po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
118
119 #, fuzzy
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
124 "Пријавите грешку."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
134
135 #, fuzzy
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
142
143 #, fuzzy
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr ""
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr ""
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
157
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
167
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr ""
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
175
176 msgid ""
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
178 "disabled."
179 msgstr ""
180
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
183
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
186
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
189
190 #, fuzzy
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
193
194 #, fuzzy
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
197
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
200
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
203
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
206
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
209
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
212
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
215
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
218
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
221
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
224
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
227
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
230
231 msgid "No space left on the resource."
232 msgstr ""
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
237
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
240
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
243
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
246
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
249
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
252
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
255
256 # несигурно
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
259
260 # несигурно
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
263
264 #, fuzzy
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
267
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
269 msgstr ""
270
271 msgid ""
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
273 "been supplied."
274 msgstr ""
275
276 #, c-format
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
279
280 #, c-format
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
283
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
285 msgstr ""
286
287 msgid "title"
288 msgstr "наслов"
289
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
292
293 msgid "title sortname"
294 msgstr ""
295
296 #, fuzzy
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
299
300 msgid "artist"
301 msgstr "уметник"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
305
306 msgid "artist sortname"
307 msgstr ""
308
309 #, fuzzy
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
312
313 msgid "album"
314 msgstr "албум"
315
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
318
319 msgid "album sortname"
320 msgstr ""
321
322 #, fuzzy
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
325
326 msgid "date"
327 msgstr "датум"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "жанр"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "напомена"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
344
345 #, fuzzy
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "напомена"
348
349 #, fuzzy
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
352
353 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
354 msgid "track number"
355 msgstr "број песме"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "број песме у скупу"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "укупно песама"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "број диска"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "број диска у скупу"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "укупно дискова"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "положај"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr ""
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391
392 msgid "description"
393 msgstr "опис"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
397
398 #
399 msgid "version"
400 msgstr "издање"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "издање ових података"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "МСКС"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "организација"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "ауторска права"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "ауторска права"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "контакт"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "дозвола"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
440
441 #, fuzzy
442 msgid "license uri"
443 msgstr "дозвола"
444
445 #, fuzzy
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "извођач"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr ""
457
458 #, fuzzy
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе одговорне за снимак"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "трајање"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "кодирање"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "видео кодирање"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "звучно кодирање"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "видео кодирање"
489
490 #, fuzzy
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
493
494 #, fuzzy
495 msgid "container format"
496 msgstr "подаци за ступање у везу"
497
498 #, fuzzy
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
501
502 msgid "bitrate"
503 msgstr "брзина битова"
504
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
507
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "наведена брзина битова"
510
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
513
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "најмања брзина битова"
516
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
519
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "највећа брзина битова"
522
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
525
526 msgid "encoder"
527 msgstr "кодирати"
528
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "како кодирати овај ток"
531
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "издање кодирања"
534
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
537
538 msgid "serial"
539 msgstr "серија"
540
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "серијски број траке"
543
544 # bug: this is something strange
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "појачање песме у децибелима"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "врхунац песме"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "појачање албума у децибелима"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "врхунац албума"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
572
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr ""
575
576 msgid "language code"
577 msgstr ""
578
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr ""
584
585 #, fuzzy
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "како кодирати овај ток"
588
589 msgid "preview image"
590 msgstr ""
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr ""
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr ""
597
598 #, fuzzy
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "како кодирати овај ток"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr ""
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr ""
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr ""
610
611 #, fuzzy
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
614
615 #, fuzzy
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "положај"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr ""
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr ""
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649
650 msgid ", "
651 msgstr ", "
652
653 #, c-format
654 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
655 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
656
657 #, c-format
658 msgid "no bin \"%s\", skipping"
659 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
660
661 #, c-format
662 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
663 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
664
665 #, c-format
666 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
667 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not link %s to %s"
671 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
672
673 #, c-format
674 msgid "no element \"%s\""
675 msgstr "нема елемента „%s“"
676
677 #, c-format
678 msgid "could not parse caps \"%s\""
679 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
680
681 msgid "link without source element"
682 msgstr "веза без изворног елемента"
683
684 msgid "link without sink element"
685 msgstr "веза без завршног елемента"
686
687 #, c-format
688 msgid "no source element for URI \"%s\""
689 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
690
691 #, c-format
692 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
693 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
694
695 #, c-format
696 msgid "no sink element for URI \"%s\""
697 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
698
699 #, c-format
700 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
702
703 msgid "empty pipeline not allowed"
704 msgstr "није допуштен празан цевовод"
705
706 msgid "Internal clock error."
707 msgstr ""
708
709 msgid "Internal data flow error."
710 msgstr ""
711
712 msgid "Internal data flow problem."
713 msgstr ""
714
715 msgid "Internal data stream error."
716 msgstr ""
717
718 msgid "Filter caps"
719 msgstr ""
720
721 msgid ""
722 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
723 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
724 msgstr ""
725
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
728 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
729
730 #, c-format
731 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
732 msgstr ""
733
734 msgid "No file name specified for writing."
735 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
739 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
740
741 #, c-format
742 msgid "Error closing file \"%s\"."
743 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
744
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
747 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
748
749 #, c-format
750 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
751 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
752
753 msgid "No file name specified for reading."
754 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
755
756 #, c-format
757 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
758 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
759
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Could not get info on \"%s\"."
762 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
763
764 #, c-format
765 msgid "\"%s\" is a directory."
766 msgstr "\"%s\" је директоријум."
767
768 #, c-format
769 msgid "File \"%s\" is a socket."
770 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
771
772 msgid "Failed after iterations as requested."
773 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
774
775 # bug: this should be full word
776 msgid "caps"
777 msgstr "могућности"
778
779 msgid "detected capabilities in stream"
780 msgstr "препознате могућности у току"
781
782 msgid "minimum"
783 msgstr "најмање"
784
785 msgid "maximum"
786 msgstr "највише"
787
788 msgid "force caps"
789 msgstr ""
790
791 msgid "force caps without doing a typefind"
792 msgstr ""
793
794 #, fuzzy
795 msgid "Stream contains no data."
796 msgstr "албум који садржи ове податке"
797
798 msgid "Implemented Interfaces:\n"
799 msgstr ""
800
801 msgid "readable"
802 msgstr ""
803
804 #, fuzzy
805 msgid "writable"
806 msgstr "наслов"
807
808 msgid "controllable"
809 msgstr ""
810
811 #, fuzzy
812 msgid "Total count: "
813 msgstr "укупно песама"
814
815 #, c-format
816 msgid "%d plugin"
817 msgid_plural "%d plugins"
818 msgstr[0] ""
819 msgstr[1] ""
820 msgstr[2] ""
821
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%d feature"
824 msgid_plural "%d features"
825 msgstr[0] "одлика"
826 msgstr[1] "одлике"
827 msgstr[2] "одлика"
828
829 msgid "Print all elements"
830 msgstr "Испиши све елементе"
831
832 msgid ""
833 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
834 "                                       Useful in connection with external "
835 "automatic plugin installation mechanisms"
836 msgstr ""
837
838 msgid "List the plugin contents"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
842 msgstr ""
843
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
846 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
850 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
851
852 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
853 msgstr ""
854 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
858 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
862 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
863
864 #, fuzzy
865 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
866 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
867
868 #, c-format
869 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
870 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
874 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
875
876 msgid "Got Message #%"
877 msgstr ""
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
886
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "INFO:\n"
890 "%s\n"
891 msgstr ""
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
895 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
896
897 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
898 msgstr ""
899
900 msgid "buffering..."
901 msgstr ""
902
903 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
904 msgstr ""
905
906 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
907 msgstr ""
908
909 msgid "Redistribute latency...\n"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
914 msgstr ""
915
916 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
917 msgstr ""
918
919 msgid "Output tags (also known as metadata)"
920 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
921
922 msgid "Output status information and property notifications"
923 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
924
925 #, fuzzy
926 msgid "Do not print any progress information"
927 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
928
929 msgid "Output messages"
930 msgstr ""
931
932 msgid "Do not output status information of TYPE"
933 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
934
935 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
936 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
937
938 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
939 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
940
941 msgid "FILE"
942 msgstr "ДАТОТЕКА"
943
944 msgid "Do not install a fault handler"
945 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
946
947 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
948 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
949
950 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
951 msgstr ""
952
953 #, c-format
954 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
955 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
956
957 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
958 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
962 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
963
964 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
965 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
966
967 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
968 msgstr ""
969
970 #, fuzzy
971 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
972 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
973
974 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
975 msgstr ""
976
977 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
978 msgstr ""
979
980 #, fuzzy
981 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
982 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
983
984 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
985 msgstr ""
986
987 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr ""
989
990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
991 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
992
993 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
994 msgstr ""
995
996 msgid "Waiting for EOS...\n"
997 msgstr ""
998
999 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid "Execution ended after %"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1016 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1017
1018 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1019 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1020
1021 #~ msgid "SCHEDULER"
1022 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1023
1024 #~ msgid "Registry to use"
1025 #~ msgstr "Користи регистар"
1026
1027 #~ msgid "REGISTRY"
1028 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1029
1030 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1031 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1032
1033 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1034 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1035
1036 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1039 #~ "грешку."
1040
1041 #~ msgid "original location of file as a URI"
1042 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1043
1044 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1045 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1046
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1049 #~ "max %s ns).\n"
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1052 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1053
1054 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1055 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1056
1057 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1058 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1059
1060 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1061 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1062
1063 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1064 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1065
1066 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1067 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1068
1069 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1070 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1071
1072 #~ msgid "Error loading %s\n"
1073 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1074
1075 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1076 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"