Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr ""
91
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
94
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
100 "Пријавите грешку."
101
102 #, fuzzy
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110
111 #, fuzzy
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
114
115 #, fuzzy
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr ""
122 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
123
124 #, fuzzy
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr ""
127 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
128
129 #, fuzzy
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr ""
132 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
133
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
135 #, fuzzy
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr ""
138 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
139
140 #, fuzzy
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr ""
146
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr ""
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
165
166 #, fuzzy
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
169
170 #, fuzzy
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс није нађен."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не могу затворити ресурс."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не могу читати из ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr ""
209
210 #, fuzzy
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231
232 # несигурно
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
239
240 #, fuzzy
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Ток је погрешног облика."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr ""
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "наслов"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "обично коришћен наслов"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "обично коришћен наслов"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "уметник"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особе одговорне за снимак"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr ""
284
285 #, fuzzy
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особе одговорне за снимак"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "албум"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "албум који садржи ове податке"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr ""
297
298 #, fuzzy
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке"
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album artist"
304 msgstr "уметник"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr ""
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr ""
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr ""
314
315 msgid "date"
316 msgstr "датум"
317
318 #, fuzzy
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "жанр"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "напомена"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
333
334 #, fuzzy
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "напомена"
337
338 #, fuzzy
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
341
342 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
343 msgid "track number"
344 msgstr "број песме"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "број песме у скупу"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "укупно песама"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "број диска"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "број диска у скупу"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "укупно дискова"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "положај"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "homepage"
376 msgstr ""
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr ""
380
381 msgid "description"
382 msgstr "опис"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
386
387 #
388 msgid "version"
389 msgstr "издање"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "МСКС"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "организација"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "ауторска права"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "ауторска права"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
417
418 msgid "contact"
419 msgstr "контакт"
420
421 msgid "contact information"
422 msgstr "подаци за ступање у везу"
423
424 msgid "license"
425 msgstr "дозвола"
426
427 msgid "license of data"
428 msgstr "дозвола за употребу података"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "license uri"
432 msgstr "дозвола"
433
434 #, fuzzy
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "дозвола за употребу података"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "извођач"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "особе које изводе"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr ""
446
447 #, fuzzy
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "особе одговорне за снимак"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "трајање"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "кодирање"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "видео кодирање"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "звучно кодирање"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "видео кодирање"
478
479 #, fuzzy
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482
483 #, fuzzy
484 msgid "container format"
485 msgstr "подаци за ступање у везу"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "брзина битова"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "наведена брзина битова"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "најмања брзина битова"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "највећа брзина битова"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "кодирати"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "како кодирати овај ток"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "издање кодирања"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "серија"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "серијски број траке"
532
533 # bug: this is something strange
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "појачање песме у децибелима"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "врхунац песме"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "појачање албума у децибелима"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "врхунац албума"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr ""
564
565 msgid "language code"
566 msgstr ""
567
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
569 msgstr ""
570
571 msgid "image"
572 msgstr ""
573
574 #, fuzzy
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "како кодирати овај ток"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr ""
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr ""
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr ""
587
588 #, fuzzy
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "како кодирати овај ток"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr ""
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr ""
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr ""
600
601 #, fuzzy
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "положај"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr ""
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr ""
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639
640 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
641 msgid "show name"
642 msgstr ""
643
644 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
645 msgstr ""
646
647 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
648 msgid "show sortname"
649 msgstr ""
650
651 msgid ""
652 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "episode number"
657 msgstr "број диска"
658
659 msgid "The episode number in the season the media is part of"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "season number"
664 msgstr "број диска"
665
666 msgid "The season number of the show the media is part of"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "lyrics"
671 msgstr "дозвола"
672
673 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
674 msgstr ""
675
676 msgid "composer sortname"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
681 msgstr "особе одговорне за снимак"
682
683 msgid "grouping"
684 msgstr ""
685
686 msgid ""
687 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
688 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
689 msgstr ""
690
691 msgid ", "
692 msgstr ", "
693
694 #, c-format
695 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
696 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Additional debug info:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
704 "%s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
708 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
709
710 #, c-format
711 msgid "no bin \"%s\", skipping"
712 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
713
714 #, c-format
715 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
716 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
717
718 #, c-format
719 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
720 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
721
722 #, c-format
723 msgid "could not link %s to %s"
724 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
725
726 #, c-format
727 msgid "no element \"%s\""
728 msgstr "нема елемента „%s“"
729
730 #, c-format
731 msgid "could not parse caps \"%s\""
732 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
733
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "веза без изворног елемента"
736
737 msgid "link without sink element"
738 msgstr "веза без завршног елемента"
739
740 #, c-format
741 msgid "no source element for URI \"%s\""
742 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
743
744 #, c-format
745 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
746 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
747
748 #, c-format
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
751
752 #, c-format
753 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
755
756 msgid "empty pipeline not allowed"
757 msgstr "није допуштен празан цевовод"
758
759 msgid "Internal clock error."
760 msgstr ""
761
762 msgid "Internal data flow error."
763 msgstr ""
764
765 msgid "A lot of buffers are being dropped."
766 msgstr ""
767
768 msgid "Internal data flow problem."
769 msgstr ""
770
771 msgid "Internal data stream error."
772 msgstr ""
773
774 msgid "Filter caps"
775 msgstr ""
776
777 msgid ""
778 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
779 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
780 msgstr ""
781
782 msgid "No file name specified for writing."
783 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
784
785 #, c-format
786 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
787 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
788
789 #, c-format
790 msgid "Error closing file \"%s\"."
791 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
792
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
795 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
796
797 #, c-format
798 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
799 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
800
801 msgid "No file name specified for reading."
802 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
803
804 #, c-format
805 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
806 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
807
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Could not get info on \"%s\"."
810 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
811
812 #, c-format
813 msgid "\"%s\" is a directory."
814 msgstr "\"%s\" је директоријум."
815
816 #, c-format
817 msgid "File \"%s\" is a socket."
818 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
819
820 msgid "Failed after iterations as requested."
821 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
822
823 msgid "No Temp directory specified."
824 msgstr ""
825
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
828 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
829
830 # bug: this should be full word
831 msgid "caps"
832 msgstr "могућности"
833
834 msgid "detected capabilities in stream"
835 msgstr "препознате могућности у току"
836
837 msgid "minimum"
838 msgstr "најмање"
839
840 msgid "maximum"
841 msgstr "највише"
842
843 msgid "force caps"
844 msgstr ""
845
846 msgid "force caps without doing a typefind"
847 msgstr ""
848
849 #, fuzzy
850 msgid "Stream contains no data."
851 msgstr "албум који садржи ове податке"
852
853 msgid "Implemented Interfaces:\n"
854 msgstr ""
855
856 msgid "readable"
857 msgstr ""
858
859 #, fuzzy
860 msgid "writable"
861 msgstr "наслов"
862
863 msgid "controllable"
864 msgstr ""
865
866 msgid "Blacklisted files:"
867 msgstr ""
868
869 #, fuzzy
870 msgid "Total count: "
871 msgstr "укупно песама"
872
873 #, c-format
874 msgid "%d blacklisted file"
875 msgid_plural "%d blacklisted files"
876 msgstr[0] ""
877 msgstr[1] ""
878 msgstr[2] ""
879
880 #, c-format
881 msgid "%d plugin"
882 msgid_plural "%d plugins"
883 msgstr[0] ""
884 msgstr[1] ""
885 msgstr[2] ""
886
887 #, c-format
888 msgid "%d blacklist entry"
889 msgid_plural "%d blacklist entries"
890 msgstr[0] ""
891 msgstr[1] ""
892 msgstr[2] ""
893
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%d feature"
896 msgid_plural "%d features"
897 msgstr[0] "одлика"
898 msgstr[1] "одлике"
899 msgstr[2] "одлика"
900
901 msgid "Print all elements"
902 msgstr "Испиши све елементе"
903
904 msgid "Print list of blacklisted files"
905 msgstr ""
906
907 msgid ""
908 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
909 "plugins provide.\n"
910 "                                       Useful in connection with external "
911 "automatic plugin installation mechanisms"
912 msgstr ""
913
914 msgid "List the plugin contents"
915 msgstr ""
916
917 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
918 msgstr ""
919
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
922 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
923
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
926 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
927
928 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
929 msgstr ""
930 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
934 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
938 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
939
940 #, fuzzy
941 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
942 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
950 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
958 msgstr ""
959
960 #, c-format
961 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
962 msgstr ""
963
964 #, c-format
965 msgid "Got message #%u (%s): "
966 msgstr ""
967
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
974 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
975
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
978 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
979
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
982 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
983
984 msgid "FOUND TAG\n"
985 msgstr ""
986
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "INFO:\n"
990 "%s\n"
991 msgstr ""
992
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
996
997 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "buffering..."
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Redistribute latency...\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1020 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1021
1022 msgid "Output status information and property notifications"
1023 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Do not print any progress information"
1027 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1028
1029 msgid "Output messages"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Do not output status information of TYPE"
1033 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1034
1035 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1036 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1037
1038 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1039 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1040
1041 msgid "FILE"
1042 msgstr "ДАТОТЕКА"
1043
1044 msgid "Do not install a fault handler"
1045 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1046
1047 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1048 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1049
1050 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1051 msgstr ""
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1056
1057 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1058 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1063
1064 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1065 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1066
1067 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #, fuzzy
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1073
1074 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, fuzzy
1081 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1083
1084 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1091 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1092
1093 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "Waiting for EOS...\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid "Execution ended after %"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1116 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1117
1118 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1119 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1120
1121 #~ msgid "SCHEDULER"
1122 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1123
1124 #~ msgid "Registry to use"
1125 #~ msgstr "Користи регистар"
1126
1127 #~ msgid "REGISTRY"
1128 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1129
1130 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1131 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1132
1133 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1134 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1135
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1139
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1143 #~ "грешку."
1144
1145 #~ msgid "original location of file as a URI"
1146 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1147
1148 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1149 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1150
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1153 #~ "max %s ns).\n"
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1156 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1157
1158 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1159 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1160
1161 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1162 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1163
1164 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1165 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1166
1167 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1168 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1169
1170 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1171 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1172
1173 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1174 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1175
1176 #~ msgid "Error loading %s\n"
1177 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1178
1179 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1180 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"