1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 21:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "GStreamer Options"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Испиши издање Гстримера"
101 msgid "Unknown option"
104 #: gst/gstelement.c:279
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
109 #: gst/gstelement.c:281
112 "Additional debug info:\n"
115 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
118 #: gst/gsterror.c:132
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
122 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
130 #: gst/gsterror.c:137
132 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
133 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
135 #: gst/gsterror.c:139
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
141 #: gst/gsterror.c:140
143 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
144 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
146 #: gst/gsterror.c:142
148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
149 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
151 #: gst/gsterror.c:144
153 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
155 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
157 #: gst/gsterror.c:146
159 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
161 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
163 #: gst/gsterror.c:148
165 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
167 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
169 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
170 #: gst/gsterror.c:150
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:151
178 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
179 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
181 #: gst/gsterror.c:153
182 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 #: gst/gsterror.c:155
187 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
191 #: gst/gsterror.c:169
192 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
193 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
195 #: gst/gsterror.c:173
196 msgid "Could not initialize supporting library."
197 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
199 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
200 msgid "Could not close supporting library."
201 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
203 #: gst/gsterror.c:189
205 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
206 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
208 #: gst/gsterror.c:193
209 msgid "Resource not found."
210 msgstr "Ресурс није нађен."
212 #: gst/gsterror.c:194
213 msgid "Resource busy or not available."
214 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
216 #: gst/gsterror.c:195
217 msgid "Could not open resource for reading."
218 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
220 #: gst/gsterror.c:196
221 msgid "Could not open resource for writing."
222 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
224 #: gst/gsterror.c:198
225 msgid "Could not open resource for reading and writing."
226 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
228 #: gst/gsterror.c:199
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Не могу затворити ресурс."
232 #: gst/gsterror.c:200
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Не могу читати из ресурса."
236 #: gst/gsterror.c:201
237 msgid "Could not write to resource."
238 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
240 #: gst/gsterror.c:202
241 msgid "Could not perform seek on resource."
242 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
244 #: gst/gsterror.c:203
245 msgid "Could not synchronize on resource."
246 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
248 #: gst/gsterror.c:205
249 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
250 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
252 #: gst/gsterror.c:219
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
257 #: gst/gsterror.c:224
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
261 #: gst/gsterror.c:226
262 msgid "Could not determine type of stream."
263 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
265 #: gst/gsterror.c:228
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
271 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
273 #: gst/gsterror.c:231
274 msgid "Could not decode stream."
275 msgstr "Не могу да декодирам ток."
277 #: gst/gsterror.c:232
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Не могу да кодирам ток."
282 #: gst/gsterror.c:233
283 msgid "Could not demultiplex stream."
284 msgstr "Не могу да разградим ток."
287 #: gst/gsterror.c:234
288 msgid "Could not multiplex stream."
289 msgstr "Не могу да изградим ток."
291 #: gst/gsterror.c:285
293 msgid "No error message for domain %s."
294 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
296 #: gst/gsterror.c:293
298 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
299 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
301 #: gst/gsttaglist.c:92
305 #: gst/gsttaglist.c:92
306 msgid "commonly used title"
307 msgstr "обично коришћен наслов"
309 #: gst/gsttaglist.c:95
313 #: gst/gsttaglist.c:96
314 msgid "person(s) responsible for the recording"
315 msgstr "особе одговорне за снимак"
317 #: gst/gsttaglist.c:100
321 #: gst/gsttaglist.c:101
322 msgid "album containing this data"
323 msgstr "албум који садржи ове податке"
325 #: gst/gsttaglist.c:103
329 #: gst/gsttaglist.c:103
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
334 #: gst/gsttaglist.c:106
338 #: gst/gsttaglist.c:107
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
342 #: gst/gsttaglist.c:110
346 #: gst/gsttaglist.c:111
347 msgid "free text commenting the data"
348 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
350 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
351 #: gst/gsttaglist.c:114
355 #: gst/gsttaglist.c:115
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "број песме у скупу"
359 #: gst/gsttaglist.c:118
361 msgstr "укупно песама"
363 #: gst/gsttaglist.c:119
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
367 #: gst/gsttaglist.c:123
371 #: gst/gsttaglist.c:124
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "број диска у скупу"
375 #: gst/gsttaglist.c:127
377 msgstr "укупно дискова"
379 #: gst/gsttaglist.c:128
380 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
381 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 #: gst/gsttaglist.c:132
387 #: gst/gsttaglist.c:133
388 msgid "original location of file as a URI"
389 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
391 #: gst/gsttaglist.c:137
395 #: gst/gsttaglist.c:138
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
400 #: gst/gsttaglist.c:141
404 #: gst/gsttaglist.c:141
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "издање ових података"
408 #: gst/gsttaglist.c:144
412 #: gst/gsttaglist.c:146
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
417 #: gst/gsttaglist.c:148
419 msgstr "организација"
421 #: gst/gsttaglist.c:151
423 msgstr "ауторска права"
425 #: gst/gsttaglist.c:151
426 msgid "copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429 #: gst/gsttaglist.c:154
433 #: gst/gsttaglist.c:154
434 msgid "contact information"
435 msgstr "подаци за ступање у везу"
437 #: gst/gsttaglist.c:156
441 #: gst/gsttaglist.c:156
442 msgid "license of data"
443 msgstr "дозвола за употребу података"
445 #: gst/gsttaglist.c:159
449 #: gst/gsttaglist.c:160
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
453 #: gst/gsttaglist.c:163
457 #: gst/gsttaglist.c:163
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
461 #: gst/gsttaglist.c:166
465 #: gst/gsttaglist.c:167
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
469 #: gst/gsttaglist.c:170
471 msgstr "видео кодирање"
473 #: gst/gsttaglist.c:170
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
477 #: gst/gsttaglist.c:173
479 msgstr "звучно кодирање"
481 #: gst/gsttaglist.c:173
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
485 #: gst/gsttaglist.c:175
487 msgstr "брзина битова"
489 #: gst/gsttaglist.c:175
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
493 #: gst/gsttaglist.c:177
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "наведена брзина битова"
497 #: gst/gsttaglist.c:177
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
501 #: gst/gsttaglist.c:179
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "најмања брзина битова"
505 #: gst/gsttaglist.c:179
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
509 #: gst/gsttaglist.c:181
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "највећа брзина битова"
513 #: gst/gsttaglist.c:181
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
517 #: gst/gsttaglist.c:184
521 #: gst/gsttaglist.c:184
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "како кодирати овај ток"
525 #: gst/gsttaglist.c:187
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "издање кодирања"
529 #: gst/gsttaglist.c:188
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
533 #: gst/gsttaglist.c:190
537 #: gst/gsttaglist.c:190
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "серијски број траке"
541 # bug: this is something strange
542 #: gst/gsttaglist.c:192
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
546 #: gst/gsttaglist.c:192
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "појачање песме у децибелима"
550 #: gst/gsttaglist.c:194
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
554 #: gst/gsttaglist.c:194
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
558 #: gst/gsttaglist.c:196
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
562 #: gst/gsttaglist.c:196
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "појачање албума у децибелима"
566 #: gst/gsttaglist.c:198
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
570 #: gst/gsttaglist.c:198
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "врхунац албума"
574 #: gst/gsttaglist.c:200
575 msgid "language code"
578 #: gst/gsttaglist.c:201
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
582 #: gst/gsttaglist.c:240
586 #: gst/parse/grammar.y:206
588 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
589 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
591 #: gst/parse/grammar.y:212
593 msgid "no bin \"%s\", skipping"
594 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
596 #: gst/parse/grammar.y:294
598 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
599 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
601 #: gst/parse/grammar.y:309
603 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
604 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
606 #: gst/parse/grammar.y:532
608 msgid "could not link %s to %s"
609 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
611 #: gst/parse/grammar.y:578
613 msgid "no element \"%s\""
614 msgstr "нема елемента „%s“"
616 #: gst/parse/grammar.y:624
618 msgid "could not parse caps \"%s\""
619 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
621 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
622 #: gst/parse/grammar.y:768
623 msgid "link without source element"
624 msgstr "веза без изворног елемента"
626 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
627 msgid "link without sink element"
628 msgstr "веза без завршног елемента"
630 #: gst/parse/grammar.y:728
632 msgid "no source element for URI \"%s\""
633 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
635 #: gst/parse/grammar.y:738
637 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
638 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
640 #: gst/parse/grammar.y:746
642 msgid "no sink element for URI \"%s\""
643 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
645 #: gst/parse/grammar.y:750
647 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
648 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
650 #: gst/parse/grammar.y:762
651 msgid "empty pipeline not allowed"
652 msgstr "није допуштен празан цевовод"
654 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1317 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1326
655 #: plugins/elements/gstqueue.c:772
656 msgid "Internal data flow error."
659 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1226
660 msgid "Internal data flow problem."
663 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1354
665 msgid "Internal data stream error."
666 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
668 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
669 msgid "No file name specified for writing."
670 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
674 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
675 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
677 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
679 msgid "Error closing file \"%s\"."
680 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
682 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
684 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
685 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
687 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
688 msgid "No file name specified for reading."
689 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
691 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
693 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
694 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
696 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
698 msgid "could not get info on \"%s\"."
699 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
701 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
703 msgid "\"%s\" is a directory."
704 msgstr "\"%s\" је директоријум."
706 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
708 msgid "File \"%s\" is a socket."
709 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
711 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
712 msgid "Failed after iterations as requested."
713 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
715 # bug: this should be full word
716 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
720 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
721 msgid "detected capabilities in stream"
722 msgstr "препознате могућности у току"
724 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
728 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
732 #: tools/gst-inspect.c:1100
733 msgid "Print all elements"
734 msgstr "Испиши све елементе"
736 #: tools/gst-launch.c:82
737 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
739 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
741 #: tools/gst-launch.c:91
743 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
744 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
746 #: tools/gst-launch.c:97
748 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
749 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
751 #: tools/gst-launch.c:104
753 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
754 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
756 #: tools/gst-launch.c:115
758 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
759 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
761 #: tools/gst-launch.c:126
763 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
764 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
766 #: tools/gst-launch.c:380
768 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
769 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
771 #: tools/gst-launch.c:407
773 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
774 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
776 #: tools/gst-launch.c:417
778 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
779 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
781 #: tools/gst-launch.c:469
783 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
786 #: tools/gst-launch.c:500
787 msgid "Output tags (also known as metadata)"
788 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
790 #: tools/gst-launch.c:502
791 msgid "Output status information and property notifications"
792 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
794 #: tools/gst-launch.c:504
795 msgid "Output messages"
798 #: tools/gst-launch.c:506
799 msgid "Do not output status information of TYPE"
800 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
802 #: tools/gst-launch.c:506
803 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
804 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
806 #: tools/gst-launch.c:509
807 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
808 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
810 #: tools/gst-launch.c:509
814 #: tools/gst-launch.c:512
815 msgid "Do not install a fault handler"
816 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
818 #: tools/gst-launch.c:514
819 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
820 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
822 #: tools/gst-launch.c:592
824 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
825 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
827 #: tools/gst-launch.c:596
829 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
830 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
832 #: tools/gst-launch.c:600
834 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
835 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
837 #: tools/gst-launch.c:626
839 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
840 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
842 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
844 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
847 #: tools/gst-launch.c:637
849 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
850 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
852 #: tools/gst-launch.c:642
854 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
855 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
857 #: tools/gst-launch.c:645
859 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
862 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
864 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
865 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
867 #: tools/gst-launch.c:654
869 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:666
874 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
877 #: tools/gst-launch.c:669
879 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
880 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
882 #: tools/gst-launch.c:680
883 msgid "Execution ended after %"
886 #: tools/gst-launch.c:680
890 #: tools/gst-launch.c:687
892 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
895 #: tools/gst-launch.c:692
897 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
900 #: tools/gst-launch.c:697
902 msgid "FREEING pipeline ...\n"
903 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
905 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
906 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
909 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
911 #~ msgid "Registry to use"
912 #~ msgstr "Користи регистар"
917 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
918 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
920 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
921 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
923 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
925 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
928 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
929 #~ msgstr "Ток је погрешног облика."
931 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
932 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
935 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
938 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
939 #~ "ns, макс %s ns).\n"
941 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
942 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
944 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
945 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
947 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
948 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
951 #~ msgid_plural "features"
952 #~ msgstr[0] "одлика"
953 #~ msgstr[1] "одлике"
954 #~ msgstr[2] "одлика"
956 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
957 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
959 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
960 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
962 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
963 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
965 #~ msgid "Error loading %s\n"
966 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
968 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
969 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"