1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
62 msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
79 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
94 msgid "Registry to use"
95 msgstr "Користи регистар"
103 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
104 msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
108 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
109 msgstr "Користи распоређивач („"
111 #: gst/gstelement.c:243
113 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
114 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
116 #: gst/gstelement.c:245
119 "Additional debug info:\n"
122 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
126 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
127 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
129 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
134 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
138 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
139 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
148 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
151 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
155 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
157 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
160 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
165 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
167 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
170 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
172 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
174 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
176 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
178 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
181 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
182 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
186 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
189 msgid "Could not initialize supporting library."
190 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
192 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
193 msgid "Could not close supporting library."
194 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
196 #: gst/gsterror.c:113
198 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
199 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
201 #: gst/gsterror.c:117
202 msgid "Resource not found."
203 msgstr "Ресурс није нађен."
205 #: gst/gsterror.c:118
206 msgid "Resource busy or not available."
207 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
209 #: gst/gsterror.c:119
210 msgid "Could not open resource for reading."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
213 #: gst/gsterror.c:120
214 msgid "Could not open resource for writing."
215 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
217 #: gst/gsterror.c:122
218 msgid "Could not open resource for reading and writing."
219 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
221 #: gst/gsterror.c:123
222 msgid "Could not close resource."
223 msgstr "Не могу затворити ресурс."
225 #: gst/gsterror.c:124
226 msgid "Could not read from resource."
227 msgstr "Не могу читати из ресурса."
229 #: gst/gsterror.c:125
230 msgid "Could not write to resource."
231 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
233 #: gst/gsterror.c:126
234 msgid "Could not perform seek on resource."
235 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
237 #: gst/gsterror.c:127
238 msgid "Could not synchronize on resource."
239 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
241 #: gst/gsterror.c:129
242 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
243 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
245 #: gst/gsterror.c:143
247 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
250 #: gst/gsterror.c:148
251 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
254 #: gst/gsterror.c:150
255 msgid "Could not determine type of stream."
256 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
258 #: gst/gsterror.c:152
259 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
260 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
262 #: gst/gsterror.c:154
263 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
264 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
266 #: gst/gsterror.c:155
267 msgid "Could not decode stream."
268 msgstr "Не могу да декодирам ток."
270 #: gst/gsterror.c:156
271 msgid "Could not encode stream."
272 msgstr "Не могу да кодирам ток."
275 #: gst/gsterror.c:157
276 msgid "Could not demultiplex stream."
277 msgstr "Не могу да разградим ток."
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Could not multiplex stream."
282 msgstr "Не могу да изградим ток."
284 #: gst/gsterror.c:159
285 msgid "Stream is of the wrong format."
286 msgstr "Ток је погрешног облика."
288 #: gst/gsterror.c:207
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
293 #: gst/gsterror.c:215
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
296 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
303 msgid "commonly used title"
304 msgstr "обично коришћен наслов"
311 msgid "person(s) responsible for the recording"
312 msgstr "особе одговорне за снимак"
319 msgid "album containing this data"
320 msgstr "албум који садржи ове податке"
327 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
328 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
346 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "број песме у скупу"
357 msgstr "укупно песама"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "број диска у скупу"
373 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
384 msgid "original location of file as a URI"
385 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "организација"
419 msgstr "ауторска права"
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "подаци за ступање у везу"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "особе које изводе"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
467 msgstr "видео кодирање"
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
475 msgstr "звучно кодирање"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
483 msgstr "брзина битова"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "наведена брзина битова"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "најмања брзина битова"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "највећа брзина битова"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "како кодирати овај ток"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "издање кодирања"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "серијски број траке"
537 # bug: this is something strange
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "појачање песме у децибелима"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "врхунац песме"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "појачање албума у децибелима"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
575 msgid "No file name specified for writing."
576 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
578 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
580 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
581 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
583 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
585 msgid "Error closing file \"%s\"."
586 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
588 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
591 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
592 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
594 #: gst/elements/gstfilesrc.c:795 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
595 msgid "No file name specified for reading."
596 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:807 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
600 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
601 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:816
605 msgid "could not get info on \"%s\"."
606 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:823
610 msgid "\"%s\" is a directory."
613 #: gst/elements/gstfilesrc.c:830
615 msgid "File \"%s\" is a socket."
616 msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
618 #: gst/elements/gstidentity.c:282
619 msgid "Failed after iterations as requested."
620 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
622 # bug: this should be full word
623 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:178
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:179
628 msgid "detected capabilities in stream"
629 msgstr "препознате могућности у току"
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
635 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
639 #: gst/parse/grammar.y:187
641 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
642 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
644 #: gst/parse/grammar.y:192
646 msgid "no bin \"%s\", skipping"
647 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
649 #: gst/parse/grammar.y:263
651 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
652 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
654 #: gst/parse/grammar.y:276
656 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
659 #: gst/parse/grammar.y:488
661 msgid "could not link %s to %s"
662 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
664 #: gst/parse/grammar.y:533
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "нема елемента „%s“"
669 #: gst/parse/grammar.y:584
671 msgid "could not parse caps \"%s\""
672 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
674 #: gst/parse/grammar.y:606 gst/parse/grammar.y:654 gst/parse/grammar.y:670
675 #: gst/parse/grammar.y:728
676 msgid "link without source element"
677 msgstr "веза без изворног елемента"
679 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:737
680 msgid "link without sink element"
681 msgstr "веза без завршног елемента"
683 #: gst/parse/grammar.y:688
685 msgid "no source element for URI \"%s\""
686 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
688 #: gst/parse/grammar.y:698
690 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
691 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
693 #: gst/parse/grammar.y:706
695 msgid "no sink element for URI \"%s\""
696 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
698 #: gst/parse/grammar.y:710
700 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
703 #: gst/parse/grammar.y:722
704 msgid "empty pipeline not allowed"
705 msgstr "није допуштен празан цевовод"
707 #: tools/gst-inspect.c:1098
709 msgid "Print all elements"
710 msgstr "нема елемента „%s“"
712 #: tools/gst-launch.c:82
713 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
715 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
717 #: tools/gst-launch.c:90
719 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
720 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
722 #: tools/gst-launch.c:96
724 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
725 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
727 #: tools/gst-launch.c:103
729 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
730 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
732 #: tools/gst-launch.c:114
734 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
735 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
737 #: tools/gst-launch.c:125
739 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
740 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
742 #: tools/gst-launch.c:370
744 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
745 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
747 #: tools/gst-launch.c:397
749 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
752 #: tools/gst-launch.c:426
753 msgid "Output tags (also known as metadata)"
754 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
756 #: tools/gst-launch.c:428
757 msgid "Output status information and property notifications"
758 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
760 #: tools/gst-launch.c:430
761 msgid "Do not output status information of TYPE"
762 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
764 #: tools/gst-launch.c:430
765 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
766 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
768 #: tools/gst-launch.c:433
769 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
770 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
772 #: tools/gst-launch.c:433
776 #: tools/gst-launch.c:436
777 msgid "Do not install a fault handler"
778 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
780 #: tools/gst-launch.c:438
781 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
782 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
784 #: tools/gst-launch.c:440
785 msgid "Number of times to iterate pipeline"
786 msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
788 #: tools/gst-launch.c:510
790 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
791 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
793 #: tools/gst-launch.c:514
795 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
796 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
798 #: tools/gst-launch.c:518
800 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
801 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
803 #: tools/gst-launch.c:519
805 msgid " Trying to run anyway.\n"
806 msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
808 #: tools/gst-launch.c:542
810 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
811 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
813 #: tools/gst-launch.c:549
815 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
816 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
818 #: tools/gst-launch.c:551
820 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
821 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
823 #: tools/gst-launch.c:563
825 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
826 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:568
830 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
831 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
833 #: tools/gst-launch.c:571
835 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
836 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
838 #: tools/gst-launch.c:582
839 msgid "Execution ended after %"
840 msgstr "Извршавање завршено након %"
842 #: tools/gst-launch.c:582
847 #: tools/gst-launch.c:584
849 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
850 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
852 #: tools/gst-launch.c:587
854 msgid "READY pipeline ...\n"
855 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
857 #: tools/gst-launch.c:590
859 msgid "NULL pipeline ...\n"
860 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
862 #: tools/gst-launch.c:597
864 msgid "FREEING pipeline ...\n"
865 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
867 #: tools/gst-register.c:49
869 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
872 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
874 msgid_plural "features"
878 #: tools/gst-register.c:112
880 msgid "Added path %s to %s \n"
883 #: tools/gst-register.c:127
885 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
888 #: tools/gst-register.c:132
890 msgid "Trying to load %s ...\n"
893 #: tools/gst-register.c:134
895 msgid "Error loading %s\n"
896 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
898 #: tools/gst-register.c:168
900 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
903 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
904 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
906 #~ msgid " iterations (sum %"
907 #~ msgstr " покушаја (збир %"
909 #~ msgid " ns, average %"
910 #~ msgstr " ns, просечно %"
912 #~ msgid " ns, min %"
913 #~ msgstr " ns, најмање %"
915 #~ msgid " ns, max %"
916 #~ msgstr " ns, највише %"
921 #~ msgid "' is the default)"
922 #~ msgstr "“ је подразумеван)"
925 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
927 #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
929 #~ msgid "Show plugin details"
930 #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
932 #~ msgid "Show scheduler details"
933 #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"