgid_plural "%d blacklisted files"
879 msgid_plural "%d plugins"
885 msgid "%d blacklist entry"
886 msgid_plural "%d blacklist entries"
893 msgid_plural "%d features"
898 msgid "Print all elements"
899 msgstr "Испиши све елементе"
901 msgid "Print list of blacklisted files"
905 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
907 " Useful in connection with external "
908 "automatic plugin installation mechanisms"
911 msgid "List the plugin contents"
914 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
918 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
919 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
922 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
923 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
925 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
927 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
930 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
931 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
934 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
935 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
938 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
939 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
942 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
943 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
946 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
947 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
950 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
954 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
958 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
962 msgid "Got message #%u (%s): "
966 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
967 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
970 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
971 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
974 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
975 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
978 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
979 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
991 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
992 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1000 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1003 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1006 msgid "Redistribute latency...\n"
1010 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1013 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1016 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1017 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1019 msgid "Output status information and property notifications"
1020 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1023 msgid "Do not print any progress information"
1024 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1026 msgid "Output messages"
1029 msgid "Do not output status information of TYPE"
1030 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1032 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1033 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1035 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1036 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1041 msgid "Do not install a fault handler"
1042 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1044 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1045 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1047 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1051 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1052 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1058 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1059 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1061 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1062 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1069 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1071 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1079 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1081 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1084 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1090 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1093 msgid "Waiting for EOS...\n"
1096 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1099 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1102 msgid "Execution ended after %"
1105 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1108 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1112 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1113 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1115 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1116 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1118 #~ msgid "SCHEDULER"
1119 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1121 #~ msgid "Registry to use"
1122 #~ msgstr "Користи регистар"
1125 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1127 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1128 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1130 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1131 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1133 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1135 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1137 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1139 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1142 #~ msgid "original location of file as a URI"
1143 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1145 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1146 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1149 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1152 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1153 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1155 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1156 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1158 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1159 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1161 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1162 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1164 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1165 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1167 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1168 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1170 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1171 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1173 #~ msgid "Error loading %s\n"
1174 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1176 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1177 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"