Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
33 "излаза)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСАК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr ""
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПУТАЊЕ"
62
63 #, fuzzy
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ДОДАЦИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr ""
85
86 #, fuzzy
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr ""
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
95
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
101 "Пријавите грешку."
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111
112 #, fuzzy
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
115
116 #, fuzzy
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr ""
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr ""
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr ""
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
166
167 #, fuzzy
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 #, fuzzy
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурс није нађен."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Не могу затворити ресурс."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не могу читати из ресурса."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr ""
213
214 #, fuzzy
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не могу да декодирам ток."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не могу да кодирам ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не могу да разградим ток."
239
240 # несигурно
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не могу да изградим ток."
243
244 #, fuzzy
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Ток је погрешног облика."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr ""
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "наслов"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обично коришћен наслов"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr ""
275
276 #, fuzzy
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "обично коришћен наслов"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "уметник"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимак"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимак"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "албум"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr ""
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "албум који садржи ове податке"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "album artist"
308 msgstr "уметник"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr ""
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr ""
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr ""
318
319 msgid "date"
320 msgstr "датум"
321
322 #, fuzzy
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325
326 #, fuzzy
327 msgid "datetime"
328 msgstr "датум"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "напомена"
349
350 #, fuzzy
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number"
356 msgstr "број песме"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "укупно песама"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "број диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "укупно дискова"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "положај"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr ""
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392
393 msgid "description"
394 msgstr "опис"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 msgid "version"
401 msgstr "издање"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "МСКС"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организација"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "ауторска права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "encoded by"
432 msgstr "кодирати"
433
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr ""
436
437 msgid "contact"
438 msgstr "контакт"
439
440 msgid "contact information"
441 msgstr "подаци за ступање у везу"
442
443 msgid "license"
444 msgstr "дозвола"
445
446 msgid "license of data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
448
449 #, fuzzy
450 msgid "license uri"
451 msgstr "дозвола"
452
453 #, fuzzy
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "дозвола за употребу података"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "извођач"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "особе које изводе"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr ""
465
466 #, fuzzy
467 msgid "person(s) who composed the recording"
468 msgstr "особе одговорне за снимак"
469
470 msgid "duration"
471 msgstr "трајање"
472
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
475
476 msgid "codec"
477 msgstr "кодирање"
478
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
481
482 msgid "video codec"
483 msgstr "видео кодирање"
484
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
487
488 msgid "audio codec"
489 msgstr "звучно кодирање"
490
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
493
494 #, fuzzy
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "видео кодирање"
497
498 #, fuzzy
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
501
502 #, fuzzy
503 msgid "container format"
504 msgstr "подаци за ступање у везу"
505
506 #, fuzzy
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
509
510 msgid "bitrate"
511 msgstr "брзина битова"
512
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
515
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "наведена брзина битова"
518
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
521
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "најмања брзина битова"
524
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
527
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "највећа брзина битова"
530
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
533
534 msgid "encoder"
535 msgstr "кодирати"
536
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "како кодирати овај ток"
539
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "издање кодирања"
542
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
545
546 msgid "serial"
547 msgstr "серија"
548
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "серијски број траке"
551
552 # bug: this is something strange
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
555
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "појачање песме у децибелима"
558
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
561
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "врхунац песме"
564
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
567
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "појачање албума у децибелима"
570
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
573
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "врхунац албума"
576
577 #, fuzzy
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
580
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr ""
583
584 msgid "language code"
585 msgstr ""
586
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
588 msgstr ""
589
590 msgid "image"
591 msgstr ""
592
593 #, fuzzy
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "како кодирати овај ток"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr ""
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr ""
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr ""
606
607 #, fuzzy
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "како кодирати овај ток"
610
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr ""
613
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr ""
616
617 msgid "keywords"
618 msgstr ""
619
620 #, fuzzy
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
623
624 #, fuzzy
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "положај"
627
628 msgid ""
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "produced"
631 msgstr ""
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr ""
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr ""
644
645 msgid ""
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
648 "negative values for western longitudes)"
649 msgstr ""
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr ""
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location country"
661 msgstr "положај"
662
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "положај"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr ""
672
673 #, fuzzy
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "положај"
676
677 msgid ""
678 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681
682 #, fuzzy
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "положај"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr ""
688
689 #, fuzzy
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "положај"
692
693 msgid ""
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr ""
696
697 #, fuzzy
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "положај"
700
701 msgid ""
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706
707 #, fuzzy
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "положај"
710
711 msgid ""
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr ""
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr ""
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr ""
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "episode number"
734 msgstr "број диска"
735
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy
740 msgid "season number"
741 msgstr "број диска"
742
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr ""
745
746 #, fuzzy
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "дозвола"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr ""
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr ""
755
756 #, fuzzy
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "особе одговорне за снимак"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr ""
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767
768 #, fuzzy
769 msgid "user rating"
770 msgstr "трајање"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr ""
779
780 #, fuzzy
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
783
784 msgid "device model"
785 msgstr ""
786
787 #, fuzzy
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
790
791 #, fuzzy
792 msgid "application name"
793 msgstr "положај"
794
795 #, fuzzy
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr ""
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr ""
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr ""
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
816 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Additional debug info:\n"
821 "%s\n"
822 msgstr ""
823 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
824 "%s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
828 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
829
830 #, c-format
831 msgid "no bin \"%s\", skipping"
832 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
833
834 #, c-format
835 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
836 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
840 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not link %s to %s"
844 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
845
846 #, c-format
847 msgid "no element \"%s\""
848 msgstr "нема елемента „%s“"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not parse caps \"%s\""
852 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
853
854 msgid "link without source element"
855 msgstr "веза без изворног елемента"
856
857 msgid "link without sink element"
858 msgstr "веза без завршног елемента"
859
860 #, c-format
861 msgid "no source element for URI \"%s\""
862 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
866 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
867
868 #, c-format
869 msgid "no sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
871
872 #, c-format
873 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
874 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
875
876 msgid "empty pipeline not allowed"
877 msgstr "није допуштен празан цевовод"
878
879 msgid "Internal clock error."
880 msgstr ""
881
882 msgid "Internal data flow error."
883 msgstr ""
884
885 msgid "A lot of buffers are being dropped."
886 msgstr ""
887
888 msgid "Internal data flow problem."
889 msgstr ""
890
891 msgid "Internal data stream error."
892 msgstr ""
893
894 msgid "Filter caps"
895 msgstr ""
896
897 msgid ""
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 msgstr ""
901
902 msgid "No file name specified for writing."
903 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
907 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
908
909 #, c-format
910 msgid "Error closing file \"%s\"."
911 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
912
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
915 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
916
917 #, c-format
918 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
919 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
920
921 msgid "No file name specified for reading."
922 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
923
924 #, c-format
925 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
926 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
927
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Could not get info on \"%s\"."
930 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
931
932 #, c-format
933 msgid "\"%s\" is a directory."
934 msgstr "\"%s\" је директоријум."
935
936 #, c-format
937 msgid "File \"%s\" is a socket."
938 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
939
940 msgid "Failed after iterations as requested."
941 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
942
943 msgid "No Temp directory specified."
944 msgstr ""
945
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
948 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
949
950 #, fuzzy
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
953
954 # bug: this should be full word
955 msgid "caps"
956 msgstr "могућности"
957
958 msgid "detected capabilities in stream"
959 msgstr "препознате могућности у току"
960
961 msgid "minimum"
962 msgstr "најмање"
963
964 msgid "maximum"
965 msgstr "највише"
966
967 msgid "force caps"
968 msgstr ""
969
970 msgid "force caps without doing a typefind"
971 msgstr ""
972
973 #, fuzzy
974 msgid "Stream contains no data."
975 msgstr "албум који садржи ове податке"
976
977 msgid "Implemented Interfaces:\n"
978 msgstr ""
979
980 msgid "readable"
981 msgstr ""
982
983 #, fuzzy
984 msgid "writable"
985 msgstr "наслов"
986
987 msgid "controllable"
988 msgstr ""
989
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
991 msgstr ""
992
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
994 msgstr ""
995
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Blacklisted files:"
1000 msgstr ""
1001
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "укупно песама"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] ""
1010 msgstr[1] ""
1011 msgstr[2] ""
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d plugin"
1015 msgid_plural "%d plugins"
1016 msgstr[0] ""
1017 msgstr[1] ""
1018 msgstr[2] ""
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1023 msgstr[0] ""
1024 msgstr[1] ""
1025 msgstr[2] ""
1026
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%d feature"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "одлика"
1031 msgstr[1] "одлике"
1032 msgstr[2] "одлика"
1033
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Испиши све елементе"
1036
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid ""
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 "                                       Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "List the plugin contents"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1051 msgstr ""
1052
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1055 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1056
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1059 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1060
1061 msgid "Index statistics"
1062 msgstr ""
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066 msgstr ""
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070 msgstr ""
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074 msgstr ""
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u (%s): "
1078 msgstr ""
1079
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1086 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1087
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1091
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1094 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1095
1096 msgid "FOUND TAG\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "INFO:\n"
1102 "%s\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1107 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1108
1109 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 msgid "buffering..."
1113 msgstr ""
1114
1115 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Missing element: %s\n"
1133 msgstr "нема елемента „%s“"
1134
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1137
1138 msgid "Output status information and property notifications"
1139 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1140
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Do not print any progress information"
1143 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1144
1145 msgid "Output messages"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Do not output status information of TYPE"
1149 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1150
1151 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1152 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1153
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1156
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1176
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, fuzzy
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #, fuzzy
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1195 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1204 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1205
1206 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr ""
1220
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1229 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1230
1231 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1234
1235 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1236 #~ msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1237
1238 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1239 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1240
1241 #, fuzzy
1242 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1243 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1244
1245 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1246 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1247
1248 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1249 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1250
1251 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1252 #~ msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1253
1254 #~ msgid "FILE"
1255 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1259 #~ msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1260
1261 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1262 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1263
1264 #~ msgid "SCHEDULER"
1265 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1266
1267 #~ msgid "Registry to use"
1268 #~ msgstr "Користи регистар"
1269
1270 #~ msgid "REGISTRY"
1271 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1272
1273 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1274 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1275
1276 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1277 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1278
1279 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1282
1283 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1286 #~ "грешку."
1287
1288 #~ msgid "original location of file as a URI"
1289 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1290
1291 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1292 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1293
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1296 #~ "max %s ns).\n"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1299 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1300
1301 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1302 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1303
1304 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1305 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1306
1307 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1308 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1309
1310 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1311 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1312
1313 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1314 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1315
1316 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1317 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1318
1319 #~ msgid "Error loading %s\n"
1320 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1321
1322 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1323 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"