1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
77 msgid "Disable updating the registry"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgid "GStreamer Options"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс није нађен."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не могу затворити ресурс."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не могу читати из ресурса."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
208 msgid "No space left on the resource."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Ток је погрешног облика."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "обично коришћен наслов"
270 msgid "title sortname"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обично коришћен наслов"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимак"
283 msgid "artist sortname"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимак"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "album sortname"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум који садржи ове податке"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgid "album artist sortname"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
336 msgid "extended comment"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
343 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "број песме у скупу"
351 msgstr "укупно песама"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "број диска у скупу"
363 msgstr "укупно дискова"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "издање ових података"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "организација"
406 msgstr "ауторска права"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "ауторска права"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "подаци за ступање у везу"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "дозвола за употребу података"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "дозвола за употребу података"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "особе које изводе"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "особе одговорне за снимак"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
465 msgstr "видео кодирање"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
471 msgstr "звучно кодирање"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "видео кодирање"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
485 msgid "container format"
486 msgstr "подаци за ступање у везу"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
493 msgstr "брзина битова"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "наведена брзина битова"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "најмања брзина битова"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "највећа брзина битова"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "како кодирати овај ток"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "издање кодирања"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "серијски број траке"
534 # bug: this is something strange
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "појачање песме у децибелима"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "врхунац песме"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "појачање албума у децибелима"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "врхунац албума"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgid "language code"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "како кодирати овај ток"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
583 msgid "preview image related to this stream"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "како кодирати овај ток"
593 msgid "beats per minute"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
607 msgid "geo location name"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 msgid "geo location latitude"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
624 msgid "geo location longitude"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
633 msgid "geo location elevation"
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgid "geo location country"
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgid "geo location city"
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgid "geo location sublocation"
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 msgid "geo location movement speed"
669 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgid "geo location movement direction"
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 msgid "geo location capture direction"
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
692 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
699 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
700 msgid "show sortname"
704 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgid "episode number"
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgid "season number"
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgid "composer sortname"
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "особе одговорне за снимак"
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 msgid "device manufacturer"
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
766 msgid "image orientation"
769 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
777 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
781 "Additional debug info:\n"
784 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
792 msgid "no bin \"%s\", skipping"
793 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
796 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
797 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
801 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
804 msgid "could not link %s to %s"
805 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
808 msgid "no element \"%s\""
809 msgstr "нема елемента „%s“"
812 msgid "could not parse caps \"%s\""
813 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
815 msgid "link without source element"
816 msgstr "веза без изворног елемента"
818 msgid "link without sink element"
819 msgstr "веза без завршног елемента"
822 msgid "no source element for URI \"%s\""
823 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
826 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
827 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
830 msgid "no sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
834 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
837 msgid "empty pipeline not allowed"
838 msgstr "није допуштен празан цевовод"
840 msgid "Internal clock error."
843 msgid "Internal data flow error."
846 msgid "A lot of buffers are being dropped."
849 msgid "Internal data flow problem."
852 msgid "Internal data stream error."
859 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
860 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
863 msgid "No file name specified for writing."
864 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
867 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
868 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
871 msgid "Error closing file \"%s\"."
872 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
875 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
876 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
879 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
880 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
882 msgid "No file name specified for reading."
883 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
886 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
887 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
890 msgid "Could not get info on \"%s\"."
891 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
894 msgid "\"%s\" is a directory."
895 msgstr "\"%s\" је директоријум."
898 msgid "File \"%s\" is a socket."
899 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
901 msgid "Failed after iterations as requested."
902 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
905 msgid "Error while writing to download file."
906 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
908 msgid "No Temp directory specified."
912 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
913 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
915 # bug: this should be full word
919 msgid "detected capabilities in stream"
920 msgstr "препознате могућности у току"
931 msgid "force caps without doing a typefind"
935 msgid "Stream contains no data."
936 msgstr "албум који садржи ове податке"
938 msgid "Implemented Interfaces:\n"
951 msgid "Blacklisted files:"
955 msgid "Total count: "
956 msgstr "укупно песама"
959 msgid "%d blacklisted file"
960 msgid_plural "%d blacklisted files"
967 msgid_plural "%d plugins"
973 msgid "%d blacklist entry"
974 msgid_plural "%d blacklist entries"
981 msgid_plural "%d features"
986 msgid "Print all elements"
987 msgstr "Испиши све елементе"
989 msgid "Print list of blacklisted files"
993 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
995 " Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
999 msgid "List the plugin contents"
1002 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1006 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1007 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1010 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1011 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1013 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1015 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1018 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1019 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1022 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1023 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1026 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1027 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1030 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1034 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1035 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1038 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1042 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1046 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1050 msgid "Got message #%u (%s): "
1054 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1058 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1059 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1062 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1063 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1067 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1079 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1080 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1082 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1085 msgid "buffering..."
1088 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1091 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1094 msgid "Redistribute latency...\n"
1098 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1101 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1104 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1105 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1107 msgid "Output status information and property notifications"
1108 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1111 msgid "Do not print any progress information"
1112 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1114 msgid "Output messages"
1117 msgid "Do not output status information of TYPE"
1118 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1120 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1121 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1123 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1124 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1129 msgid "Do not install a fault handler"
1130 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1133 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1134 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1136 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1137 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1139 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1144 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1146 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1147 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1150 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1151 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1153 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1154 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1160 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1161 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1163 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1166 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1194 msgid "Execution ended after %"
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1204 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1205 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1207 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1208 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1210 #~ msgid "SCHEDULER"
1211 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1213 #~ msgid "Registry to use"
1214 #~ msgstr "Користи регистар"
1217 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1219 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1220 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1222 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1223 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1225 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1227 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1229 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1231 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1237 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1238 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1241 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1244 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1245 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1247 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1248 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1250 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1251 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1253 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1254 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1256 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1257 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1259 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1260 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1262 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1263 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1265 #~ msgid "Error loading %s\n"
1266 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1268 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1269 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"