1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89 msgid "Unknown option"
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс није нађен."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не могу затворити ресурс."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не могу читати из ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
207 msgid "No space left on the resource."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Ток је погрешног облика."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "обично коришћен наслов"
269 msgid "title sortname"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "обично коришћен наслов"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особе одговорне за снимак"
282 msgid "artist sortname"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особе одговорне за снимак"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "албум који садржи ове податке"
295 msgid "album sortname"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgid "album artist sortname"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
335 msgid "extended comment"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
342 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "број песме у скупу"
350 msgstr "укупно песама"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "број диска у скупу"
362 msgstr "укупно дискова"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "организација"
405 msgstr "ауторска права"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "ауторска права"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421 msgid "contact information"
422 msgstr "подаци за ступање у везу"
427 msgid "license of data"
428 msgstr "дозвола за употребу података"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "дозвола за употребу података"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "особе које изводе"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "особе одговорне за снимак"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
464 msgstr "видео кодирање"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
470 msgstr "звучно кодирање"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "видео кодирање"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
484 msgid "container format"
485 msgstr "подаци за ступање у везу"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
492 msgstr "брзина битова"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "наведена брзина битова"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "најмања брзина битова"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "највећа брзина битова"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "како кодирати овај ток"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "издање кодирања"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "серијски број траке"
533 # bug: this is something strange
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "појачање песме у децибелима"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "врхунац песме"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "појачање албума у децибелима"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "врхунац албума"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "како кодирати овај ток"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
582 msgid "preview image related to this stream"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "како кодирати овај ток"
592 msgid "beats per minute"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
606 msgid "geo location name"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 msgid "geo location latitude"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
623 msgid "geo location longitude"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
632 msgid "geo location elevation"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
644 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
647 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
648 msgid "show sortname"
652 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
656 msgid "episode number"
659 msgid "The episode number in the season the media is part of"
663 msgid "season number"
666 msgid "The season number of the show the media is part of"
673 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
676 msgid "composer sortname"
680 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
681 msgstr "особе одговорне за снимак"
687 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
688 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
695 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
696 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
700 "Additional debug info:\n"
703 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
707 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
708 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
711 msgid "no bin \"%s\", skipping"
712 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
715 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
716 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
719 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
720 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
723 msgid "could not link %s to %s"
724 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
727 msgid "no element \"%s\""
728 msgstr "нема елемента „%s“"
731 msgid "could not parse caps \"%s\""
732 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "веза без изворног елемента"
737 msgid "link without sink element"
738 msgstr "веза без завршног елемента"
741 msgid "no source element for URI \"%s\""
742 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
745 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
746 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
753 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
756 msgid "empty pipeline not allowed"
757 msgstr "није допуштен празан цевовод"
759 msgid "Internal clock error."
762 msgid "Internal data flow error."
765 msgid "A lot of buffers are being dropped."
768 msgid "Internal data flow problem."
771 msgid "Internal data stream error."
778 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
779 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
782 msgid "No file name specified for writing."
783 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
786 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
787 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
790 msgid "Error closing file \"%s\"."
791 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
794 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
795 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
798 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
799 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
801 msgid "No file name specified for reading."
802 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
805 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
806 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
809 msgid "Could not get info on \"%s\"."
810 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
813 msgid "\"%s\" is a directory."
814 msgstr "\"%s\" је директоријум."
817 msgid "File \"%s\" is a socket."
818 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
820 msgid "Failed after iterations as requested."
821 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
823 msgid "No Temp directory specified."
827 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
828 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
830 # bug: this should be full word
834 msgid "detected capabilities in stream"
835 msgstr "препознате могућности у току"
846 msgid "force caps without doing a typefind"
850 msgid "Stream contains no data."
851 msgstr "албум који садржи ове податке"
853 msgid "Implemented Interfaces:\n"
866 msgid "Blacklisted files:"
870 msgid "Total count: "
871 msgstr "укупно песама"
874 msgid "%d blacklisted file"
875 msgid_plural "%d blacklisted files"
882 msgid_plural "%d plugins"
888 msgid "%d blacklist entry"
889 msgid_plural "%d blacklist entries"
896 msgid_plural "%d features"
901 msgid "Print all elements"
902 msgstr "Испиши све елементе"
904 msgid "Print list of blacklisted files"
908 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
910 " Useful in connection with external "
911 "automatic plugin installation mechanisms"
914 msgid "List the plugin contents"
917 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
921 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
922 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
925 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
926 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
928 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
930 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
933 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
934 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
937 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
938 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
941 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
942 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
945 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
949 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
950 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
953 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
957 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
961 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
965 msgid "Got message #%u (%s): "
969 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
973 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
974 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
977 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
978 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
981 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
982 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
994 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
997 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1000 msgid "buffering..."
1003 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1006 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1009 msgid "Redistribute latency...\n"
1013 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1016 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1019 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1020 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1022 msgid "Output status information and property notifications"
1023 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1026 msgid "Do not print any progress information"
1027 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1029 msgid "Output messages"
1032 msgid "Do not output status information of TYPE"
1033 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1035 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1036 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1038 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1039 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1044 msgid "Do not install a fault handler"
1045 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1047 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1048 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1050 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1057 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1058 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1064 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1065 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1067 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1074 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1077 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1081 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1084 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1087 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1091 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1093 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1096 msgid "Waiting for EOS...\n"
1099 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1102 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1105 msgid "Execution ended after %"
1108 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1111 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1115 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1116 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1118 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1119 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1121 #~ msgid "SCHEDULER"
1122 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1124 #~ msgid "Registry to use"
1125 #~ msgstr "Користи регистар"
1128 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1130 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1131 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1133 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1134 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1138 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1142 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1145 #~ msgid "original location of file as a URI"
1146 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1148 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1149 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1152 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1155 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1156 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1158 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1159 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1161 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1162 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1164 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1165 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1167 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1168 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1170 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1171 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1173 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1174 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1176 #~ msgid "Error loading %s\n"
1177 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1179 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1180 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"