po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
37 "(без излаза)"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "НИВО"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
47 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСАК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Искључује уклањање грешака"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ПУТАЊЕ"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
77 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "ДОДАЦИ"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Опције Гстримера"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Приказује опције Гстримера"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опција"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
117 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Грешка кодирања."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Извориште није нађено."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Не могу да затворим извориште."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Не могу да декодирам ток."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Не могу да кодирам ток."
229
230 # несигурно
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не могу да разградим ток."
233
234 # несигурно
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не могу да изградим ток."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Ток је у погрешном облику."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
249 "одговарајући кључ."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr ""
265
266 msgid "title"
267 msgstr "наслов"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назив наслова при ређању"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "извођач"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особе одговорне за снимање"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "име извођача при ређању"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "албум"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "назив албума при ређању"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "извођач албума"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "име извођача албума при ређању"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "датум"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "датум и време"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "жанр"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "напомена"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "слободан текст о овим подацима"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "додатна напомена"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
344
345 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
346 msgid "track number"
347 msgstr "број нумере"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "број нумере у збирци"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "укупно нумера"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "број диска"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "број диска у збирци"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "укупно дискова"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "положај"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
378 "ток)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "матична страница"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "опис"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392
393 #
394 msgid "version"
395 msgstr "издање"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "МСКС"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
406 "isrc/“"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "организација"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "ауторска права"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "адреса ауторских права"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "кодирао"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "адреса дозволе"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "извођач"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "састављач"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "особе које су саставиле снимак"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "трајање"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "кодек"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "видео кодек"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "звучни кодек"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "кодек превода"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "облик садржаоца"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "брзина битова"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "наведена брзина битова"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "најмања брзина битова"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "највећа брзина битова"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "кодер"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "издање кодера"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "серија"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серијски број нумере"
536
537 # bug: this is something strange
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "појачање песме у децибелима"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "врхунац нумере"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "појачање албума у децибелима"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "врхунац албума"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "шифра језика"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "шифра језика"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "слика"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "слика која се односи на овај ток"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "слика прегледа"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "прилог"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "тактова у минуту"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "кључне речи"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "назив географског места"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "латитуда гео положаја"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
630 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
631 "ширине)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "лонгитуда гео положаја"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
642 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
643 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "издигнуће гео положаја"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
653 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "земља гео положаја"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град гео положаја"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "потположај гео положаја"
669
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr ""
675 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "брзина кретања гео положаја"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr ""
689 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
690 "секунди"
691
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
694
695 msgid ""
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
701 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
702 "казаљке на сату."
703
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
706
707 msgid ""
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
713 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
714 "смеру казаљке на сату."
715
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgid "show name"
718 msgstr "назив програма"
719
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "назив програма при ређању"
726
727 msgid ""
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr ""
730 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "број епизоде"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "број сезоне"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "стихови"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "назив састављача при ређању"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
755
756 msgid "grouping"
757 msgstr "груписање"
758
759 msgid ""
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 msgstr ""
763 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
764 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
765
766 msgid "user rating"
767 msgstr "оцене корисника"
768
769 msgid ""
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "this media"
772 msgstr ""
773 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
774 "корисника свиђа овај медиј."
775
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "произвођач уређаја"
778
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "модел уређаја"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "назив апликације"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "подаци апликације"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
799
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "усмерење слике"
802
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
805
806 msgid "publisher"
807 msgstr ""
808
809 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgstr ""
811
812 msgid "interpreted-by"
813 msgstr ""
814
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgstr ""
817
818 msgid ", "
819 msgstr ", "
820
821 #, c-format
822 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "URI scheme '%s' not supported"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
831 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
832
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Additional debug info:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
839 "%s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
843 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
844
845 #, c-format
846 msgid "no bin \"%s\", skipping"
847 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
848
849 #, c-format
850 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
851 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
855 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not link %s to %s"
859 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "no element \"%s\""
863 msgstr "нема елемента „%s“"
864
865 #, c-format
866 msgid "could not parse caps \"%s\""
867 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
868
869 msgid "link without source element"
870 msgstr "веза без изворног елемента"
871
872 msgid "link without sink element"
873 msgstr "веза без елемента усклађивања"
874
875 #, c-format
876 msgid "no source element for URI \"%s\""
877 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
878
879 #, c-format
880 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
881 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
882
883 #, c-format
884 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
890
891 msgid "empty pipeline not allowed"
892 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
893
894 msgid "A lot of buffers are being dropped."
895 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
896
897 msgid "Internal data flow problem."
898 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
899
900 msgid "Internal data stream error."
901 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
902
903 msgid "Internal data flow error."
904 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
905
906 msgid "Internal clock error."
907 msgstr "Унутрашња грешка сата."
908
909 msgid "Failed to map buffer."
910 msgstr ""
911
912 msgid "Filter caps"
913 msgstr "Филтрира могућности"
914
915 msgid ""
916 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
917 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
918 msgstr ""
919 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
920 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
921
922 msgid "No file name specified for writing."
923 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
927 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
928
929 #, c-format
930 msgid "Error closing file \"%s\"."
931 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
932
933 #, c-format
934 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
935 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
936
937 #, c-format
938 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
939 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
940
941 msgid "No file name specified for reading."
942 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
946 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not get info on \"%s\"."
950 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
951
952 #, c-format
953 msgid "\"%s\" is a directory."
954 msgstr "„%s“ је директоријум."
955
956 #, c-format
957 msgid "File \"%s\" is a socket."
958 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
959
960 msgid "Failed after iterations as requested."
961 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
962
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
969
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
972
973 # bug: this should be full word
974 msgid "caps"
975 msgstr "могућности"
976
977 msgid "detected capabilities in stream"
978 msgstr "откривене могућности у току"
979
980 msgid "minimum"
981 msgstr "најмање"
982
983 msgid "force caps"
984 msgstr "приморај могућности"
985
986 msgid "force caps without doing a typefind"
987 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
988
989 msgid "Stream contains no data."
990 msgstr "Овај ток не садржи податке."
991
992 msgid "Implemented Interfaces:\n"
993 msgstr "Примењени уређаји:\n"
994
995 msgid "readable"
996 msgstr "читљив"
997
998 msgid "writable"
999 msgstr "уписив"
1000
1001 msgid "controllable"
1002 msgstr "управљив"
1003
1004 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1005 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1006
1007 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1008 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1009
1010 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1011 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1012
1013 msgid "Blacklisted files:"
1014 msgstr "Забрањене датотеке:"
1015
1016 msgid "Total count: "
1017 msgstr "Укупан број:"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d blacklisted file"
1021 msgid_plural "%d blacklisted files"
1022 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1023 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1024 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d plugin"
1028 msgid_plural "%d plugins"
1029 msgstr[0] "%d прикључак"
1030 msgstr[1] "%d прикључка"
1031 msgstr[2] "%d прикључака"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d blacklist entry"
1035 msgid_plural "%d blacklist entries"
1036 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1037 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1038 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d feature"
1042 msgid_plural "%d features"
1043 msgstr[0] "%d одлика"
1044 msgstr[1] "%d одлике"
1045 msgstr[2] "%d одлика"
1046
1047 msgid "Print all elements"
1048 msgstr "Исписује све елементе"
1049
1050 msgid "Print list of blacklisted files"
1051 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1052
1053 msgid ""
1054 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1055 "plugins provide.\n"
1056 "                                       Useful in connection with external "
1057 "automatic plugin installation mechanisms"
1058 msgstr ""
1059 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1060 "обезбеђују.\n"
1061 "                                       Корисно у везама са спољним "
1062 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1063
1064 msgid "List the plugin contents"
1065 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1066
1067 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1068 msgstr ""
1069
1070 msgid ""
1071 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1072 "at least the version specified"
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1076 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1080 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1084 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1085
1086 msgid "Index statistics"
1087 msgstr "Статистике пописа"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1095 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1099 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got message #%u (%s): "
1103 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1107 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1111 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1115 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1119 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1120
1121 msgid "FOUND TAG\n"
1122 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1123
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1126 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1127
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1130 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1131
1132 #, fuzzy
1133 msgid "FOUND TOC\n"
1134 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "INFO:\n"
1139 "%s\n"
1140 msgstr ""
1141 "ПДАЦИ:\n"
1142 "%s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1146 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1147
1148 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1149 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1150
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1153 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1154
1155 msgid "buffering..."
1156 msgstr "смештам у међумеморију..."
1157
1158 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 msgstr ""
1160 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1161
1162 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1164
1165 msgid "Redistribute latency...\n"
1166 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1170 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1171
1172 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1173 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Missing element: %s\n"
1181 msgstr "нема елемента „%s“"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1185 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1186
1187 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1188 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1189
1190 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1191 msgstr ""
1192
1193 msgid "Output status information and property notifications"
1194 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1195
1196 msgid "Do not print any progress information"
1197 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1198
1199 msgid "Output messages"
1200 msgstr "Излазне поруке"
1201
1202 msgid "Do not output status information of TYPE"
1203 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1204
1205 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1206 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1207
1208 msgid "Do not install a fault handler"
1209 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1210
1211 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1212 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1213
1214 msgid "Gather and print index statistics"
1215 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1219 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1220
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1222 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1226 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1227
1228 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1229 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1232 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1233
1234 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1235 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1238 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1241 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1244 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1245
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1248
1249 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1250 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1251
1252 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1253 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1254
1255 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1256 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1257
1258 #, fuzzy
1259 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1260 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1261
1262 msgid "Waiting for EOS...\n"
1263 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1264
1265 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1266 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1267
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1270 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1271
1272 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1273 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1274
1275 msgid "Execution ended after %"
1276 msgstr "Извршење је окончано након %"
1277
1278 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1279 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1282 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1283
1284 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1285 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1286
1287 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1288 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1289
1290 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1293
1294 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1295 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1296
1297 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1298 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1299
1300 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1301 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1302
1303 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1304 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1305
1306 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1307 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1308
1309 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1310 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1311
1312 #~ msgid "FILE"
1313 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1314
1315 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1316 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1317
1318 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1319 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1320
1321 #~ msgid "SCHEDULER"
1322 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1323
1324 #~ msgid "Registry to use"
1325 #~ msgstr "Користи регистар"
1326
1327 #~ msgid "REGISTRY"
1328 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1329
1330 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1331 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1332
1333 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1334 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1335
1336 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1339
1340 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1343 #~ "грешку."
1344
1345 #~ msgid "original location of file as a URI"
1346 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1347
1348 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1349 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1350
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1353 #~ "max %s ns).\n"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1356 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1357
1358 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1359 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1360
1361 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1362 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1363
1364 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1365 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1366
1367 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1368 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1369
1370 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1371 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1372
1373 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1374 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1375
1376 #~ msgid "Error loading %s\n"
1377 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1378
1379 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1380 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"