Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-18 20:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Исписује издање Гстримера"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
34 "излаза)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
44 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСАК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
57 "disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ПУТАЊЕ"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
76 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Опције Гстримера"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Приказује опције Гстримера"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Непозната опција"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
116 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
132
133 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Грешка кодирања."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Извориште није нађено."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не могу да затворим извориште."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Не могу да декодирам ток."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Не могу да кодирам ток."
229
230 # несигурно
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не могу да разградим ток."
233
234 # несигурно
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не могу да изградим ток."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Ток је у погрешном запису."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
249 "одговарајући кључ."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "наслов"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назив наслова при ређању"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "извођач"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особе одговорне за снимање"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "име извођача при ређању"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "албум"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "назив албума при ређању"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "извођач албума"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "име извођача албума при ређању"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "датум"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "датум и време"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "жанр"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "напомена"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "слободан текст о овим подацима"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "додатна напомена"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
344
345 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
346 msgid "track number"
347 msgstr "број нумере"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "број нумере у збирци"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "укупно нумера"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "број диска"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "број диска у збирци"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "укупно дискова"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "положај"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
378 "ток)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "матична страница"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "опис"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392
393 #
394 msgid "version"
395 msgstr "издање"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "МСКС"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
406 "isrc/“"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "организација"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "ауторска права"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "адреса ауторских права"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "кодирао"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "адреса дозволе"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "извођач"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "састављач"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "особе које су саставиле снимак"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "трајање"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "кодек"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "видео кодек"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "звучни кодек"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "кодек превода"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "облик садржаоца"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "брзина битова"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "наведена брзина битова"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "најмања брзина битова"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "највећа брзина битова"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "кодер"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "издање кодера"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "серија"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серијски број нумере"
536
537 # bug: this is something strange
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "појачање песме у децибелима"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "врхунац нумере"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "појачање албума у децибелима"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "врхунац албума"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "шифра језика"
570
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
573
574 msgid "language name"
575 msgstr "назив језика"
576
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
579
580 msgid "image"
581 msgstr "слика"
582
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "слика која се односи на овај ток"
585
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "слика прегледа"
589
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
592
593 msgid "attachment"
594 msgstr "прилог"
595
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
598
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "тактова у минуту"
601
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
604
605 msgid "keywords"
606 msgstr "кључне речи"
607
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "назив географског места"
613
614 msgid ""
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "produced"
617 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
618
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "латитуда гео положаја"
621
622 msgid ""
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
626 msgstr ""
627 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
628 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
629 "ширине)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "лонгитуда гео положаја"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
640 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
641 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "издигнуће гео положаја"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
651 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "земља гео положаја"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "град гео положаја"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "потположај гео положаја"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "брзина кретања гео положаја"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr ""
686 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
687 "секунди"
688
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
691
692 msgid ""
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
698 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
699 "казаљке на сату."
700
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
710 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
711 "смеру казаљке на сату."
712
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "show name"
715 msgstr "назив програма"
716
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
718 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
719
720 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
721 msgid "show sortname"
722 msgstr "назив програма при ређању"
723
724 msgid ""
725 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
726 msgstr ""
727 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "број епизоде"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "број сезоне"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "стихови"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "назив састављача при ређању"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "груписање"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
761 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
762
763 msgid "user rating"
764 msgstr "оцене корисника"
765
766 msgid ""
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "this media"
769 msgstr ""
770 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
771 "корисника свиђа овај медиј."
772
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "произвођач уређаја"
775
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
778
779 msgid "device model"
780 msgstr "модел уређаја"
781
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
784
785 msgid "application name"
786 msgstr "назив апликације"
787
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
790
791 msgid "application data"
792 msgstr "подаци апликације"
793
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
796
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "усмерење слике"
799
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
802
803 msgid "publisher"
804 msgstr "издавач"
805
806 msgid "Name of the label or publisher"
807 msgstr "Назив натписа или издавача"
808
809 msgid "interpreted-by"
810 msgstr "извођач"
811
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
814
815 msgid "midi-base-note"
816 msgstr "миди-основна-нота"
817
818 msgid "Midi note number of the audio track."
819 msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
820
821 msgid "private-data"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Private data"
825 msgstr ""
826
827 msgid ", "
828 msgstr ", "
829
830 #, c-format
831 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
832 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
833
834 #, c-format
835 msgid "URI scheme '%s' not supported"
836 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
837
838 #, c-format
839 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
840 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
841
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Additional debug info:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
848 "%s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
852 msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
853
854 #, c-format
855 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
856 msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
857
858 #, c-format
859 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
860 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
864 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
865
866 #, c-format
867 msgid "could not link %s to %s"
868 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "no element \"%s\""
872 msgstr "нема елемента „%s“"
873
874 #, c-format
875 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
876 msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
877
878 #, c-format
879 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
880 msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not parse caps \"%s\""
884 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
885
886 #, c-format
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
889
890 #, c-format
891 msgid "no source element for URI \"%s\""
892 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
893
894 msgid "syntax error"
895 msgstr "грешка синтаксе"
896
897 msgid "bin"
898 msgstr "канта"
899
900 #, c-format
901 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
902 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
903
904 #, c-format
905 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
906 msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
907
908 msgid "empty pipeline not allowed"
909 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
910
911 msgid "A lot of buffers are being dropped."
912 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
913
914 msgid "Internal data flow problem."
915 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
916
917 msgid "Internal data stream error."
918 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
919
920 msgid "Internal data flow error."
921 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
922
923 msgid "Internal clock error."
924 msgstr "Унутрашња грешка сата."
925
926 msgid "Failed to map buffer."
927 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
928
929 msgid "Filter caps"
930 msgstr "Филтрира могућности"
931
932 msgid ""
933 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
934 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
935 msgstr ""
936 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
937 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
938
939 msgid "Caps Change Mode"
940 msgstr ""
941
942 msgid "Filter caps change behaviour"
943 msgstr ""
944
945 msgid "No Temp directory specified."
946 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
950 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
954 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
955
956 msgid "Error while writing to download file."
957 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
958
959 msgid "No file name specified for writing."
960 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
964 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
965
966 #, c-format
967 msgid "Error closing file \"%s\"."
968 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
972 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
976 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
977
978 msgid "No file name specified for reading."
979 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not get info on \"%s\"."
983 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
984
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" is a directory."
987 msgstr "„%s“ је директоријум."
988
989 #, c-format
990 msgid "File \"%s\" is a socket."
991 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
992
993 msgid "Failed after iterations as requested."
994 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
995
996 # bug: this should be full word
997 msgid "caps"
998 msgstr "могућности"
999
1000 msgid "detected capabilities in stream"
1001 msgstr "откривене могућности у току"
1002
1003 msgid "minimum"
1004 msgstr "најмање"
1005
1006 msgid "force caps"
1007 msgstr "приморај могућности"
1008
1009 msgid "force caps without doing a typefind"
1010 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1011
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Stream contains not enough data."
1014 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1015
1016 msgid "Stream contains no data."
1017 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1018
1019 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1020 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1021
1022 msgid "readable"
1023 msgstr "читљив"
1024
1025 msgid "writable"
1026 msgstr "уписив"
1027
1028 msgid "deprecated"
1029 msgstr ""
1030
1031 msgid "controllable"
1032 msgstr "управљив"
1033
1034 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1035 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1036
1037 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1038 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1039
1040 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1041 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1042
1043 msgid "Blacklisted files:"
1044 msgstr "Забрањене датотеке:"
1045
1046 msgid "Total count: "
1047 msgstr "Укупан број:"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%d blacklisted file"
1051 msgid_plural "%d blacklisted files"
1052 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1053 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1054 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%d plugin"
1058 msgid_plural "%d plugins"
1059 msgstr[0] "%d прикључак"
1060 msgstr[1] "%d прикључка"
1061 msgstr[2] "%d прикључака"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1067 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1068 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d feature"
1072 msgid_plural "%d features"
1073 msgstr[0] "%d одлика"
1074 msgstr[1] "%d одлике"
1075 msgstr[2] "%d одлика"
1076
1077 msgid "Print all elements"
1078 msgstr "Исписује све елементе"
1079
1080 msgid "Print list of blacklisted files"
1081 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1082
1083 msgid ""
1084 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1085 "plugins provide.\n"
1086 "                                       Useful in connection with external "
1087 "automatic plugin installation mechanisms"
1088 msgstr ""
1089 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1090 "обезбеђују.\n"
1091 "                                       Корисно у везама са спољним "
1092 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1093
1094 msgid "List the plugin contents"
1095 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1096
1097 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1098 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1099
1100 msgid ""
1101 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1102 "at least the version specified"
1103 msgstr ""
1104 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1105 "је његово издање барем оно наведено"
1106
1107 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1108 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1112 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1116 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1117
1118 msgid "Index statistics"
1119 msgstr "Статистике пописа"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1127 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u (%s): "
1135 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1139 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1147 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1151 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1152
1153 msgid "FOUND TAG\n"
1154 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1158 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"
1163
1164 msgid "FOUND TOC\n"
1165 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "INFO:\n"
1170 "%s\n"
1171 msgstr ""
1172 "ПОДАЦИ:\n"
1173 "%s\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1177 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1178
1179 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1180 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1181
1182 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1183 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1184
1185 msgid "buffering..."
1186 msgstr "смештам у међумеморију..."
1187
1188 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr ""
1190 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1191
1192 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1193 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1194
1195 msgid "Redistribute latency...\n"
1196 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1200 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1201
1202 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1203 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1207 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Missing element: %s\n"
1211 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1215 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1216
1217 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1218 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1219
1220 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1221 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1222
1223 msgid "Output status information and property notifications"
1224 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1225
1226 msgid "Do not print any progress information"
1227 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1228
1229 msgid "Output messages"
1230 msgstr "Излазне поруке"
1231
1232 msgid ""
1233 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1234 "output is enabled (can be used multiple times)"
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid "PROPERTY-NAME"
1238 msgstr ""
1239
1240 msgid "Do not install a fault handler"
1241 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1242
1243 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1244 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1245
1246 msgid "Gather and print index statistics"
1247 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1251 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1252
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1254 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1258 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1259
1260 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1261 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1265
1266 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1267 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1268
1269 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1270 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1273 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1274
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1276 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1277
1278 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1279 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1282 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1283
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1285 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1286
1287 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1288 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1289
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1291 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1292
1293 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1295
1296 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1298
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1301
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1304
1305 msgid "Execution ended after %"
1306 msgstr "Извршење је окончано након %"
1307
1308 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1309 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1310
1311 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1312 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1313
1314 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1315 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1316
1317 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1318 #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1319
1320 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1321 #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1322
1323 #~ msgid "link without source element"
1324 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1325
1326 #~ msgid "link without sink element"
1327 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1328
1329 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1330 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
1331
1332 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1333 #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"