1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2014.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-18 20:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Исписује издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
44 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
76 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Опције Гстримера"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Приказује опције Гстримера"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Непозната опција"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
116 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
133 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Грешка кодирања."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Извориште није нађено."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не могу да затворим извориште."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Не могу да декодирам ток."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не могу да разградим ток."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не могу да изградим ток."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Ток је у погрешном запису."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назив наслова при ређању"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особе одговорне за снимање"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "име извођача при ређању"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "назив албума при ређању"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
303 msgstr "извођач албума"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "име извођача албума при ређању"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
321 msgstr "датум и време"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "слободан текст о овим подацима"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "додатна напомена"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
345 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "број нумере у збирци"
353 msgstr "укупно нумера"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "број диска у збирци"
365 msgstr "укупно дискова"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
381 msgstr "матична страница"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
409 msgstr "организација"
412 msgstr "ауторска права"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "адреса ауторских права"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
442 msgstr "адреса дозволе"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "особе које су саставиле снимак"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
478 msgstr "звучни кодек"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "кодек превода"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
489 msgid "container format"
490 msgstr "облик садржаоца"
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
496 msgstr "брзина битова"
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "наведена брзина битова"
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "најмања брзина битова"
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "највећа брзина битова"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "издање кодера"
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серијски број нумере"
537 # bug: this is something strange
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "појачање песме у децибелима"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "врхунац нумере"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "појачање албума у децибелима"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "врхунац албума"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
568 msgid "language code"
569 msgstr "шифра језика"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
574 msgid "language name"
575 msgstr "назив језика"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "слика која се односи на овај ток"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "слика прегледа"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "тактова у минуту"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "назив географског места"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "латитуда гео положаја"
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
627 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
628 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "лонгитуда гео положаја"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
640 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
641 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "издигнуће гео положаја"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
651 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "земља гео положаја"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "град гео положаја"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "потположај гео положаја"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "брзина кретања гео положаја"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
698 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
709 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
710 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
711 "смеру казаљке на сату."
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgstr "назив програма"
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
718 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
720 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
721 msgid "show sortname"
722 msgstr "назив програма при ређању"
725 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
729 msgid "episode number"
730 msgstr "број епизоде"
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
735 msgid "season number"
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "назив састављача при ређању"
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
761 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
764 msgstr "оцене корисника"
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
771 "корисника свиђа овај медиј."
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "произвођач уређаја"
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
780 msgstr "модел уређаја"
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
785 msgid "application name"
786 msgstr "назив апликације"
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
791 msgid "application data"
792 msgstr "подаци апликације"
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "усмерење слике"
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
806 msgid "Name of the label or publisher"
807 msgstr "Назив натписа или издавача"
809 msgid "interpreted-by"
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
815 msgid "midi-base-note"
816 msgstr "миди-основна-нота"
818 msgid "Midi note number of the audio track."
819 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
831 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
832 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
835 msgid "URI scheme '%s' not supported"
836 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
839 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
840 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
844 "Additional debug info:\n"
847 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
851 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
852 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
855 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
856 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
859 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
860 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
863 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
864 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
867 msgid "could not link %s to %s"
868 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
871 msgid "no element \"%s\""
872 msgstr "нема елемента „%s“"
875 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
876 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
879 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
880 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
883 msgid "could not parse caps \"%s\""
884 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
891 msgid "no source element for URI \"%s\""
892 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
895 msgstr "грешка синтаксе"
901 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
902 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
905 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
906 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
908 msgid "empty pipeline not allowed"
909 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
911 msgid "A lot of buffers are being dropped."
912 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
914 msgid "Internal data flow problem."
915 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
917 msgid "Internal data stream error."
918 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
920 msgid "Internal data flow error."
921 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
923 msgid "Internal clock error."
924 msgstr "Унутрашња грешка сата."
926 msgid "Failed to map buffer."
927 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
930 msgstr "Филтрира могућности"
933 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
934 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
936 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
937 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
939 msgid "Caps Change Mode"
942 msgid "Filter caps change behaviour"
945 msgid "No Temp directory specified."
946 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
949 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
950 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
953 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
954 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
956 msgid "Error while writing to download file."
957 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
959 msgid "No file name specified for writing."
960 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
963 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
964 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
967 msgid "Error closing file \"%s\"."
968 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
971 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
972 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
975 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
976 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
978 msgid "No file name specified for reading."
979 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
982 msgid "Could not get info on \"%s\"."
983 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
986 msgid "\"%s\" is a directory."
987 msgstr "„%s“ је директоријум."
990 msgid "File \"%s\" is a socket."
991 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
993 msgid "Failed after iterations as requested."
994 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
996 # bug: this should be full word
1000 msgid "detected capabilities in stream"
1001 msgstr "откривене могућности у току"
1007 msgstr "приморај могућности"
1009 msgid "force caps without doing a typefind"
1010 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1013 msgid "Stream contains not enough data."
1014 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1016 msgid "Stream contains no data."
1017 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1019 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1020 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1031 msgid "controllable"
1034 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1035 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1037 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1038 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1040 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1041 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1043 msgid "Blacklisted files:"
1044 msgstr "Забрањене датотеке:"
1046 msgid "Total count: "
1047 msgstr "Укупан број:"
1050 msgid "%d blacklisted file"
1051 msgid_plural "%d blacklisted files"
1052 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1053 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1054 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1058 msgid_plural "%d plugins"
1059 msgstr[0] "%d прикључак"
1060 msgstr[1] "%d прикључка"
1061 msgstr[2] "%d прикључака"
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1067 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1068 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1072 msgid_plural "%d features"
1073 msgstr[0] "%d одлика"
1074 msgstr[1] "%d одлике"
1075 msgstr[2] "%d одлика"
1077 msgid "Print all elements"
1078 msgstr "Исписује све елементе"
1080 msgid "Print list of blacklisted files"
1081 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1084 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1085 "plugins provide.\n"
1086 " Useful in connection with external "
1087 "automatic plugin installation mechanisms"
1089 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1091 " Корисно у везама са спољним "
1092 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1094 msgid "List the plugin contents"
1095 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1097 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1098 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1101 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1102 "at least the version specified"
1104 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1105 "је његово издање барем оно наведено"
1107 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1108 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1111 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1112 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1115 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1116 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1118 msgid "Index statistics"
1119 msgstr "Статистике пописа"
1122 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1126 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1127 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1130 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1134 msgid "Got message #%u (%s): "
1135 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1138 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1139 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1142 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1147 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1150 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1151 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1154 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1157 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1158 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
1161 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
1165 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1176 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1177 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1179 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1180 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1182 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1183 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1185 msgid "buffering..."
1186 msgstr "смештам у међумеморију..."
1188 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1190 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1192 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1193 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1195 msgid "Redistribute latency...\n"
1196 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1199 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1200 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1202 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1203 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1206 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1207 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1210 msgid "Missing element: %s\n"
1211 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1214 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1215 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1217 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1218 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1220 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1221 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1223 msgid "Output status information and property notifications"
1224 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1226 msgid "Do not print any progress information"
1227 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1229 msgid "Output messages"
1230 msgstr "Излазне поруке"
1233 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1234 "output is enabled (can be used multiple times)"
1237 msgid "PROPERTY-NAME"
1240 msgid "Do not install a fault handler"
1241 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1243 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1244 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1246 msgid "Gather and print index statistics"
1247 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1251 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1254 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1257 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1258 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1260 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1261 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1266 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1267 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1269 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1270 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1272 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1273 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1276 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1278 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1279 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1281 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1282 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1285 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1287 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1288 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1291 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1293 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1296 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1305 msgid "Execution ended after %"
1306 msgstr "Извршење је окончано након %"
1308 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1309 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1311 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1312 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1314 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1315 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1317 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1318 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1320 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1321 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1323 #~ msgid "link without source element"
1324 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1326 #~ msgid "link without sink element"
1327 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1329 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1330 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
1332 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1333 #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"