po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
118
119 #, fuzzy
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
124 "Пријавите грешку."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134
135 #, fuzzy
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
142
143 #, fuzzy
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr ""
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr ""
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
157
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
167
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr ""
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
175
176 msgid ""
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
178 "disabled."
179 msgstr ""
180
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
183
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
186
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
189
190 #, fuzzy
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
193
194 #, fuzzy
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
197
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
200
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
203
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
206
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
209
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
212
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
215
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
218
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
221
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
224
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
227
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
230
231 msgid "No space left on the resource."
232 msgstr ""
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
237
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
240
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
243
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
246
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
249
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
252
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
255
256 # несигурно
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
259
260 # несигурно
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
263
264 #, fuzzy
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
267
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
269 msgstr ""
270
271 msgid ""
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
273 "been supplied."
274 msgstr ""
275
276 #, c-format
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
279
280 #, c-format
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
283
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
285 msgstr ""
286
287 msgid "title"
288 msgstr "наслов"
289
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
292
293 msgid "title sortname"
294 msgstr ""
295
296 #, fuzzy
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
299
300 msgid "artist"
301 msgstr "уметник"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
305
306 msgid "artist sortname"
307 msgstr ""
308
309 #, fuzzy
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
312
313 msgid "album"
314 msgstr "албум"
315
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
318
319 msgid "album sortname"
320 msgstr ""
321
322 #, fuzzy
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
325
326 msgid "date"
327 msgstr "датум"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "жанр"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "напомена"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
344
345 #, fuzzy
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "напомена"
348
349 #, fuzzy
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
352
353 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
354 msgid "track number"
355 msgstr "број песме"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "број песме у скупу"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "укупно песама"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "број диска"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "број диска у скупу"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "укупно дискова"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "положај"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr ""
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391
392 msgid "description"
393 msgstr "опис"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397
398 #
399 msgid "version"
400 msgstr "издање"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "издање ових података"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "МСКС"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "организација"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "ауторска права"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "ауторска права"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 #, fuzzy
442 msgid "license uri"
443 msgstr "дозвола"
444
445 #, fuzzy
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "извођач"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr ""
457
458 #, fuzzy
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе одговорне за снимак"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "трајање"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "кодирање"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "видео кодирање"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "звучно кодирање"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "видео кодирање"
489
490 #, fuzzy
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
493
494 #, fuzzy
495 msgid "container format"
496 msgstr "подаци за ступање у везу"
497
498 #, fuzzy
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
501
502 msgid "bitrate"
503 msgstr "брзина битова"
504
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
507
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "наведена брзина битова"
510
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
513
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "најмања брзина битова"
516
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
519
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "највећа брзина битова"
522
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
525
526 msgid "encoder"
527 msgstr "кодирати"
528
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "како кодирати овај ток"
531
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "издање кодирања"
534
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
537
538 msgid "serial"
539 msgstr "серија"
540
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "серијски број траке"
543
544 # bug: this is something strange
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "појачање песме у децибелима"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "врхунац песме"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "појачање албума у децибелима"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "врхунац албума"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
572
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr ""
575
576 msgid "language code"
577 msgstr ""
578
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr ""
584
585 #, fuzzy
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "како кодирати овај ток"
588
589 msgid "preview image"
590 msgstr ""
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr ""
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr ""
597
598 #, fuzzy
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "како кодирати овај ток"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr ""
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr ""
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr ""
610
611 #, fuzzy
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
614
615 #, fuzzy
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "положај"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr ""
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr ""
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649
650 msgid ", "
651 msgstr ", "
652
653 #, c-format
654 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
655 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
656
657 #, c-format
658 msgid "no bin \"%s\", skipping"
659 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
660
661 #, c-format
662 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
663 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
664
665 #, c-format
666 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
667 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not link %s to %s"
671 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
672
673 #, c-format
674 msgid "no element \"%s\""
675 msgstr "нема елемента „%s“"
676
677 #, c-format
678 msgid "could not parse caps \"%s\""
679 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
680
681 msgid "link without source element"
682 msgstr "веза без изворног елемента"
683
684 msgid "link without sink element"
685 msgstr "веза без завршног елемента"
686
687 #, c-format
688 msgid "no source element for URI \"%s\""
689 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
690
691 #, c-format
692 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
693 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
694
695 #, c-format
696 msgid "no sink element for URI \"%s\""
697 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
698
699 #, c-format
700 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
702
703 msgid "empty pipeline not allowed"
704 msgstr "није допуштен празан цевовод"
705
706 msgid "Internal clock error."
707 msgstr ""
708
709 msgid "Internal data flow error."
710 msgstr ""
711
712 msgid "A lot of buffers are being dropped."
713 msgstr ""
714
715 msgid "Internal data flow problem."
716 msgstr ""
717
718 msgid "Internal data stream error."
719 msgstr ""
720
721 msgid "Filter caps"
722 msgstr ""
723
724 msgid ""
725 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
726 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
727 msgstr ""
728
729 msgid "No file name specified for writing."
730 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
731
732 #, c-format
733 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
734 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
735
736 #, c-format
737 msgid "Error closing file \"%s\"."
738 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
739
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
742 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
743
744 #, c-format
745 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
746 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
747
748 msgid "No file name specified for reading."
749 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
750
751 #, c-format
752 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
753 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
754
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Could not get info on \"%s\"."
757 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
758
759 #, c-format
760 msgid "\"%s\" is a directory."
761 msgstr "\"%s\" је директоријум."
762
763 #, c-format
764 msgid "File \"%s\" is a socket."
765 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
766
767 msgid "Failed after iterations as requested."
768 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
769
770 # bug: this should be full word
771 msgid "caps"
772 msgstr "могућности"
773
774 msgid "detected capabilities in stream"
775 msgstr "препознате могућности у току"
776
777 msgid "minimum"
778 msgstr "најмање"
779
780 msgid "maximum"
781 msgstr "највише"
782
783 msgid "force caps"
784 msgstr ""
785
786 msgid "force caps without doing a typefind"
787 msgstr ""
788
789 #, fuzzy
790 msgid "Stream contains no data."
791 msgstr "албум који садржи ове податке"
792
793 msgid "Implemented Interfaces:\n"
794 msgstr ""
795
796 msgid "readable"
797 msgstr ""
798
799 #, fuzzy
800 msgid "writable"
801 msgstr "наслов"
802
803 msgid "controllable"
804 msgstr ""
805
806 #, fuzzy
807 msgid "Total count: "
808 msgstr "укупно песама"
809
810 #, c-format
811 msgid "%d plugin"
812 msgid_plural "%d plugins"
813 msgstr[0] ""
814 msgstr[1] ""
815 msgstr[2] ""
816
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "%d feature"
819 msgid_plural "%d features"
820 msgstr[0] "одлика"
821 msgstr[1] "одлике"
822 msgstr[2] "одлика"
823
824 msgid "Print all elements"
825 msgstr "Испиши све елементе"
826
827 msgid ""
828 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
829 "                                       Useful in connection with external "
830 "automatic plugin installation mechanisms"
831 msgstr ""
832
833 msgid "List the plugin contents"
834 msgstr ""
835
836 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
837 msgstr ""
838
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
841 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
842
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
845 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
846
847 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
848 msgstr ""
849 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
853 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
857 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
858
859 #, fuzzy
860 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
861 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
862
863 #, c-format
864 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
865 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
869 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
873 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "Got message #%u (%s): "
885 msgstr ""
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
889 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
890
891 #, c-format
892 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
893 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
897 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
901 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
902
903 msgid "FOUND TAG\n"
904 msgstr ""
905
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "INFO:\n"
909 "%s\n"
910 msgstr ""
911
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
914 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
915
916 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
917 msgstr ""
918
919 msgid "buffering..."
920 msgstr ""
921
922 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
923 msgstr ""
924
925 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
926 msgstr ""
927
928 msgid "Redistribute latency...\n"
929 msgstr ""
930
931 #, c-format
932 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
933 msgstr ""
934
935 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
936 msgstr ""
937
938 msgid "Output tags (also known as metadata)"
939 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
940
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
943
944 #, fuzzy
945 msgid "Do not print any progress information"
946 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
947
948 msgid "Output messages"
949 msgstr ""
950
951 msgid "Do not output status information of TYPE"
952 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
953
954 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
955 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
956
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
959
960 msgid "FILE"
961 msgstr "ДАТОТЕКА"
962
963 msgid "Do not install a fault handler"
964 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
965
966 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
967 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
968
969 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
970 msgstr ""
971
972 #, c-format
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
974 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
975
976 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
977 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
981 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
982
983 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
984 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
985
986 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr ""
988
989 #, fuzzy
990 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
991 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
992
993 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
994 msgstr ""
995
996 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
997 msgstr ""
998
999 #, fuzzy
1000 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1001 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1002
1003 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1010 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1011
1012 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "Waiting for EOS...\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "Execution ended after %"
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1035 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1036
1037 #, fuzzy
1038 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1039 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
1040
1041 #, fuzzy
1042 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1043 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
1044
1045 #, fuzzy
1046 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1049
1050 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1051 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1052
1053 #~ msgid "SCHEDULER"
1054 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1055
1056 #~ msgid "Registry to use"
1057 #~ msgstr "Користи регистар"
1058
1059 #~ msgid "REGISTRY"
1060 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1061
1062 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1063 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1064
1065 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1066 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1067
1068 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1071 #~ "грешку."
1072
1073 #~ msgid "original location of file as a URI"
1074 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1075
1076 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1077 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1081 #~ "max %s ns).\n"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1084 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1085
1086 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1087 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1088
1089 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1090 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1091
1092 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1093 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1094
1095 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1096 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1097
1098 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1099 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1100
1101 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1102 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1103
1104 #~ msgid "Error loading %s\n"
1105 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1106
1107 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1108 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"