1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-15 22:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
62 msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
79 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
94 msgid "Registry to use"
95 msgstr "Користи регистар"
103 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
104 msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
108 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
109 msgstr "Користи распоређивач („"
111 #: gst/gstelement.c:261
113 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
114 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
116 #: gst/gstelement.c:263
119 "Additional debug info:\n"
122 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
126 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
127 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
129 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
134 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
138 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
139 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
148 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
151 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
155 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
157 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
160 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
165 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
167 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
170 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
172 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
174 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
176 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
178 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
181 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
182 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
184 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
186 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
189 msgid "Could not initialize supporting library."
190 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
192 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
193 msgid "Could not close supporting library."
194 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
196 #: gst/gsterror.c:117
197 msgid "Resource not found."
198 msgstr "Ресурс није нађен."
200 #: gst/gsterror.c:118
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
204 #: gst/gsterror.c:119
205 msgid "Could not open resource for reading."
206 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
208 #: gst/gsterror.c:120
209 msgid "Could not open resource for writing."
210 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
212 #: gst/gsterror.c:122
213 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
216 #: gst/gsterror.c:123
217 msgid "Could not close resource."
218 msgstr "Не могу затворити ресурс."
220 #: gst/gsterror.c:124
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Не могу читати из ресурса."
224 #: gst/gsterror.c:125
225 msgid "Could not write to resource."
226 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
228 #: gst/gsterror.c:126
229 msgid "Could not perform seek on resource."
230 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
232 #: gst/gsterror.c:127
233 msgid "Could not synchronize on resource."
234 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
236 #: gst/gsterror.c:129
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
240 #: gst/gsterror.c:148
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
244 #: gst/gsterror.c:150
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
248 #: gst/gsterror.c:152
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
252 #: gst/gsterror.c:154
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
256 #: gst/gsterror.c:155
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Не могу да декодирам ток."
260 #: gst/gsterror.c:156
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Не могу да кодирам ток."
265 #: gst/gsterror.c:157
266 msgid "Could not demultiplex stream."
267 msgstr "Не могу да разградим ток."
270 #: gst/gsterror.c:158
271 msgid "Could not multiplex stream."
272 msgstr "Не могу да изградим ток."
274 #: gst/gsterror.c:159
275 msgid "Stream is of the wrong format."
276 msgstr "Ток је погрешног облика."
278 #: gst/gsterror.c:207
280 msgid "No error message for domain %s."
281 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
283 #: gst/gsterror.c:215
285 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
286 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
293 msgid "commonly used title"
294 msgstr "обично коришћен наслов"
301 msgid "person(s) responsible for the recording"
302 msgstr "особе одговорне за снимак"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "албум који садржи ове податке"
317 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
318 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
336 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "број песме у скупу"
347 msgstr "укупно песама"
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "број диска у скупу"
363 msgstr "укупно дискова"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
374 msgid "original location of file as a URI"
375 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "организација"
409 msgstr "ауторска права"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "подаци за ступање у везу"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "дозвола за употребу података"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "особе које изводе"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
457 msgstr "видео кодирање"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
465 msgstr "звучно кодирање"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
473 msgstr "брзина битова"
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "наведена брзина битова"
484 msgid "nominal bitrate in bits/s"
485 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "најмања брзина битова"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "највећа брзина битова"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "како кодирати овај ток"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "издање кодирања"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "серијски број траке"
527 # bug: this is something strange
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "појачање песме у децибелима"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "врхунац песме"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "појачање албума у децибелима"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "врхунац албума"
564 #: gst/autoplug/gstspider.c:458
566 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
567 msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
569 #: gst/elements/gstfilesink.c:259
570 msgid "No file name specified for writing."
571 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
573 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
575 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
576 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
578 #: gst/elements/gstfilesink.c:285
580 msgid "Error closing file \"%s\"."
581 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:357 gst/elements/gstfilesink.c:392
584 #: gst/elements/gstfilesink.c:445
586 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
587 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
589 #: gst/elements/gstfilesrc.c:754 gst/elements/gstmultifilesrc.c:248
590 msgid "No file name specified for reading."
591 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
593 #: gst/elements/gstfilesrc.c:769 gst/elements/gstmultifilesrc.c:256
595 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
596 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:780
600 msgid "\"%s\" is a directory."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:786
605 msgid "File \"%s\" is a socket."
606 msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
608 #: gst/elements/gstidentity.c:267
609 msgid "Failed after iterations as requested."
610 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
612 # bug: this should be full word
613 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
617 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:149
618 msgid "detected capabilities in stream"
619 msgstr "препознате могућности у току"
621 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:152
625 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
629 #: gst/parse/grammar.y:186
631 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
632 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
634 #: gst/parse/grammar.y:191
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
639 #: gst/parse/grammar.y:262
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
644 #: gst/parse/grammar.y:275
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
649 #: gst/parse/grammar.y:460
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
654 #: gst/parse/grammar.y:505
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "нема елемента „%s“"
659 #: gst/parse/grammar.y:556
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
664 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
665 #: gst/parse/grammar.y:700
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "веза без изворног елемента"
669 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
670 msgid "link without sink element"
671 msgstr "веза без завршног елемента"
673 #: gst/parse/grammar.y:660
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
678 #: gst/parse/grammar.y:670
680 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
681 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
683 #: gst/parse/grammar.y:678
685 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
688 #: gst/parse/grammar.y:682
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
693 #: gst/parse/grammar.y:694
694 msgid "empty pipeline not allowed"
695 msgstr "није допуштен празан цевовод"
697 #: tools/gst-inspect.c:1115
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "нема елемента „%s“"
702 #: tools/gst-launch.c:91
703 msgid "Execution ended after %"
704 msgstr "Извршавање завршено након %"
706 #: tools/gst-launch.c:91
707 msgid " iterations (sum %"
708 msgstr " покушаја (збир %"
710 #: tools/gst-launch.c:92
711 msgid " ns, average %"
712 msgstr " ns, просечно %"
714 #: tools/gst-launch.c:92
716 msgstr " ns, најмање %"
718 #: tools/gst-launch.c:93
720 msgstr " ns, највише %"
722 #: tools/gst-launch.c:93
726 #: tools/gst-launch.c:114
727 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
729 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
731 #: tools/gst-launch.c:122
733 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
734 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
736 #: tools/gst-launch.c:128
738 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
739 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
741 #: tools/gst-launch.c:135
743 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
744 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
746 #: tools/gst-launch.c:146
748 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
749 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
751 #: tools/gst-launch.c:157
753 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
754 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
756 #: tools/gst-launch.c:294
758 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
759 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
761 #: tools/gst-launch.c:374
762 msgid "Output tags (also known as metadata)"
763 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
765 #: tools/gst-launch.c:376
766 msgid "Output status information and property notifications"
767 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
769 #: tools/gst-launch.c:378
770 msgid "Do not output status information of TYPE"
771 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
773 #: tools/gst-launch.c:378
774 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
775 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
777 #: tools/gst-launch.c:381
778 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
779 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
781 #: tools/gst-launch.c:381
785 #: tools/gst-launch.c:384
786 msgid "Do not install a fault handler"
787 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
789 #: tools/gst-launch.c:386
790 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
791 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
793 #: tools/gst-launch.c:388
794 msgid "Number of times to iterate pipeline"
795 msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
797 #: tools/gst-launch.c:458
799 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
800 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
802 #: tools/gst-launch.c:462
804 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
805 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
807 #: tools/gst-launch.c:466
809 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
810 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
812 #: tools/gst-launch.c:467
814 msgid " Trying to run anyway.\n"
815 msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
817 #: tools/gst-launch.c:495
819 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
820 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
822 #: tools/gst-launch.c:502
824 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
825 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
827 #: tools/gst-launch.c:505
829 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
830 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
832 #: tools/gst-register.c:49
834 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
837 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:167
839 msgid_plural "features"
843 #: tools/gst-register.c:112
845 msgid "Added path %s to %s \n"
848 #: tools/gst-register.c:127
850 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
853 #: tools/gst-register.c:132
855 msgid "Trying to load %s ...\n"
858 #: tools/gst-register.c:134
860 msgid "Error loading %s\n"
861 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
863 #: tools/gst-register.c:166
865 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
871 #~ msgid "' is the default)"
872 #~ msgstr "“ је подразумеван)"
875 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
877 #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
879 #~ msgid "Show plugin details"
880 #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
882 #~ msgid "Show scheduler details"
883 #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"