1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
47 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Искључује уклањање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
77 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Опције Гстримера"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Приказује опције Гстримера"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опција"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
117 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Грешка кодирања."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Извориште није нађено."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Не могу да затворим извориште."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Не могу да декодирам ток."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не могу да разградим ток."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не могу да изградим ток."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Ток је у погрешном облику."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назив наслова при ређању"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особе одговорне за снимање"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "име извођача при ређању"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "назив албума при ређању"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
303 msgstr "извођач албума"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "име извођача албума при ређању"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
321 msgstr "датум и време"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "слободан текст о овим подацима"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "додатна напомена"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
345 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "број нумере у збирци"
353 msgstr "укупно нумера"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "број диска у збирци"
365 msgstr "укупно дискова"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
381 msgstr "матична страница"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "издање ових података"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
409 msgstr "организација"
412 msgstr "ауторска права"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "адреса ауторских права"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
442 msgstr "адреса дозволе"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "особе које су саставиле снимак"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
478 msgstr "звучни кодек"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "кодек превода"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
489 msgid "container format"
490 msgstr "облик садржаоца"
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
496 msgstr "брзина битова"
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "наведена брзина битова"
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "најмања брзина битова"
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "највећа брзина битова"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "издање кодера"
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серијски број нумере"
537 # bug: this is something strange
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "појачање песме у децибелима"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "врхунац нумере"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "појачање албума у децибелима"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "врхунац албума"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
568 msgid "language code"
569 msgstr "шифра језика"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
576 msgid "language name"
577 msgstr "шифра језика"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "слика која се односи на овај ток"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "слика прегледа"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "тактова у минуту"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "назив географског места"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "латитуда гео положаја"
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
629 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
630 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "лонгитуда гео положаја"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
642 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
643 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "издигнуће гео положаја"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
653 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "земља гео положаја"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град гео положаја"
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "потположај гео положаја"
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "брзина кретања гео положаја"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
689 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
701 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
713 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
714 "смеру казаљке на сату."
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgstr "назив програма"
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "назив програма при ређању"
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
732 msgid "episode number"
733 msgstr "број епизоде"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
738 msgid "season number"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "назив састављача при ређању"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
764 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
767 msgstr "оцене корисника"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
774 "корисника свиђа овај медиј."
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "произвођач уређаја"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
783 msgstr "модел уређаја"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
788 msgid "application name"
789 msgstr "назив апликације"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
794 msgid "application data"
795 msgstr "подаци апликације"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "усмерење слике"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
809 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgid "interpreted-by"
815 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
831 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
835 "Additional debug info:\n"
838 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
842 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
843 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
846 msgid "no bin \"%s\", skipping"
847 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
850 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
851 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
854 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
855 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
858 msgid "could not link %s to %s"
859 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
862 msgid "no element \"%s\""
863 msgstr "нема елемента „%s“"
866 msgid "could not parse caps \"%s\""
867 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
869 msgid "link without source element"
870 msgstr "веза без изворног елемента"
872 msgid "link without sink element"
873 msgstr "веза без елемента усклађивања"
876 msgid "no source element for URI \"%s\""
877 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
880 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
881 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
884 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
888 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
891 msgid "empty pipeline not allowed"
892 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
894 msgid "A lot of buffers are being dropped."
895 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
897 msgid "Internal data flow problem."
898 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
900 msgid "Internal data stream error."
901 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
903 msgid "Internal data flow error."
904 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
906 msgid "Internal clock error."
907 msgstr "Унутрашња грешка сата."
909 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "Филтрира могућности"
916 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
917 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
919 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
920 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
922 msgid "No file name specified for writing."
923 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
927 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
930 msgid "Error closing file \"%s\"."
931 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
934 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
935 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
938 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
939 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
941 msgid "No file name specified for reading."
942 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
945 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
946 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
949 msgid "Could not get info on \"%s\"."
950 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
953 msgid "\"%s\" is a directory."
954 msgstr "„%s“ је директоријум."
957 msgid "File \"%s\" is a socket."
958 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
960 msgid "Failed after iterations as requested."
961 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
973 # bug: this should be full word
977 msgid "detected capabilities in stream"
978 msgstr "откривене могућности у току"
984 msgstr "приморај могућности"
986 msgid "force caps without doing a typefind"
987 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
989 msgid "Stream contains no data."
990 msgstr "Овај ток не садржи податке."
992 msgid "Implemented Interfaces:\n"
993 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1001 msgid "controllable"
1004 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1005 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1007 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1008 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1010 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1011 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1013 msgid "Blacklisted files:"
1014 msgstr "Забрањене датотеке:"
1016 msgid "Total count: "
1017 msgstr "Укупан број:"
1020 msgid "%d blacklisted file"
1021 msgid_plural "%d blacklisted files"
1022 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1023 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1024 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1028 msgid_plural "%d plugins"
1029 msgstr[0] "%d прикључак"
1030 msgstr[1] "%d прикључка"
1031 msgstr[2] "%d прикључака"
1034 msgid "%d blacklist entry"
1035 msgid_plural "%d blacklist entries"
1036 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1037 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1038 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1042 msgid_plural "%d features"
1043 msgstr[0] "%d одлика"
1044 msgstr[1] "%d одлике"
1045 msgstr[2] "%d одлика"
1047 msgid "Print all elements"
1048 msgstr "Исписује све елементе"
1050 msgid "Print list of blacklisted files"
1051 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1054 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1055 "plugins provide.\n"
1056 " Useful in connection with external "
1057 "automatic plugin installation mechanisms"
1059 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1061 " Корисно у везама са спољним "
1062 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1064 msgid "List the plugin contents"
1065 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1067 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1071 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1072 "at least the version specified"
1075 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1076 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1079 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1080 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1083 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1084 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1086 msgid "Index statistics"
1087 msgstr "Статистике пописа"
1090 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1094 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1095 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1098 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1099 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1102 msgid "Got message #%u (%s): "
1103 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1106 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1107 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1111 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1114 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1115 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1118 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1119 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1122 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1125 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1126 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1129 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1130 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1134 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1145 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1146 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1148 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1149 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1152 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1153 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1155 msgid "buffering..."
1156 msgstr "смештам у међумеморију..."
1158 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1162 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1165 msgid "Redistribute latency...\n"
1166 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1169 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1170 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1172 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1173 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1176 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1180 msgid "Missing element: %s\n"
1181 msgstr "нема елемента „%s“"
1184 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1185 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1187 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1188 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1190 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1193 msgid "Output status information and property notifications"
1194 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1196 msgid "Do not print any progress information"
1197 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1199 msgid "Output messages"
1200 msgstr "Излазне поруке"
1202 msgid "Do not output status information of TYPE"
1203 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1205 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1206 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1208 msgid "Do not install a fault handler"
1209 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1211 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1212 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1214 msgid "Gather and print index statistics"
1215 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1218 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1219 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1222 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1225 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1226 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1228 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1229 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1231 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1232 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1234 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1235 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1237 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1238 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1240 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1241 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1244 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1249 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1250 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1252 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1253 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1255 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1256 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1259 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1260 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1262 msgid "Waiting for EOS...\n"
1263 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1265 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1266 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1269 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1270 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1272 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1273 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1275 msgid "Execution ended after %"
1276 msgstr "Извршење је окончано након %"
1278 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1279 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1281 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1282 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1284 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1285 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1287 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1288 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1290 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1292 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1294 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1295 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1297 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1298 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1300 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1301 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1303 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1304 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1306 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1307 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1309 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1310 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1313 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1315 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1316 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1318 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1319 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1321 #~ msgid "SCHEDULER"
1322 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1324 #~ msgid "Registry to use"
1325 #~ msgstr "Користи регистар"
1328 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1330 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1331 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1333 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1334 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1336 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1338 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1340 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1342 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1345 #~ msgid "original location of file as a URI"
1346 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1348 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1349 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1352 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1355 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1356 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1358 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1359 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1361 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1362 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1364 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1365 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1367 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1368 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1370 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1371 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1373 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1374 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1376 #~ msgid "Error loading %s\n"
1377 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1379 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1380 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"