po: update *.po files for newly-added translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
118
119 #, fuzzy
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
124 "Пријавите грешку."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
134
135 #, fuzzy
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
142
143 #, fuzzy
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr ""
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr ""
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
157
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
167
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr ""
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
175
176 msgid ""
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
178 "disabled."
179 msgstr ""
180
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
183
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
186
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
189
190 #, fuzzy
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
193
194 #, fuzzy
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
197
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
200
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
203
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
206
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
209
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
212
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
215
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
218
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
221
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
224
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
227
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
230
231 msgid "No space left on the resource."
232 msgstr ""
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
237
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
240
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
243
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
246
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
249
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
252
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
255
256 # несигурно
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
259
260 # несигурно
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
263
264 #, fuzzy
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
267
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
269 msgstr ""
270
271 msgid ""
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
273 "been supplied."
274 msgstr ""
275
276 #, c-format
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
279
280 #, c-format
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
283
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
285 msgstr ""
286
287 msgid "title"
288 msgstr "наслов"
289
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
292
293 msgid "title sortname"
294 msgstr ""
295
296 #, fuzzy
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
299
300 msgid "artist"
301 msgstr "уметник"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
305
306 msgid "artist sortname"
307 msgstr ""
308
309 #, fuzzy
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
312
313 msgid "album"
314 msgstr "албум"
315
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
318
319 msgid "album sortname"
320 msgstr ""
321
322 #, fuzzy
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
325
326 msgid "date"
327 msgstr "датум"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "жанр"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "напомена"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
344
345 #, fuzzy
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "напомена"
348
349 #, fuzzy
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
352
353 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
354 msgid "track number"
355 msgstr "број песме"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "број песме у скупу"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "укупно песама"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "број диска"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "број диска у скупу"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "укупно дискова"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "положај"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr ""
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391
392 msgid "description"
393 msgstr "опис"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397
398 #
399 msgid "version"
400 msgstr "издање"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "издање ових података"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "МСКС"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "организација"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "ауторска права"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "ауторска права"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 #, fuzzy
442 msgid "license uri"
443 msgstr "дозвола"
444
445 #, fuzzy
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "извођач"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr ""
457
458 #, fuzzy
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе одговорне за снимак"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "трајање"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "кодирање"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "видео кодирање"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "звучно кодирање"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "брзина битова"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "наведена брзина битова"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "најмања брзина битова"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "највећа брзина битова"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "кодирати"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "како кодирати овај ток"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "издање кодирања"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "серија"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "серијски број траке"
527
528 # bug: this is something strange
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "појачање песме у децибелима"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "врхунац песме"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "појачање албума у децибелима"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "врхунац албума"
552
553 #, fuzzy
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr ""
559
560 msgid "language code"
561 msgstr ""
562
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
564 msgstr ""
565
566 msgid "image"
567 msgstr ""
568
569 #, fuzzy
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "како кодирати овај ток"
572
573 msgid "preview image"
574 msgstr ""
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr ""
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr ""
581
582 #, fuzzy
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "како кодирати овај ток"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr ""
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr ""
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr ""
594
595 #, fuzzy
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
598
599 #, fuzzy
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "положај"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr ""
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr ""
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625
626 msgid "geo location elevation"
627 msgstr ""
628
629 msgid ""
630 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
631 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 msgstr ""
633
634 msgid ", "
635 msgstr ", "
636
637 #, c-format
638 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
639 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
640
641 #, c-format
642 msgid "no bin \"%s\", skipping"
643 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
644
645 #, c-format
646 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
647 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
648
649 #, c-format
650 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
651 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
652
653 #, c-format
654 msgid "could not link %s to %s"
655 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
656
657 #, c-format
658 msgid "no element \"%s\""
659 msgstr "нема елемента „%s“"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
664
665 msgid "link without source element"
666 msgstr "веза без изворног елемента"
667
668 msgid "link without sink element"
669 msgstr "веза без завршног елемента"
670
671 #, c-format
672 msgid "no source element for URI \"%s\""
673 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
674
675 #, c-format
676 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
677 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
678
679 #, c-format
680 msgid "no sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
682
683 #, c-format
684 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
685 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
686
687 msgid "empty pipeline not allowed"
688 msgstr "није допуштен празан цевовод"
689
690 msgid "Internal clock error."
691 msgstr ""
692
693 msgid "Internal data flow error."
694 msgstr ""
695
696 msgid "Internal data flow problem."
697 msgstr ""
698
699 msgid "Internal data stream error."
700 msgstr ""
701
702 msgid "Filter caps"
703 msgstr ""
704
705 msgid ""
706 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
707 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
708 msgstr ""
709
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
713
714 #, c-format
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
716 msgstr ""
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
728
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
743
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" је директоријум."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
758
759 # bug: this should be full word
760 msgid "caps"
761 msgstr "могућности"
762
763 msgid "detected capabilities in stream"
764 msgstr "препознате могућности у току"
765
766 msgid "minimum"
767 msgstr "најмање"
768
769 msgid "maximum"
770 msgstr "највише"
771
772 msgid "force caps"
773 msgstr ""
774
775 msgid "force caps without doing a typefind"
776 msgstr ""
777
778 #, fuzzy
779 msgid "Stream contains no data."
780 msgstr "албум који садржи ове податке"
781
782 msgid "Implemented Interfaces:\n"
783 msgstr ""
784
785 msgid "readable"
786 msgstr ""
787
788 #, fuzzy
789 msgid "writable"
790 msgstr "наслов"
791
792 msgid "controllable"
793 msgstr ""
794
795 #, fuzzy
796 msgid "Total count: "
797 msgstr "укупно песама"
798
799 #, c-format
800 msgid "%d plugin"
801 msgid_plural "%d plugins"
802 msgstr[0] ""
803 msgstr[1] ""
804 msgstr[2] ""
805
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "%d feature"
808 msgid_plural "%d features"
809 msgstr[0] "одлика"
810 msgstr[1] "одлике"
811 msgstr[2] "одлика"
812
813 msgid "Print all elements"
814 msgstr "Испиши све елементе"
815
816 msgid ""
817 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
818 "                                       Useful in connection with external "
819 "automatic plugin installation mechanisms"
820 msgstr ""
821
822 msgid "List the plugin contents"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
826 msgstr ""
827
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
830 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
831
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
834 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
835
836 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
837 msgstr ""
838 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
842 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
846 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
850 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
854 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
859
860 msgid "Got Message #%"
861 msgstr ""
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
865 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
869 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
870
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "INFO:\n"
874 "%s\n"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
879 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
883 msgstr ""
884
885 msgid "buffering..."
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
890 msgstr ""
891
892 #, c-format
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "Redistribute latency...\n"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
902 msgstr ""
903
904 msgid "Output tags (also known as metadata)"
905 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
906
907 msgid "Output status information and property notifications"
908 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
909
910 msgid "Output messages"
911 msgstr ""
912
913 msgid "Do not output status information of TYPE"
914 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
915
916 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
917 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
918
919 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
920 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
921
922 msgid "FILE"
923 msgstr "ДАТОТЕКА"
924
925 msgid "Do not install a fault handler"
926 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
927
928 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
929 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
930
931 #, c-format
932 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
933 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
937 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
941 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
945 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
949 msgstr ""
950
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
953 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
957 msgstr ""
958
959 #, c-format
960 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
961 msgstr ""
962
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
965 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
969 msgstr ""
970
971 #, c-format
972 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
973 msgstr ""
974
975 #, c-format
976 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
977 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
978
979 msgid "Execution ended after %"
980 msgstr ""
981
982 #, c-format
983 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
984 msgstr ""
985
986 #, c-format
987 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
988 msgstr ""
989
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "FREEING pipeline ...\n"
992 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
993
994 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
995 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
996
997 #~ msgid "SCHEDULER"
998 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
999
1000 #~ msgid "Registry to use"
1001 #~ msgstr "Користи регистар"
1002
1003 #~ msgid "REGISTRY"
1004 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1005
1006 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1007 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1008
1009 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1010 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1011
1012 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1015 #~ "грешку."
1016
1017 #~ msgid "original location of file as a URI"
1018 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1019
1020 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1021 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1022
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1025 #~ "max %s ns).\n"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1028 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1029
1030 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1031 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1032
1033 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1034 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1035
1036 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1037 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1038
1039 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1040 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1041
1042 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1043 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1044
1045 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1046 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1047
1048 #~ msgid "Error loading %s\n"
1049 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1050
1051 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1052 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"