libs/gst/base/gstcollectpads.c (gst_collect_pads_chain): Only update last_stop if...
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 14:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 #: gst/gst.c:270
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 #: gst/gst.c:272
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26
27 #: gst/gst.c:275
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30
31 #: gst/gst.c:278
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
36 "излаза)"
37
38 #: gst/gst.c:280
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "НИВО"
41
42 #: gst/gst.c:282
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 #: gst/gst.c:285
51 msgid "LIST"
52 msgstr "СПИСАК"
53
54 #: gst/gst.c:287
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57
58 #: gst/gst.c:289
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61
62 #: gst/gst.c:292
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
65
66 #: gst/gst.c:295
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr ""
69
70 #: gst/gst.c:295
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ПУТАЊЕ"
73
74 #: gst/gst.c:297
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:299
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "ДОДАЦИ"
86
87 #: gst/gst.c:302
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
90
91 #: gst/gst.c:307
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr ""
94
95 #: gst/gst.c:308
96 #, fuzzy
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Испиши издање Гстримера"
99
100 #: gst/gst.c:790
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #: gst/gstelement.c:279
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
108
109 #: gst/gstelement.c:281
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
116 "%s\n"
117
118 #: gst/gsterror.c:132
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
121
122 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
123 #, fuzzy
124 msgid ""
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 msgstr ""
127 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
128 "Пријавите грешку."
129
130 #: gst/gsterror.c:137
131 #, fuzzy
132 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
133 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
134
135 #: gst/gsterror.c:139
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
140
141 #: gst/gsterror.c:140
142 #, fuzzy
143 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
144 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
145
146 #: gst/gsterror.c:142
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
149 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
150
151 #: gst/gsterror.c:144
152 #, fuzzy
153 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
154 msgstr ""
155 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
156
157 #: gst/gsterror.c:146
158 #, fuzzy
159 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
160 msgstr ""
161 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
162
163 #: gst/gsterror.c:148
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
166 msgstr ""
167 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
168
169 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
170 #: gst/gsterror.c:150
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
173 msgstr ""
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
175
176 #: gst/gsterror.c:151
177 #, fuzzy
178 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
179 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
180
181 #: gst/gsterror.c:153
182 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
183 msgstr ""
184
185 #: gst/gsterror.c:155
186 #, fuzzy
187 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
188 msgstr ""
189 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
190
191 #: gst/gsterror.c:169
192 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
193 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
194
195 #: gst/gsterror.c:173
196 msgid "Could not initialize supporting library."
197 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
198
199 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
200 msgid "Could not close supporting library."
201 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
202
203 #: gst/gsterror.c:189
204 #, fuzzy
205 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
206 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
207
208 #: gst/gsterror.c:193
209 msgid "Resource not found."
210 msgstr "Ресурс није нађен."
211
212 #: gst/gsterror.c:194
213 msgid "Resource busy or not available."
214 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
215
216 #: gst/gsterror.c:195
217 msgid "Could not open resource for reading."
218 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
219
220 #: gst/gsterror.c:196
221 msgid "Could not open resource for writing."
222 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
223
224 #: gst/gsterror.c:198
225 msgid "Could not open resource for reading and writing."
226 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
227
228 #: gst/gsterror.c:199
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Не могу затворити ресурс."
231
232 #: gst/gsterror.c:200
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Не могу читати из ресурса."
235
236 #: gst/gsterror.c:201
237 msgid "Could not write to resource."
238 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
239
240 #: gst/gsterror.c:202
241 msgid "Could not perform seek on resource."
242 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
243
244 #: gst/gsterror.c:203
245 msgid "Could not synchronize on resource."
246 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
247
248 #: gst/gsterror.c:205
249 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
250 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
251
252 #: gst/gsterror.c:219
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
256
257 #: gst/gsterror.c:224
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
260
261 #: gst/gsterror.c:226
262 msgid "Could not determine type of stream."
263 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
264
265 #: gst/gsterror.c:228
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
268
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
271 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
272
273 #: gst/gsterror.c:231
274 msgid "Could not decode stream."
275 msgstr "Не могу да декодирам ток."
276
277 #: gst/gsterror.c:232
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Не могу да кодирам ток."
280
281 # несигурно
282 #: gst/gsterror.c:233
283 msgid "Could not demultiplex stream."
284 msgstr "Не могу да разградим ток."
285
286 # несигурно
287 #: gst/gsterror.c:234
288 msgid "Could not multiplex stream."
289 msgstr "Не могу да изградим ток."
290
291 #: gst/gsterror.c:285
292 #, c-format
293 msgid "No error message for domain %s."
294 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
295
296 #: gst/gsterror.c:293
297 #, c-format
298 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
299 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
300
301 #: gst/gsttaglist.c:92
302 msgid "title"
303 msgstr "наслов"
304
305 #: gst/gsttaglist.c:92
306 msgid "commonly used title"
307 msgstr "обично коришћен наслов"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:95
310 msgid "artist"
311 msgstr "уметник"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:96
314 msgid "person(s) responsible for the recording"
315 msgstr "особе одговорне за снимак"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:100
318 msgid "album"
319 msgstr "албум"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:101
322 msgid "album containing this data"
323 msgstr "албум који садржи ове податке"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:103
326 msgid "date"
327 msgstr "датум"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:103
330 #, fuzzy
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:106
335 msgid "genre"
336 msgstr "жанр"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:107
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
341
342 #: gst/gsttaglist.c:110
343 msgid "comment"
344 msgstr "напомена"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:111
347 msgid "free text commenting the data"
348 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
349
350 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
351 #: gst/gsttaglist.c:114
352 msgid "track number"
353 msgstr "број песме"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:115
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "број песме у скупу"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:118
360 msgid "track count"
361 msgstr "укупно песама"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:119
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:123
368 msgid "disc number"
369 msgstr "број диска"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:124
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "број диска у скупу"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:127
376 msgid "disc count"
377 msgstr "укупно дискова"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:128
380 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
381 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:132
384 msgid "location"
385 msgstr "положај"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:133
388 msgid "original location of file as a URI"
389 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:137
392 msgid "description"
393 msgstr "опис"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:138
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 #: gst/gsttaglist.c:141
401 msgid "version"
402 msgstr "издање"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:141
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "издање ових података"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:144
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "МСКС"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:146
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:148
418 msgid "organization"
419 msgstr "организација"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:151
422 msgid "copyright"
423 msgstr "ауторска права"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:151
426 msgid "copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:154
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:154
434 msgid "contact information"
435 msgstr "подаци за ступање у везу"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:156
438 msgid "license"
439 msgstr "дозвола"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:156
442 msgid "license of data"
443 msgstr "дозвола за употребу података"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:159
446 msgid "performer"
447 msgstr "извођач"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:160
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:163
454 msgid "duration"
455 msgstr "трајање"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:163
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:166
462 msgid "codec"
463 msgstr "кодирање"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:167
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:170
470 msgid "video codec"
471 msgstr "видео кодирање"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:170
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:173
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "звучно кодирање"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:173
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:175
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "брзина битова"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:175
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:177
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "наведена брзина битова"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:177
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:179
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "најмања брзина битова"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:179
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:181
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "највећа брзина битова"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:181
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:184
518 msgid "encoder"
519 msgstr "кодирати"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:184
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "како кодирати овај ток"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:187
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "издање кодирања"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:188
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:190
534 msgid "serial"
535 msgstr "серија"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:190
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "серијски број траке"
540
541 # bug: this is something strange
542 #: gst/gsttaglist.c:192
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:192
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "појачање песме у децибелима"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:194
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:194
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:196
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:196
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "појачање албума у децибелима"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:198
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:198
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "врхунац албума"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:200
575 msgid "language code"
576 msgstr ""
577
578 #: gst/gsttaglist.c:201
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
580 msgstr ""
581
582 #: gst/gsttaglist.c:240
583 msgid ", "
584 msgstr ", "
585
586 #: gst/parse/grammar.y:206
587 #, c-format
588 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
589 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
590
591 #: gst/parse/grammar.y:212
592 #, c-format
593 msgid "no bin \"%s\", skipping"
594 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
595
596 #: gst/parse/grammar.y:294
597 #, c-format
598 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
599 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
600
601 #: gst/parse/grammar.y:309
602 #, c-format
603 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
604 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
605
606 #: gst/parse/grammar.y:532
607 #, c-format
608 msgid "could not link %s to %s"
609 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
610
611 #: gst/parse/grammar.y:578
612 #, c-format
613 msgid "no element \"%s\""
614 msgstr "нема елемента „%s“"
615
616 #: gst/parse/grammar.y:624
617 #, c-format
618 msgid "could not parse caps \"%s\""
619 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
620
621 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
622 #: gst/parse/grammar.y:768
623 msgid "link without source element"
624 msgstr "веза без изворног елемента"
625
626 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
627 msgid "link without sink element"
628 msgstr "веза без завршног елемента"
629
630 #: gst/parse/grammar.y:728
631 #, c-format
632 msgid "no source element for URI \"%s\""
633 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
634
635 #: gst/parse/grammar.y:738
636 #, c-format
637 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
638 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
639
640 #: gst/parse/grammar.y:746
641 #, c-format
642 msgid "no sink element for URI \"%s\""
643 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
644
645 #: gst/parse/grammar.y:750
646 #, c-format
647 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
648 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
649
650 #: gst/parse/grammar.y:762
651 msgid "empty pipeline not allowed"
652 msgstr "није допуштен празан цевовод"
653
654 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1317 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1326
655 #: plugins/elements/gstqueue.c:772
656 msgid "Internal data flow error."
657 msgstr ""
658
659 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1233
660 msgid "Internal data flow problem."
661 msgstr ""
662
663 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1363
664 #, fuzzy
665 msgid "Internal data stream error."
666 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
667
668 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
669 msgid "No file name specified for writing."
670 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
671
672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
673 #, c-format
674 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
675 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
676
677 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
678 #, c-format
679 msgid "Error closing file \"%s\"."
680 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
681
682 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
683 #, c-format
684 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
685 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
686
687 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
688 msgid "No file name specified for reading."
689 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
690
691 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
694 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
695
696 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "could not get info on \"%s\"."
699 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
700
701 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
702 #, c-format
703 msgid "\"%s\" is a directory."
704 msgstr "\"%s\" је директоријум."
705
706 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
707 #, c-format
708 msgid "File \"%s\" is a socket."
709 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
710
711 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
712 msgid "Failed after iterations as requested."
713 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
714
715 # bug: this should be full word
716 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
717 msgid "caps"
718 msgstr "могућности"
719
720 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
721 msgid "detected capabilities in stream"
722 msgstr "препознате могућности у току"
723
724 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
725 msgid "minimum"
726 msgstr "најмање"
727
728 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
729 msgid "maximum"
730 msgstr "највише"
731
732 #: tools/gst-inspect.c:1100
733 msgid "Print all elements"
734 msgstr "Испиши све елементе"
735
736 #: tools/gst-launch.c:82
737 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
738 msgstr ""
739 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
740
741 #: tools/gst-launch.c:91
742 #, c-format
743 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
744 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
745
746 #: tools/gst-launch.c:97
747 #, c-format
748 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
749 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
750
751 #: tools/gst-launch.c:104
752 #, c-format
753 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
754 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
755
756 #: tools/gst-launch.c:115
757 #, c-format
758 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
759 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
760
761 #: tools/gst-launch.c:126
762 #, c-format
763 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
764 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
765
766 #: tools/gst-launch.c:380
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
769 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
770
771 #: tools/gst-launch.c:407
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
774 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
775
776 #: tools/gst-launch.c:417
777 #, c-format
778 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
779 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
780
781 #: tools/gst-launch.c:469
782 #, c-format
783 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
784 msgstr ""
785
786 #: tools/gst-launch.c:500
787 msgid "Output tags (also known as metadata)"
788 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
789
790 #: tools/gst-launch.c:502
791 msgid "Output status information and property notifications"
792 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
793
794 #: tools/gst-launch.c:504
795 msgid "Output messages"
796 msgstr ""
797
798 #: tools/gst-launch.c:506
799 msgid "Do not output status information of TYPE"
800 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
801
802 #: tools/gst-launch.c:506
803 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
804 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
805
806 #: tools/gst-launch.c:509
807 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
808 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
809
810 #: tools/gst-launch.c:509
811 msgid "FILE"
812 msgstr "ДАТОТЕКА"
813
814 #: tools/gst-launch.c:512
815 msgid "Do not install a fault handler"
816 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
817
818 #: tools/gst-launch.c:514
819 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
820 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
821
822 #: tools/gst-launch.c:592
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
825 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
826
827 #: tools/gst-launch.c:596
828 #, c-format
829 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
830 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
831
832 #: tools/gst-launch.c:600
833 #, c-format
834 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
835 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
836
837 #: tools/gst-launch.c:626
838 #, c-format
839 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
840 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
841
842 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
843 #, c-format
844 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
845 msgstr ""
846
847 #: tools/gst-launch.c:637
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
850 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
851
852 #: tools/gst-launch.c:642
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
855 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
856
857 #: tools/gst-launch.c:645
858 #, c-format
859 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
860 msgstr ""
861
862 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
865 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
866
867 #: tools/gst-launch.c:654
868 #, c-format
869 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
870 msgstr ""
871
872 #: tools/gst-launch.c:666
873 #, c-format
874 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
875 msgstr ""
876
877 #: tools/gst-launch.c:669
878 #, c-format
879 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
880 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
881
882 #: tools/gst-launch.c:680
883 msgid "Execution ended after %"
884 msgstr ""
885
886 #: tools/gst-launch.c:680
887 msgid " ns.\n"
888 msgstr ""
889
890 #: tools/gst-launch.c:687
891 #, c-format
892 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
893 msgstr ""
894
895 #: tools/gst-launch.c:692
896 #, c-format
897 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
898 msgstr ""
899
900 #: tools/gst-launch.c:697
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "FREEING pipeline ...\n"
903 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
904
905 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
906 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
907
908 #~ msgid "SCHEDULER"
909 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
910
911 #~ msgid "Registry to use"
912 #~ msgstr "Користи регистар"
913
914 #~ msgid "REGISTRY"
915 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
916
917 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
918 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
919
920 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
921 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
922
923 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
924 #~ msgstr ""
925 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
926 #~ "грешку."
927
928 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
929 #~ msgstr "Ток је погрешног облика."
930
931 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
932 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
933
934 #~ msgid ""
935 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
936 #~ "max %s ns).\n"
937 #~ msgstr ""
938 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
939 #~ "ns, макс %s ns).\n"
940
941 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
942 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
943
944 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
945 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
946
947 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
948 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
949
950 #~ msgid "feature"
951 #~ msgid_plural "features"
952 #~ msgstr[0] "одлика"
953 #~ msgstr[1] "одлике"
954 #~ msgstr[2] "одлика"
955
956 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
957 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
958
959 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
960 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
961
962 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
963 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
964
965 #~ msgid "Error loading %s\n"
966 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
967
968 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
969 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"