po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
33 "излаза)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСАК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr ""
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПУТАЊЕ"
62
63 #, fuzzy
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ДОДАЦИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr ""
85
86 #, fuzzy
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr ""
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
95
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
101 "Пријавите грешку."
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111
112 #, fuzzy
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
115
116 #, fuzzy
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr ""
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr ""
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr ""
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
166
167 #, fuzzy
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
170
171 #, fuzzy
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс није нађен."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не могу затворити ресурс."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не могу читати из ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr ""
210
211 #, fuzzy
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
232
233 # несигурно
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
236
237 # несигурно
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
240
241 #, fuzzy
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Ток је погрешног облика."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr ""
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr ""
263
264 msgid "title"
265 msgstr "наслов"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "обично коришћен наслов"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr ""
272
273 #, fuzzy
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обично коришћен наслов"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "уметник"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимак"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr ""
285
286 #, fuzzy
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимак"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "албум"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr ""
298
299 #, fuzzy
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум који садржи ове податке"
302
303 #, fuzzy
304 msgid "album artist"
305 msgstr "уметник"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr ""
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr ""
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr ""
315
316 msgid "date"
317 msgstr "датум"
318
319 #, fuzzy
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "жанр"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "напомена"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
334
335 #, fuzzy
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "напомена"
338
339 #, fuzzy
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
342
343 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
344 msgid "track number"
345 msgstr "број песме"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "број песме у скупу"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "укупно песама"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "број диска"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "број диска у скупу"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "укупно дискова"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "положај"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr ""
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr ""
381
382 msgid "description"
383 msgstr "опис"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
387
388 #
389 msgid "version"
390 msgstr "издање"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "издање ових података"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "МСКС"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr ""
400 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "организација"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "ауторска права"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "ауторска права"
414
415 #, fuzzy
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "контакт"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "подаци за ступање у везу"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "дозвола"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "дозвола за употребу података"
430
431 #, fuzzy
432 msgid "license uri"
433 msgstr "дозвола"
434
435 #, fuzzy
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "дозвола за употребу података"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "извођач"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "особе које изводе"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr ""
447
448 #, fuzzy
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "особе одговорне за снимак"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "трајање"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "кодирање"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "видео кодирање"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "звучно кодирање"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
475
476 #, fuzzy
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "видео кодирање"
479
480 #, fuzzy
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
483
484 #, fuzzy
485 msgid "container format"
486 msgstr "подаци за ступање у везу"
487
488 #, fuzzy
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "брзина битова"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "наведена брзина битова"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "најмања брзина битова"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "највећа брзина битова"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "кодирати"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "како кодирати овај ток"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "издање кодирања"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "серија"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "серијски број траке"
533
534 # bug: this is something strange
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
537
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "појачање песме у децибелима"
540
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
543
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "врхунац песме"
546
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
549
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "појачање албума у децибелима"
552
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
555
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "врхунац албума"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr ""
565
566 msgid "language code"
567 msgstr ""
568
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
570 msgstr ""
571
572 msgid "image"
573 msgstr ""
574
575 #, fuzzy
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "како кодирати овај ток"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr ""
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr ""
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr ""
588
589 #, fuzzy
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "како кодирати овај ток"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr ""
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr ""
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr ""
601
602 #, fuzzy
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
605
606 #, fuzzy
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "положај"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr ""
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr ""
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640
641 #, fuzzy
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "положај"
644
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "положај"
651
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "положај"
658
659 msgid ""
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "the neighborhood)"
662 msgstr ""
663
664 #, fuzzy
665 msgid "geo location movement speed"
666 msgstr "положај"
667
668 msgid ""
669 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "geo location movement direction"
674 msgstr "положај"
675
676 msgid ""
677 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
678 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
679 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 msgstr ""
681
682 #, fuzzy
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "положај"
685
686 msgid ""
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691
692 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
693 msgid "show name"
694 msgstr ""
695
696 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
697 msgstr ""
698
699 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
700 msgid "show sortname"
701 msgstr ""
702
703 msgid ""
704 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
705 msgstr ""
706
707 #, fuzzy
708 msgid "episode number"
709 msgstr "број диска"
710
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgstr ""
713
714 #, fuzzy
715 msgid "season number"
716 msgstr "број диска"
717
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
719 msgstr ""
720
721 #, fuzzy
722 msgid "lyrics"
723 msgstr "дозвола"
724
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr ""
727
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr ""
730
731 #, fuzzy
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "особе одговорне за снимак"
734
735 msgid "grouping"
736 msgstr ""
737
738 msgid ""
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "user rating"
745 msgstr "трајање"
746
747 msgid ""
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "this media"
750 msgstr ""
751
752 msgid "device manufacturer"
753 msgstr ""
754
755 #, fuzzy
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
758
759 msgid "device model"
760 msgstr ""
761
762 #, fuzzy
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
765
766 msgid "image orientation"
767 msgstr ""
768
769 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
770 msgstr ""
771
772 msgid ", "
773 msgstr ", "
774
775 #, c-format
776 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
777 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
778
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Additional debug info:\n"
782 "%s\n"
783 msgstr ""
784 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
785 "%s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
790
791 #, c-format
792 msgid "no bin \"%s\", skipping"
793 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
794
795 #, c-format
796 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
797 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
798
799 #, c-format
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
801 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
802
803 #, c-format
804 msgid "could not link %s to %s"
805 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
806
807 #, c-format
808 msgid "no element \"%s\""
809 msgstr "нема елемента „%s“"
810
811 #, c-format
812 msgid "could not parse caps \"%s\""
813 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
814
815 msgid "link without source element"
816 msgstr "веза без изворног елемента"
817
818 msgid "link without sink element"
819 msgstr "веза без завршног елемента"
820
821 #, c-format
822 msgid "no source element for URI \"%s\""
823 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
824
825 #, c-format
826 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
827 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
828
829 #, c-format
830 msgid "no sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
832
833 #, c-format
834 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
836
837 msgid "empty pipeline not allowed"
838 msgstr "није допуштен празан цевовод"
839
840 msgid "Internal clock error."
841 msgstr ""
842
843 msgid "Internal data flow error."
844 msgstr ""
845
846 msgid "A lot of buffers are being dropped."
847 msgstr ""
848
849 msgid "Internal data flow problem."
850 msgstr ""
851
852 msgid "Internal data stream error."
853 msgstr ""
854
855 msgid "Filter caps"
856 msgstr ""
857
858 msgid ""
859 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
860 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
861 msgstr ""
862
863 msgid "No file name specified for writing."
864 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
865
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
868 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
869
870 #, c-format
871 msgid "Error closing file \"%s\"."
872 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
873
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
876 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
877
878 #, c-format
879 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
880 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
881
882 msgid "No file name specified for reading."
883 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
884
885 #, c-format
886 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
887 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Could not get info on \"%s\"."
891 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
892
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" is a directory."
895 msgstr "\"%s\" је директоријум."
896
897 #, c-format
898 msgid "File \"%s\" is a socket."
899 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
900
901 msgid "Failed after iterations as requested."
902 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
903
904 #, fuzzy
905 msgid "Error while writing to download file."
906 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
907
908 msgid "No Temp directory specified."
909 msgstr ""
910
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
913 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
914
915 # bug: this should be full word
916 msgid "caps"
917 msgstr "могућности"
918
919 msgid "detected capabilities in stream"
920 msgstr "препознате могућности у току"
921
922 msgid "minimum"
923 msgstr "најмање"
924
925 msgid "maximum"
926 msgstr "највише"
927
928 msgid "force caps"
929 msgstr ""
930
931 msgid "force caps without doing a typefind"
932 msgstr ""
933
934 #, fuzzy
935 msgid "Stream contains no data."
936 msgstr "албум који садржи ове податке"
937
938 msgid "Implemented Interfaces:\n"
939 msgstr ""
940
941 msgid "readable"
942 msgstr ""
943
944 #, fuzzy
945 msgid "writable"
946 msgstr "наслов"
947
948 msgid "controllable"
949 msgstr ""
950
951 msgid "Blacklisted files:"
952 msgstr ""
953
954 #, fuzzy
955 msgid "Total count: "
956 msgstr "укупно песама"
957
958 #, c-format
959 msgid "%d blacklisted file"
960 msgid_plural "%d blacklisted files"
961 msgstr[0] ""
962 msgstr[1] ""
963 msgstr[2] ""
964
965 #, c-format
966 msgid "%d plugin"
967 msgid_plural "%d plugins"
968 msgstr[0] ""
969 msgstr[1] ""
970 msgstr[2] ""
971
972 #, c-format
973 msgid "%d blacklist entry"
974 msgid_plural "%d blacklist entries"
975 msgstr[0] ""
976 msgstr[1] ""
977 msgstr[2] ""
978
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "%d feature"
981 msgid_plural "%d features"
982 msgstr[0] "одлика"
983 msgstr[1] "одлике"
984 msgstr[2] "одлика"
985
986 msgid "Print all elements"
987 msgstr "Испиши све елементе"
988
989 msgid "Print list of blacklisted files"
990 msgstr ""
991
992 msgid ""
993 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
994 "plugins provide.\n"
995 "                                       Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
997 msgstr ""
998
999 msgid "List the plugin contents"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1003 msgstr ""
1004
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1007 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1008
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1011 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1012
1013 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1014 msgstr ""
1015 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1019 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1023 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1027 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1035 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1039 msgstr ""
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1043 msgstr ""
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1047 msgstr ""
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Got message #%u (%s): "
1051 msgstr ""
1052
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1059 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1060
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1063 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1064
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1067 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1068
1069 msgid "FOUND TAG\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "INFO:\n"
1075 "%s\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1080 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1081
1082 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 msgid "buffering..."
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 msgid "Redistribute latency...\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1105 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1106
1107 msgid "Output status information and property notifications"
1108 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Do not print any progress information"
1112 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1113
1114 msgid "Output messages"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Do not output status information of TYPE"
1118 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1119
1120 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1121 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1122
1123 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1124 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1125
1126 msgid "FILE"
1127 msgstr "ДАТОТЕКА"
1128
1129 msgid "Do not install a fault handler"
1130 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1131
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1134 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1135
1136 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1137 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1138
1139 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1140 msgstr ""
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1144 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1145
1146 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1147 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1151 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1152
1153 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1154 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1155
1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #, fuzzy
1160 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1161 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1162
1163 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #, fuzzy
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1181
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr ""
1196
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1205 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1206
1207 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1208 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1209
1210 #~ msgid "SCHEDULER"
1211 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1212
1213 #~ msgid "Registry to use"
1214 #~ msgstr "Користи регистар"
1215
1216 #~ msgid "REGISTRY"
1217 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1218
1219 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1220 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1221
1222 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1223 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1224
1225 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1228
1229 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1232 #~ "грешку."
1233
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1236
1237 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1238 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1239
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1242 #~ "max %s ns).\n"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1245 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1246
1247 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1248 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1249
1250 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1251 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1252
1253 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1254 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1255
1256 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1257 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1258
1259 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1260 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1261
1262 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1263 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1264
1265 #~ msgid "Error loading %s\n"
1266 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1267
1268 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1269 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"