1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgid "Unknown option"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
231 msgid "No space left on the resource."
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
293 msgid "title sortname"
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
306 msgid "artist sortname"
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
319 msgid "album sortname"
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
346 msgid "extended comment"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "број песме у скупу"
361 msgstr "укупно песама"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "број диска у скупу"
373 msgstr "укупно дискова"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "издање ових података"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "организација"
416 msgstr "ауторска права"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "ауторска права"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе одговорне за снимак"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
475 msgstr "видео кодирање"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
481 msgstr "звучно кодирање"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
487 msgstr "брзина битова"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "наведена брзина битова"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "најмања брзина битова"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "највећа брзина битова"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "како кодирати овај ток"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "издање кодирања"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "серијски број траке"
528 # bug: this is something strange
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "појачање песме у децибелима"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "врхунац песме"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "појачање албума у децибелима"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "врхунац албума"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "како кодирати овај ток"
573 msgid "preview image"
576 msgid "preview image related to this stream"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "како кодирати овај ток"
586 msgid "beats per minute"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
600 msgid "geo location name"
604 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
608 msgid "geo location latitude"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
617 msgid "geo location longitude"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
626 msgid "geo location elevation"
630 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
631 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
639 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
642 msgid "no bin \"%s\", skipping"
643 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
646 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
647 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
650 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
651 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
654 msgid "could not link %s to %s"
655 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
658 msgid "no element \"%s\""
659 msgstr "нема елемента „%s“"
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
665 msgid "link without source element"
666 msgstr "веза без изворног елемента"
668 msgid "link without sink element"
669 msgstr "веза без завршног елемента"
672 msgid "no source element for URI \"%s\""
673 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
676 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
677 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
680 msgid "no sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
684 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
685 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
687 msgid "empty pipeline not allowed"
688 msgstr "није допуштен празан цевовод"
690 msgid "Internal clock error."
693 msgid "Internal data flow error."
696 msgid "Internal data flow problem."
699 msgid "Internal data stream error."
706 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
707 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" је директоријум."
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
759 # bug: this should be full word
763 msgid "detected capabilities in stream"
764 msgstr "препознате могућности у току"
775 msgid "force caps without doing a typefind"
779 msgid "Stream contains no data."
780 msgstr "албум који садржи ове податке"
782 msgid "Implemented Interfaces:\n"
796 msgid "Total count: "
797 msgstr "укупно песама"
801 msgid_plural "%d plugins"
808 msgid_plural "%d features"
813 msgid "Print all elements"
814 msgstr "Испиши све елементе"
817 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
818 " Useful in connection with external "
819 "automatic plugin installation mechanisms"
822 msgid "List the plugin contents"
825 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
829 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
830 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
833 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
834 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
836 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
838 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
841 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
842 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
845 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
846 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
849 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
850 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
853 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
854 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
860 msgid "Got Message #%"
864 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
865 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
868 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
869 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
878 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
879 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
882 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
889 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
897 msgid "Redistribute latency...\n"
901 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
904 msgid "Output tags (also known as metadata)"
905 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
907 msgid "Output status information and property notifications"
908 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
910 msgid "Output messages"
913 msgid "Do not output status information of TYPE"
914 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
916 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
917 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
919 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
920 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
925 msgid "Do not install a fault handler"
926 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
928 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
929 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
932 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
933 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
936 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
937 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
940 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
941 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
944 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
945 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
948 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
952 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
953 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
956 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
960 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
965 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
968 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
972 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
976 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
977 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
979 msgid "Execution ended after %"
983 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
991 msgid "FREEING pipeline ...\n"
992 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
994 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
995 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
998 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1000 #~ msgid "Registry to use"
1001 #~ msgstr "Користи регистар"
1004 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1006 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1007 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1009 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1010 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1012 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1014 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1017 #~ msgid "original location of file as a URI"
1018 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1020 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1021 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1024 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1027 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1028 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1030 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1031 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1033 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1034 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1036 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1037 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1039 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1040 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1042 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1043 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1045 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1046 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1048 #~ msgid "Error loading %s\n"
1049 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1051 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1052 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"