po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
33 "излаза)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСАК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr ""
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПУТАЊЕ"
62
63 #, fuzzy
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ДОДАЦИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr ""
85
86 #, fuzzy
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr ""
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
95
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
101 "Пријавите грешку."
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111
112 #, fuzzy
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
115
116 #, fuzzy
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr ""
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr ""
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr ""
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
166
167 #, fuzzy
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 #, fuzzy
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурс није нађен."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Не могу затворити ресурс."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не могу читати из ресурса."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr ""
213
214 #, fuzzy
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не могу да декодирам ток."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не могу да кодирам ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не могу да разградим ток."
239
240 # несигурно
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не могу да изградим ток."
243
244 #, fuzzy
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Ток је погрешног облика."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr ""
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "наслов"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обично коришћен наслов"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr ""
275
276 #, fuzzy
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "обично коришћен наслов"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "уметник"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимак"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимак"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "албум"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr ""
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "албум који садржи ове податке"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "album artist"
308 msgstr "уметник"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr ""
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr ""
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr ""
318
319 msgid "date"
320 msgstr "датум"
321
322 #, fuzzy
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325
326 #, fuzzy
327 msgid "datetime"
328 msgstr "датум"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "напомена"
349
350 #, fuzzy
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number"
356 msgstr "број песме"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "укупно песама"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "број диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "укупно дискова"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "положај"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr ""
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392
393 msgid "description"
394 msgstr "опис"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 msgid "version"
401 msgstr "издање"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "МСКС"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организација"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "ауторска права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "дозвола"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
441
442 #, fuzzy
443 msgid "license uri"
444 msgstr "дозвола"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "извођач"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr ""
458
459 #, fuzzy
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "трајање"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "кодирање"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "видео кодирање"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "звучно кодирање"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
490
491 #, fuzzy
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
494
495 #, fuzzy
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
498
499 #, fuzzy
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "брзина битова"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодирати"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серија"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
544
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr ""
576
577 msgid "language code"
578 msgstr ""
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr ""
585
586 #, fuzzy
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr ""
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr ""
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr ""
599
600 #, fuzzy
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr ""
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr ""
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr ""
612
613 #, fuzzy
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "положај"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr ""
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr ""
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr ""
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "положај"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "положај"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "положај"
669
670 msgid ""
671 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "положај"
678
679 msgid ""
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 msgstr ""
682
683 #, fuzzy
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "положај"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692
693 #, fuzzy
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "положај"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr ""
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr ""
709
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr ""
713
714 msgid ""
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgstr ""
717
718 #, fuzzy
719 msgid "episode number"
720 msgstr "број диска"
721
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr ""
724
725 #, fuzzy
726 msgid "season number"
727 msgstr "број диска"
728
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "дозвола"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr ""
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr ""
741
742 #, fuzzy
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "особе одговорне за снимак"
745
746 msgid "grouping"
747 msgstr ""
748
749 msgid ""
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 msgstr ""
753
754 #, fuzzy
755 msgid "user rating"
756 msgstr "трајање"
757
758 msgid ""
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "this media"
761 msgstr ""
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr ""
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr ""
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
776
777 #, fuzzy
778 msgid "application name"
779 msgstr "положај"
780
781 #, fuzzy
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
784
785 msgid "application data"
786 msgstr ""
787
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr ""
790
791 msgid "image orientation"
792 msgstr ""
793
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgstr ""
796
797 msgid ", "
798 msgstr ", "
799
800 #, c-format
801 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
802 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Additional debug info:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
810 "%s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
814 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
815
816 #, c-format
817 msgid "no bin \"%s\", skipping"
818 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
819
820 #, c-format
821 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
822 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
826 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
827
828 #, c-format
829 msgid "could not link %s to %s"
830 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "no element \"%s\""
834 msgstr "нема елемента „%s“"
835
836 #, c-format
837 msgid "could not parse caps \"%s\""
838 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
839
840 msgid "link without source element"
841 msgstr "веза без изворног елемента"
842
843 msgid "link without sink element"
844 msgstr "веза без завршног елемента"
845
846 #, c-format
847 msgid "no source element for URI \"%s\""
848 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
849
850 #, c-format
851 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
852 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
853
854 #, c-format
855 msgid "no sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
861
862 msgid "empty pipeline not allowed"
863 msgstr "није допуштен празан цевовод"
864
865 msgid "Internal clock error."
866 msgstr ""
867
868 msgid "Internal data flow error."
869 msgstr ""
870
871 msgid "A lot of buffers are being dropped."
872 msgstr ""
873
874 msgid "Internal data flow problem."
875 msgstr ""
876
877 msgid "Internal data stream error."
878 msgstr ""
879
880 msgid "Filter caps"
881 msgstr ""
882
883 msgid ""
884 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
885 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
886 msgstr ""
887
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
906
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
913
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
917
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "\"%s\" је директоријум."
921
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
925
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
928
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr ""
931
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
935
936 #, fuzzy
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
939
940 # bug: this should be full word
941 msgid "caps"
942 msgstr "могућности"
943
944 msgid "detected capabilities in stream"
945 msgstr "препознате могућности у току"
946
947 msgid "minimum"
948 msgstr "најмање"
949
950 msgid "maximum"
951 msgstr "највише"
952
953 msgid "force caps"
954 msgstr ""
955
956 msgid "force caps without doing a typefind"
957 msgstr ""
958
959 #, fuzzy
960 msgid "Stream contains no data."
961 msgstr "албум који садржи ове податке"
962
963 msgid "Implemented Interfaces:\n"
964 msgstr ""
965
966 msgid "readable"
967 msgstr ""
968
969 #, fuzzy
970 msgid "writable"
971 msgstr "наслов"
972
973 msgid "controllable"
974 msgstr ""
975
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr ""
978
979 #, fuzzy
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "укупно песама"
982
983 #, c-format
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] ""
987 msgstr[1] ""
988 msgstr[2] ""
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] ""
994 msgstr[1] ""
995 msgstr[2] ""
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] ""
1001 msgstr[1] ""
1002 msgstr[2] ""
1003
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "%d feature"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "одлика"
1008 msgstr[1] "одлике"
1009 msgstr[2] "одлика"
1010
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Испиши све елементе"
1013
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid ""
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 "                                       Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "List the plugin contents"
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1028 msgstr ""
1029
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1033
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1036 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1037
1038 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1039 msgstr ""
1040 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1048 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1049
1050 #, fuzzy
1051 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1052 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1056 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1060 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr ""
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr ""
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr ""
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr ""
1077
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1085
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1093
1094 msgid "FOUND TAG\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "INFO:\n"
1100 "%s\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1106
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr ""
1112
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1130 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1131
1132 msgid "Output status information and property notifications"
1133 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1134
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1138
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1144
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1147
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1150
1151 msgid "FILE"
1152 msgstr "ДАТОТЕКА"
1153
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1156
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1159 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1160
1161 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr ""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1170
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1177
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1180
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1186 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, fuzzy
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1196 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1205 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1206
1207 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 msgid "Waiting for EOS...\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 msgid "Execution ended after %"
1220 msgstr ""
1221
1222 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1230 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1231
1232 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1233 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1234
1235 #~ msgid "SCHEDULER"
1236 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1237
1238 #~ msgid "Registry to use"
1239 #~ msgstr "Користи регистар"
1240
1241 #~ msgid "REGISTRY"
1242 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1243
1244 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1245 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1246
1247 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1248 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1249
1250 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1253
1254 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1257 #~ "грешку."
1258
1259 #~ msgid "original location of file as a URI"
1260 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1261
1262 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1263 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1264
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1267 #~ "max %s ns).\n"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1270 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1271
1272 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1273 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1274
1275 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1276 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1277
1278 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1279 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1280
1281 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1282 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1283
1284 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1285 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1286
1287 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1288 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1289
1290 #~ msgid "Error loading %s\n"
1291 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1292
1293 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1294 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"