Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 22:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
118
119 #, fuzzy
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
124 "Пријавите грешку."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
134
135 #, fuzzy
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
142
143 #, fuzzy
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr ""
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr ""
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
157
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
167
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr ""
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
175
176 msgid ""
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
178 "disabled."
179 msgstr ""
180
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
183
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
186
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
189
190 #, fuzzy
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
193
194 #, fuzzy
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
197
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
200
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
203
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
206
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
209
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
212
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
215
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
218
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
221
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
224
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
227
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
230
231 msgid "No space left on the resource."
232 msgstr ""
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
237
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
240
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
243
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
246
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
249
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
252
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
255
256 # несигурно
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
259
260 # несигурно
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
263
264 #, fuzzy
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
267
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
269 msgstr ""
270
271 msgid ""
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
273 "been supplied."
274 msgstr ""
275
276 #, c-format
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
279
280 #, c-format
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
283
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
285 msgstr ""
286
287 msgid "title"
288 msgstr "наслов"
289
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
292
293 msgid "title sortname"
294 msgstr ""
295
296 #, fuzzy
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
299
300 msgid "artist"
301 msgstr "уметник"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
305
306 msgid "artist sortname"
307 msgstr ""
308
309 #, fuzzy
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
312
313 msgid "album"
314 msgstr "албум"
315
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
318
319 msgid "album sortname"
320 msgstr ""
321
322 #, fuzzy
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
325
326 msgid "date"
327 msgstr "датум"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "жанр"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "напомена"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
344
345 #, fuzzy
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "напомена"
348
349 #, fuzzy
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
352
353 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
354 msgid "track number"
355 msgstr "број песме"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "број песме у скупу"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "укупно песама"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "број диска"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "број диска у скупу"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "укупно дискова"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "положај"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr ""
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391
392 msgid "description"
393 msgstr "опис"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397
398 #
399 msgid "version"
400 msgstr "издање"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "издање ових података"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "МСКС"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "организација"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "ауторска права"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "ауторска права"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 #, fuzzy
442 msgid "license uri"
443 msgstr "дозвола"
444
445 #, fuzzy
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "извођач"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr ""
457
458 #, fuzzy
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе одговорне за снимак"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "трајање"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "кодирање"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "видео кодирање"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "звучно кодирање"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "видео кодирање"
489
490 #, fuzzy
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "брзина битова"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "наведена брзина битова"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "најмања брзина битова"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "највећа брзина битова"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "кодирати"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "како кодирати овај ток"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "издање кодирања"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "серија"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "серијски број траке"
535
536 # bug: this is something strange
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "појачање песме у децибелима"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "врхунац песме"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "појачање албума у децибелима"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "врхунац албума"
560
561 #, fuzzy
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr ""
567
568 msgid "language code"
569 msgstr ""
570
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
572 msgstr ""
573
574 msgid "image"
575 msgstr ""
576
577 #, fuzzy
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "како кодирати овај ток"
580
581 msgid "preview image"
582 msgstr ""
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr ""
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr ""
589
590 #, fuzzy
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "како кодирати овај ток"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr ""
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr ""
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr ""
602
603 #, fuzzy
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
606
607 #, fuzzy
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "положај"
610
611 msgid ""
612 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
613 "produced"
614 msgstr ""
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr ""
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr ""
627
628 msgid ""
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
631 "negative values for western longitudes)"
632 msgstr ""
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr ""
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641
642 msgid ", "
643 msgstr ", "
644
645 #, c-format
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
648
649 #, c-format
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
652
653 #, c-format
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
656
657 #, c-format
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
664
665 #, c-format
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "нема елемента „%s“"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
672
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "веза без изворног елемента"
675
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "веза без завршног елемента"
678
679 #, c-format
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
682
683 #, c-format
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
686
687 #, c-format
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
690
691 #, c-format
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "није допуштен празан цевовод"
697
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr ""
700
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr ""
703
704 msgid "Internal data flow problem."
705 msgstr ""
706
707 msgid "Internal data stream error."
708 msgstr ""
709
710 msgid "Filter caps"
711 msgstr ""
712
713 msgid ""
714 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
715 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
716 msgstr ""
717
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
720 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
721
722 #, c-format
723 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
724 msgstr ""
725
726 msgid "No file name specified for writing."
727 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
731 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error closing file \"%s\"."
735 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
736
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
739 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
740
741 #, c-format
742 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
744
745 msgid "No file name specified for reading."
746 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
747
748 #, c-format
749 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
750 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
751
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Could not get info on \"%s\"."
754 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
755
756 #, c-format
757 msgid "\"%s\" is a directory."
758 msgstr "\"%s\" је директоријум."
759
760 #, c-format
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
763
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
766
767 # bug: this should be full word
768 msgid "caps"
769 msgstr "могућности"
770
771 msgid "detected capabilities in stream"
772 msgstr "препознате могућности у току"
773
774 msgid "minimum"
775 msgstr "најмање"
776
777 msgid "maximum"
778 msgstr "највише"
779
780 msgid "force caps"
781 msgstr ""
782
783 msgid "force caps without doing a typefind"
784 msgstr ""
785
786 #, fuzzy
787 msgid "Stream contains no data."
788 msgstr "албум који садржи ове податке"
789
790 msgid "Implemented Interfaces:\n"
791 msgstr ""
792
793 msgid "readable"
794 msgstr ""
795
796 #, fuzzy
797 msgid "writable"
798 msgstr "наслов"
799
800 msgid "controllable"
801 msgstr ""
802
803 #, fuzzy
804 msgid "Total count: "
805 msgstr "укупно песама"
806
807 #, c-format
808 msgid "%d plugin"
809 msgid_plural "%d plugins"
810 msgstr[0] ""
811 msgstr[1] ""
812 msgstr[2] ""
813
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%d feature"
816 msgid_plural "%d features"
817 msgstr[0] "одлика"
818 msgstr[1] "одлике"
819 msgstr[2] "одлика"
820
821 msgid "Print all elements"
822 msgstr "Испиши све елементе"
823
824 msgid ""
825 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
826 "                                       Useful in connection with external "
827 "automatic plugin installation mechanisms"
828 msgstr ""
829
830 msgid "List the plugin contents"
831 msgstr ""
832
833 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
834 msgstr ""
835
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
838 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
839
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
842 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
843
844 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
845 msgstr ""
846 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
850 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
854 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
855
856 #, fuzzy
857 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
858 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
867
868 msgid "Got Message #%"
869 msgstr ""
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
873 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
877 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
878
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "INFO:\n"
882 "%s\n"
883 msgstr ""
884
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
887 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
888
889 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
890 msgstr ""
891
892 msgid "buffering..."
893 msgstr ""
894
895 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
896 msgstr ""
897
898 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
899 msgstr ""
900
901 msgid "Redistribute latency...\n"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
906 msgstr ""
907
908 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
909 msgstr ""
910
911 msgid "Output tags (also known as metadata)"
912 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
913
914 msgid "Output status information and property notifications"
915 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
916
917 #, fuzzy
918 msgid "Do not print any progress information"
919 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
920
921 msgid "Output messages"
922 msgstr ""
923
924 msgid "Do not output status information of TYPE"
925 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
926
927 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
928 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
929
930 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
931 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
932
933 msgid "FILE"
934 msgstr "ДАТОТЕКА"
935
936 msgid "Do not install a fault handler"
937 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
938
939 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
940 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
941
942 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
943 msgstr ""
944
945 #, c-format
946 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
947 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
948
949 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
950 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
954 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
955
956 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
957 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
958
959 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
960 msgstr ""
961
962 #, fuzzy
963 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
964 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
965
966 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
970 msgstr ""
971
972 #, fuzzy
973 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
974 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
975
976 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
977 msgstr ""
978
979 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
980 msgstr ""
981
982 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
983 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
984
985 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
986 msgstr ""
987
988 msgid "Waiting for EOS...\n"
989 msgstr ""
990
991 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
992 msgstr ""
993
994 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
995 msgstr ""
996
997 msgid "Execution ended after %"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1008 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1009
1010 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1011 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1012
1013 #~ msgid "SCHEDULER"
1014 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1015
1016 #~ msgid "Registry to use"
1017 #~ msgstr "Користи регистар"
1018
1019 #~ msgid "REGISTRY"
1020 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1021
1022 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1023 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1024
1025 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1026 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1027
1028 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1031 #~ "грешку."
1032
1033 #~ msgid "original location of file as a URI"
1034 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1035
1036 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1037 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1041 #~ "max %s ns).\n"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1044 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1045
1046 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1047 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1048
1049 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1050 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1051
1052 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1053 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1054
1055 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1056 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1057
1058 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1059 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1060
1061 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1062 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1063
1064 #~ msgid "Error loading %s\n"
1065 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1066
1067 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1068 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"