1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
77 msgid "Disable updating the registry"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgid "GStreamer Options"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
171 msgid "Encoding error."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурс није нађен."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Не могу затворити ресурс."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не могу читати из ресурса."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
211 msgid "No space left on the resource."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не могу да декодирам ток."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не могу да кодирам ток."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не могу да разградим ток."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не могу да изградим ток."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Ток је погрешног облика."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обично коришћен наслов"
273 msgid "title sortname"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "обично коришћен наслов"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимак"
286 msgid "artist sortname"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимак"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
299 msgid "album sortname"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "албум који садржи ове податке"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgid "album artist sortname"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
347 msgid "extended comment"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
362 msgstr "укупно песама"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
374 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "организација"
417 msgstr "ауторска права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
476 msgstr "видео кодирање"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482 msgstr "звучно кодирање"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
504 msgstr "брзина битова"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
594 msgid "preview image related to this stream"
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
604 msgid "beats per minute"
607 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
618 msgid "geo location name"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 msgid "geo location latitude"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
635 msgid "geo location longitude"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
644 msgid "geo location elevation"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgid "geo location country"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgid "geo location city"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgid "geo location sublocation"
671 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 msgid "geo location horizontal error"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgid "geo location movement speed"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgid "geo location movement direction"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgid "geo location capture direction"
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
726 msgid "episode number"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgid "season number"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgid "composer sortname"
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "особе одговорне за снимак"
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 msgid "device manufacturer"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
785 msgid "application name"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
792 msgid "application data"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgid "image orientation"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
809 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
813 "Additional debug info:\n"
816 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
836 msgid "could not link %s to %s"
837 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
840 msgid "no element \"%s\""
841 msgstr "нема елемента „%s“"
844 msgid "could not parse caps \"%s\""
845 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
847 msgid "link without source element"
848 msgstr "веза без изворног елемента"
850 msgid "link without sink element"
851 msgstr "веза без завршног елемента"
854 msgid "no source element for URI \"%s\""
855 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
858 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
859 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
866 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
869 msgid "empty pipeline not allowed"
870 msgstr "није допуштен празан цевовод"
872 msgid "Internal clock error."
875 msgid "Internal data flow error."
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
881 msgid "Internal data flow problem."
884 msgid "Internal data stream error."
891 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
892 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "\"%s\" је директоријум."
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
936 msgid "No Temp directory specified."
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
944 msgid "Error while writing to download file."
945 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
947 # bug: this should be full word
951 msgid "detected capabilities in stream"
952 msgstr "препознате могућности у току"
963 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgid "Stream contains no data."
968 msgstr "албум који садржи ове податке"
970 msgid "Implemented Interfaces:\n"
983 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
986 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
992 msgid "Blacklisted files:"
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "укупно песама"
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1022 msgid_plural "%d features"
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Испиши све елементе"
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 " Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 msgid "List the plugin contents"
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1054 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1056 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1063 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1064 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1067 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1068 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1071 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1075 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1076 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1079 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1096 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1099 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1100 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1103 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1104 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1107 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1120 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1121 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1123 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1126 msgid "buffering..."
1129 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1132 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1135 msgid "Redistribute latency...\n"
1139 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1142 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1145 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1146 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1148 msgid "Output status information and property notifications"
1149 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1152 msgid "Do not print any progress information"
1153 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1155 msgid "Output messages"
1158 msgid "Do not output status information of TYPE"
1159 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1161 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1162 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1164 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1165 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1170 msgid "Do not install a fault handler"
1171 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1174 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1175 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1177 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1178 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1180 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1185 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1188 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1191 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1192 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1194 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1195 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1197 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1202 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1204 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1207 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1212 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1214 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1217 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1221 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1223 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1226 msgid "Waiting for EOS...\n"
1229 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1232 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1235 msgid "Execution ended after %"
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1241 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1245 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1246 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1248 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1249 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1251 #~ msgid "SCHEDULER"
1252 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1254 #~ msgid "Registry to use"
1255 #~ msgstr "Користи регистар"
1258 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1260 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1261 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1263 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1264 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1268 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1270 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1272 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1275 #~ msgid "original location of file as a URI"
1276 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1278 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1279 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1282 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1285 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1286 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1288 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1289 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1291 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1292 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1294 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1295 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1297 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1298 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1300 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1301 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1303 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1304 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1306 #~ msgid "Error loading %s\n"
1307 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1309 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1310 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"