1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
128 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Грешка кодирања."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Извориште није нађено."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Не могу да затворим извориште."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Не могу да декодирам ток."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Не могу да кодирам ток."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Не могу да разградим ток."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Не могу да изградим ток."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Ток је у погрешном облику."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "назив наслова при ређању"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "особе одговорне за снимање"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "име извођача при ређању"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "албум који садржи ове податке"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "назив албума при ређању"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
291 msgstr "извођач албума"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "име извођача албума при ређању"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
309 msgstr "датум и време"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "слободан текст о овим подацима"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "додатна напомена"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
333 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "број нумере у збирци"
341 msgstr "укупно нумера"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "број диска у збирци"
353 msgstr "укупно дискова"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
369 msgstr "матична страница"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "издање ових података"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
397 msgstr "организација"
400 msgstr "ауторска права"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адреса ауторских права"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "подаци за ступање у везу"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "дозвола за употребу података"
430 msgstr "адреса дозволе"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "особе које изводе"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "особе које су саставиле снимак"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
466 msgstr "звучни кодек"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек превода"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
477 msgid "container format"
478 msgstr "облик садржаоца"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
484 msgstr "брзина битова"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "наведена брзина битова"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "најмања брзина битова"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "највећа брзина битова"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "издање кодера"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серијски број нумере"
525 # bug: this is something strange
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "појачање песме у децибелима"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "врхунац нумере"
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "појачање албума у децибелима"
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "врхунац албума"
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
556 msgid "language code"
557 msgstr "шифра језика"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
564 msgid "language name"
565 msgstr "шифра језика"
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "слика која се односи на овај ток"
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "слика прегледа"
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "тактова у минуту"
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "назив географског места"
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "латитуда гео положаја"
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
617 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
618 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "лонгитуда гео положаја"
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
627 "negative values for western longitudes)"
629 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
630 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
631 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "издигнуће гео положаја"
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
641 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "земља гео положаја"
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "град гео положаја"
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
655 msgid "geo location sublocation"
656 msgstr "потположај гео положаја"
659 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "брзина кретања гео положаја"
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
688 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
699 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
700 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
701 "смеру казаљке на сату."
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgstr "назив програма"
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "назив програма при ређању"
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
719 msgid "episode number"
720 msgstr "број епизоде"
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
725 msgid "season number"
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "назив састављача при ређању"
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
751 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
754 msgstr "оцене корисника"
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
761 "корисника свиђа овај медиј."
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "произвођач уређаја"
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
770 msgstr "модел уређаја"
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
775 msgid "application name"
776 msgstr "назив апликације"
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
781 msgid "application data"
782 msgstr "подаци апликације"
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "усмерење слике"
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
797 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
798 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
802 "Additional debug info:\n"
805 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
809 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
810 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
813 msgid "no bin \"%s\", skipping"
814 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
817 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
818 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
821 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
822 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "нема елемента „%s“"
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "веза без изворног елемента"
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "веза без елемента усклађивања"
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Унутрашња грешка сата."
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
877 msgstr "Филтрира могућности"
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
884 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "„%s“ је директоријум."
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
937 # bug: this should be full word
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "откривене могућности у току"
951 msgstr "приморај могућности"
953 msgid "force caps without doing a typefind"
954 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
956 msgid "Stream contains no data."
957 msgstr "Овај ток не садржи податке."
959 msgid "Implemented Interfaces:\n"
960 msgstr "Примењени уређаји:\n"
971 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
972 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
974 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
975 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
977 msgid "changeable only in NULL or READY state"
978 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
980 msgid "Blacklisted files:"
981 msgstr "Забрањене датотеке:"
983 msgid "Total count: "
984 msgstr "Укупан број:"
987 msgid "%d blacklisted file"
988 msgid_plural "%d blacklisted files"
989 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
990 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
991 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
995 msgid_plural "%d plugins"
996 msgstr[0] "%d прикључак"
997 msgstr[1] "%d прикључка"
998 msgstr[2] "%d прикључака"
1001 msgid "%d blacklist entry"
1002 msgid_plural "%d blacklist entries"
1003 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1004 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1005 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1009 msgid_plural "%d features"
1010 msgstr[0] "%d одлика"
1011 msgstr[1] "%d одлике"
1012 msgstr[2] "%d одлика"
1014 msgid "Print all elements"
1015 msgstr "Исписује све елементе"
1017 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1021 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1022 "plugins provide.\n"
1023 " Useful in connection with external "
1024 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1028 " Корисно у везама са спољним "
1029 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1031 msgid "List the plugin contents"
1032 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1034 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1035 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Статистике пописа"
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1081 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1084 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1088 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1093 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "смештам у међумеморију..."
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1131 msgid "Missing element: %s\n"
1132 msgstr "нема елемента „%s“"
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1137 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Излазне поруке"
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1161 msgid "Gather and print index statistics"
1162 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Извршење је окончано након %"
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1226 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1227 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1229 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1231 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1233 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1234 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1236 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1237 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1239 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1240 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1242 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1243 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1245 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1246 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1248 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1249 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1252 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1254 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1255 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1257 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1258 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1260 #~ msgid "SCHEDULER"
1261 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1263 #~ msgid "Registry to use"
1264 #~ msgstr "Користи регистар"
1267 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1269 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1270 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1272 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1273 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1275 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1277 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1279 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1281 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1284 #~ msgid "original location of file as a URI"
1285 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1287 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1288 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1291 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1294 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1295 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1297 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1298 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1300 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1301 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1303 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1304 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1306 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1307 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1309 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1310 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1312 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1313 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1315 #~ msgid "Error loading %s\n"
1316 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1318 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1319 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"