1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
77 msgid "Disable updating the registry"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgid "GStreamer Options"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
171 msgid "Encoding error."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурс није нађен."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Не могу затворити ресурс."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не могу читати из ресурса."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
211 msgid "No space left on the resource."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не могу да декодирам ток."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не могу да кодирам ток."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не могу да разградим ток."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не могу да изградим ток."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Ток је погрешног облика."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обично коришћен наслов"
273 msgid "title sortname"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "обично коришћен наслов"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимак"
286 msgid "artist sortname"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимак"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
299 msgid "album sortname"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "албум који садржи ове податке"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgid "album artist sortname"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
347 msgid "extended comment"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
362 msgstr "укупно песама"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
374 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "организација"
417 msgstr "ауторска права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
476 msgstr "видео кодирање"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482 msgstr "звучно кодирање"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
504 msgstr "брзина битова"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
594 msgid "preview image related to this stream"
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
604 msgid "beats per minute"
607 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
618 msgid "geo location name"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 msgid "geo location latitude"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
635 msgid "geo location longitude"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
644 msgid "geo location elevation"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgid "geo location country"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgid "geo location city"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgid "geo location sublocation"
671 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 msgid "geo location movement speed"
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgid "geo location movement direction"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgid "geo location capture direction"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgid "episode number"
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgid "season number"
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgid "composer sortname"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "особе одговорне за снимак"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 msgid "device manufacturer"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
778 msgid "application name"
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
785 msgid "application data"
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgid "image orientation"
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
802 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
806 "Additional debug info:\n"
809 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
813 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
814 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
817 msgid "no bin \"%s\", skipping"
818 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
821 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
822 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
825 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
826 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
829 msgid "could not link %s to %s"
830 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
833 msgid "no element \"%s\""
834 msgstr "нема елемента „%s“"
837 msgid "could not parse caps \"%s\""
838 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
840 msgid "link without source element"
841 msgstr "веза без изворног елемента"
843 msgid "link without sink element"
844 msgstr "веза без завршног елемента"
847 msgid "no source element for URI \"%s\""
848 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
851 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
852 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
855 msgid "no sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
859 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
862 msgid "empty pipeline not allowed"
863 msgstr "није допуштен празан цевовод"
865 msgid "Internal clock error."
868 msgid "Internal data flow error."
871 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgid "Internal data flow problem."
877 msgid "Internal data stream error."
884 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
885 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "\"%s\" је директоријум."
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
929 msgid "No Temp directory specified."
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
940 # bug: this should be full word
944 msgid "detected capabilities in stream"
945 msgstr "препознате могућности у току"
956 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgid "Stream contains no data."
961 msgstr "албум који садржи ове податке"
963 msgid "Implemented Interfaces:\n"
976 msgid "Blacklisted files:"
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "укупно песама"
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
992 msgid_plural "%d plugins"
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgid_plural "%d features"
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Испиши све елементе"
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 " Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 msgid "List the plugin contents"
1027 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1035 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1036 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1038 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1040 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1043 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1047 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1048 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1051 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1052 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1055 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1056 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1059 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1060 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1091 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgid "buffering..."
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1130 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1132 msgid "Output status information and property notifications"
1133 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1139 msgid "Output messages"
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1158 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1159 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1161 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1186 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1188 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1196 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1198 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1205 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1207 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgid "Execution ended after %"
1222 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1225 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1230 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1232 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1233 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1235 #~ msgid "SCHEDULER"
1236 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1238 #~ msgid "Registry to use"
1239 #~ msgstr "Користи регистар"
1242 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1244 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1245 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1247 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1248 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1250 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1252 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1254 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1256 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1259 #~ msgid "original location of file as a URI"
1260 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1262 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1263 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1266 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1269 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1270 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1272 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1273 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1275 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1276 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1278 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1279 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1281 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1282 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1284 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1285 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1287 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1288 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1290 #~ msgid "Error loading %s\n"
1291 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1293 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1294 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"