1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-17 16:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
31 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без излаза)"
39 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
55 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
56 msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
83 msgid "Registry to use"
84 msgstr "Користи регистар"
92 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
93 msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
97 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
98 msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
100 #: gst/gstelement.c:261
102 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
103 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
105 #: gst/gstelement.c:263
108 "Additional debug info:\n"
111 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
115 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
116 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
118 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
119 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug."
120 msgstr "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. Пријавите грешку."
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
124 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
132 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
136 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
139 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
140 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
144 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
148 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
151 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
157 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
161 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
163 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
171 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
175 #: gst/gsterror.c:117
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ресурс није нађен."
179 #: gst/gsterror.c:118
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
183 #: gst/gsterror.c:119
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
187 #: gst/gsterror.c:120
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
191 #: gst/gsterror.c:122
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
195 #: gst/gsterror.c:123
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Не могу затворити ресурс."
199 #: gst/gsterror.c:124
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Не могу читати из ресурса."
203 #: gst/gsterror.c:125
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
207 #: gst/gsterror.c:126
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
211 #: gst/gsterror.c:127
212 msgid "Could not synchronize on resource."
213 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
215 #: gst/gsterror.c:129
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
219 #: gst/gsterror.c:148
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
223 #: gst/gsterror.c:150
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
227 #: gst/gsterror.c:152
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
231 #: gst/gsterror.c:154
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
235 #: gst/gsterror.c:155
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Не могу да декодирам ток."
239 #: gst/gsterror.c:156
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Не могу да кодирам ток."
244 #: gst/gsterror.c:157
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
249 #: gst/gsterror.c:158
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Не могу да изградим ток."
253 #: gst/gsterror.c:159
254 msgid "Stream is of the wrong format."
255 msgstr "Ток је погрешног облика."
257 #: gst/gsterror.c:207
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
262 #: gst/gsterror.c:215
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "обично коришћен наслов"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимак"
288 msgid "album containing this data"
289 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
297 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
312 msgid "free text commenting the data"
313 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
315 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
321 msgid "track number inside a collection"
322 msgstr "број песме у скупу"
326 msgstr "укупно песама"
329 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
330 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "број диска у скупу"
342 msgstr "укупно дискова"
345 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
346 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
353 msgid "original location of file as a URI"
354 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "издање ових података"
378 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
379 msgstr "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr "организација"
387 msgstr "ауторска права"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
398 msgid "contact information"
399 msgstr "подаци за ступање у везу"
406 msgid "license of data"
407 msgstr "дозвола за употребу података"
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "особе које изводе"
422 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
423 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
430 msgid "codec the data is stored in"
431 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
435 msgstr "видео кодирање"
438 msgid "codec the video data is stored in"
439 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
443 msgstr "звучно кодирање"
446 msgid "codec the audio data is stored in"
447 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
451 msgstr "брзина битова"
454 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
455 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
458 msgid "nominal bitrate"
459 msgstr "наведена брзина битова"
462 msgid "nominal bitrate in bits/s"
463 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
466 msgid "minimum bitrate"
467 msgstr "најмања брзина битова"
470 msgid "minimum bitrate in bits/s"
471 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
474 msgid "maximum bitrate"
475 msgstr "највећа брзина битова"
478 msgid "maximum bitrate in bits/s"
479 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
486 msgid "encoder used to encode this stream"
487 msgstr "како кодирати овај ток"
490 msgid "encoder version"
491 msgstr "издање кодирања"
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "серијски број траке"
505 # bug: this is something strange
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
511 msgid "track gain in db"
512 msgstr "појачање песме у децибелима"
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "врхунац песме"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
527 msgid "album gain in db"
528 msgstr "појачање албума у децибелима"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "врхунац албума"
542 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
544 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
545 msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
547 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
548 msgid "No file name specified for writing."
549 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
551 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
553 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
554 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
556 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
558 msgid "Error closing file \"%s\"."
559 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
561 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:399
562 #: gst/elements/gstfilesink.c:452
564 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
565 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
567 #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
568 msgid "No file name specified for reading."
569 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
571 #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
573 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
574 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
576 #: gst/elements/gstfilesrc.c:792
578 msgid "\"%s\" is a directory."
579 msgstr "\"%s\" је директоријум."
581 #: gst/elements/gstfilesrc.c:798
583 msgid "File \"%s\" is a socket."
584 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
586 #: gst/elements/gstidentity.c:304
587 msgid "Failed after iterations as requested."
588 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
590 # bug: this should be full word
591 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
595 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
596 msgid "detected capabilities in stream"
597 msgstr "препознате могућности у току"
599 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
603 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
607 #: gst/parse/grammar.y:186
609 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
610 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
612 #: gst/parse/grammar.y:191
614 msgid "no bin \"%s\", skipping"
615 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
617 #: gst/parse/grammar.y:262
619 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
620 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
622 #: gst/parse/grammar.y:275
624 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
625 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
627 #: gst/parse/grammar.y:460
629 msgid "could not link %s to %s"
630 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
632 #: gst/parse/grammar.y:505
634 msgid "no element \"%s\""
635 msgstr "нема елемента „%s“"
637 #: gst/parse/grammar.y:556
639 msgid "could not parse caps \"%s\""
640 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
642 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
643 #: gst/parse/grammar.y:700
644 msgid "link without source element"
645 msgstr "веза без изворног елемента"
647 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
648 msgid "link without sink element"
649 msgstr "веза без завршног елемента"
651 #: gst/parse/grammar.y:660
653 msgid "no source element for URI \"%s\""
654 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
656 #: gst/parse/grammar.y:670
658 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
659 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
661 #: gst/parse/grammar.y:678
663 msgid "no sink element for URI \"%s\""
664 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
666 #: gst/parse/grammar.y:682
668 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
671 #: gst/parse/grammar.y:694
672 msgid "empty pipeline not allowed"
673 msgstr "није допуштен празан цевовод"
675 #: tools/gst-inspect.c:1130
676 msgid "Print all elements"
677 msgstr "Испиши све елементе"
679 #: tools/gst-launch.c:107
681 msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n"
682 msgstr "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s ns, макс %s ns).\n"
684 #: tools/gst-launch.c:134
685 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
686 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
688 #: tools/gst-launch.c:142
690 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
691 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
693 #: tools/gst-launch.c:148
695 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
696 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
698 #: tools/gst-launch.c:155
700 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
701 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
703 #: tools/gst-launch.c:166
705 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
706 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
708 #: tools/gst-launch.c:177
710 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
711 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
713 #: tools/gst-launch.c:316
715 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
716 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
718 #: tools/gst-launch.c:403
719 msgid "Output tags (also known as metadata)"
720 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
722 #: tools/gst-launch.c:405
723 msgid "Output status information and property notifications"
724 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
726 #: tools/gst-launch.c:407
727 msgid "Do not output status information of TYPE"
728 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
730 #: tools/gst-launch.c:407
731 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
732 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
734 #: tools/gst-launch.c:410
735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
736 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
738 #: tools/gst-launch.c:410
742 #: tools/gst-launch.c:413
743 msgid "Do not install a fault handler"
744 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
746 #: tools/gst-launch.c:415
747 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
748 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
750 #: tools/gst-launch.c:417
751 msgid "Number of times to iterate pipeline"
752 msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
754 #: tools/gst-launch.c:487
756 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
757 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
759 #: tools/gst-launch.c:491
761 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
762 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
764 #: tools/gst-launch.c:495
766 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
767 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
769 #: tools/gst-launch.c:496
771 msgid " Trying to run anyway.\n"
772 msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
774 #: tools/gst-launch.c:523
776 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
777 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
779 #: tools/gst-launch.c:530
781 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
782 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
784 #: tools/gst-launch.c:533
786 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
787 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
789 #: tools/gst-register.c:49
791 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
792 msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
794 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
796 msgid_plural "features"
801 #: tools/gst-register.c:112
803 msgid "Added path %s to %s \n"
804 msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
806 #: tools/gst-register.c:127
808 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
809 msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
811 #: tools/gst-register.c:132
813 msgid "Trying to load %s ...\n"
814 msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
816 #: tools/gst-register.c:134
818 msgid "Error loading %s\n"
819 msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
821 #: tools/gst-register.c:168
823 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
824 msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"