Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
36 "(без излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ПУТАЊЕ"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
76 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "ДОДАЦИ"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Опције Гстримера"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Приказује опције Гстримера"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Непозната опција"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
116 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
123
124 #, fuzzy
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
133
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Грешка кодирања."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Извориште није нађено."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Не могу да затворим извориште."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Не могу да декодирам ток."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Не могу да кодирам ток."
228
229 # несигурно
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Не могу да разградим ток."
232
233 # несигурно
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не могу да изградим ток."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Ток је у погрешном облику."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
248 "одговарајући кључ."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr ""
264
265 msgid "title"
266 msgstr "наслов"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "назив наслова при ређању"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "извођач"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимање"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "име извођача при ређању"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "албум"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "албум који садржи ове податке"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "назив албума при ређању"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "извођач албума"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "име извођача албума при ређању"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "датум"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "датум и време"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "жанр"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "напомена"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "слободан текст о овим подацима"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "додатна напомена"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
343
344 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
345 msgid "track number"
346 msgstr "број нумере"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "број нумере у збирци"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "укупно нумера"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "број диска"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "број диска у збирци"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "укупно дискова"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "положај"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
377 "ток)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "матична страница"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "опис"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
391
392 #
393 msgid "version"
394 msgstr "издање"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "издање ових података"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "МСКС"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
405 "isrc/“"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "организација"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "ауторска права"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "адреса ауторских права"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "кодирао"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "контакт"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "подаци за ступање у везу"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "дозвола"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "дозвола за употребу података"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "адреса дозволе"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "извођач"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "особе које изводе"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "састављач"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "особе које су саставиле снимак"
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "трајање"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "кодек"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "видео кодек"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "звучни кодек"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "кодек превода"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "облик садржаоца"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "брзина битова"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "наведена брзина битова"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "најмања брзина битова"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "највећа брзина битова"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "кодер"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "издање кодера"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "серија"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "серијски број нумере"
535
536 # bug: this is something strange
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "појачање песме у децибелима"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "врхунац нумере"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "појачање албума у децибелима"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "врхунац албума"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "шифра језика"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
573
574 #, fuzzy
575 msgid "language name"
576 msgstr "шифра језика"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr ""
580
581 msgid "image"
582 msgstr "слика"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "слика која се односи на овај ток"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "слика прегледа"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "прилог"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "тактова у минуту"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "кључне речи"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "назив географског места"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "латитуда гео положаја"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
629 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
630 "ширине)"
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "лонгитуда гео положаја"
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
641 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
642 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "издигнуће гео положаја"
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
652 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
653
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "земља гео положаја"
656
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
659
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "град гео положаја"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
665
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "потположај гео положаја"
668
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "брзина кретања гео положаја"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr ""
688 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
689 "секунди"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
700 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
701 "казаљке на сату."
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
712 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
713 "смеру казаљке на сату."
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "назив програма"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "назив програма при ређању"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "број епизоде"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "број сезоне"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "стихови"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "назив састављача при ређању"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "груписање"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
763 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "оцене корисника"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
773 "корисника свиђа овај медиј."
774
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "произвођач уређаја"
777
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
780
781 msgid "device model"
782 msgstr "модел уређаја"
783
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
786
787 msgid "application name"
788 msgstr "назив апликације"
789
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
792
793 msgid "application data"
794 msgstr "подаци апликације"
795
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
798
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "усмерење слике"
801
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
804
805 msgid ", "
806 msgstr ", "
807
808 #, c-format
809 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "URI scheme '%s' not supported"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
818 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
819
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Additional debug info:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
826 "%s\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
830 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
831
832 #, c-format
833 msgid "no bin \"%s\", skipping"
834 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
835
836 #, c-format
837 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
838 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
842 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link %s to %s"
846 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element \"%s\""
850 msgstr "нема елемента „%s“"
851
852 #, c-format
853 msgid "could not parse caps \"%s\""
854 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
855
856 msgid "link without source element"
857 msgstr "веза без изворног елемента"
858
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "веза без елемента усклађивања"
861
862 #, c-format
863 msgid "no source element for URI \"%s\""
864 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
868 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
869
870 #, c-format
871 msgid "no sink element for URI \"%s\""
872 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
873
874 #, c-format
875 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
877
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
880
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
883
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
886
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
889
890 msgid "Internal data flow error."
891 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
892
893 msgid "Internal clock error."
894 msgstr "Унутрашња грешка сата."
895
896 msgid "Failed to map buffer."
897 msgstr ""
898
899 msgid "Filter caps"
900 msgstr "Филтрира могућности"
901
902 msgid ""
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
905 msgstr ""
906 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
907 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
908
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
927
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
938
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "„%s“ је директоријум."
942
943 #, c-format
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
946
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
949
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
956
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
959
960 # bug: this should be full word
961 msgid "caps"
962 msgstr "могућности"
963
964 msgid "detected capabilities in stream"
965 msgstr "откривене могућности у току"
966
967 msgid "minimum"
968 msgstr "најмање"
969
970 msgid "force caps"
971 msgstr "приморај могућности"
972
973 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
975
976 msgid "Stream contains no data."
977 msgstr "Овај ток не садржи податке."
978
979 msgid "Implemented Interfaces:\n"
980 msgstr "Примењени уређаји:\n"
981
982 msgid "readable"
983 msgstr "читљив"
984
985 msgid "writable"
986 msgstr "уписив"
987
988 msgid "controllable"
989 msgstr "управљив"
990
991 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
992 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
993
994 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
995 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
996
997 msgid "changeable only in NULL or READY state"
998 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
999
1000 msgid "Blacklisted files:"
1001 msgstr "Забрањене датотеке:"
1002
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Укупан број:"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1010 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1011 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d plugin"
1015 msgid_plural "%d plugins"
1016 msgstr[0] "%d прикључак"
1017 msgstr[1] "%d прикључка"
1018 msgstr[2] "%d прикључака"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1023 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1024 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1025 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d feature"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d одлика"
1031 msgstr[1] "%d одлике"
1032 msgstr[2] "%d одлика"
1033
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Исписује све елементе"
1036
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1039
1040 msgid ""
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 "                                       Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 msgstr ""
1046 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1047 "обезбеђују.\n"
1048 "                                       Корисно у везама са спољним "
1049 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1050
1051 msgid "List the plugin contents"
1052 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1053
1054 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid ""
1058 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1059 "at least the version specified"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1072
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Статистике пописа"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1107
1108 msgid "FOUND TAG\n"
1109 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "FOUND TOC\n"
1121 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "INFO:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "ПДАЦИ:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1137
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1141
1142 msgid "buffering..."
1143 msgstr "смештам у међумеморију..."
1144
1145 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr ""
1147 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1148
1149 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1150 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1151
1152 msgid "Redistribute latency...\n"
1153 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1157 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1158
1159 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1160 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Missing element: %s\n"
1168 msgstr "нема елемента „%s“"
1169
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1172 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1173
1174 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1175 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1176
1177 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1178 msgstr ""
1179
1180 msgid "Output status information and property notifications"
1181 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1182
1183 msgid "Do not print any progress information"
1184 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1185
1186 msgid "Output messages"
1187 msgstr "Излазне поруке"
1188
1189 msgid "Do not output status information of TYPE"
1190 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1191
1192 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1193 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1194
1195 msgid "Do not install a fault handler"
1196 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1197
1198 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1199 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1200
1201 msgid "Gather and print index statistics"
1202 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1206 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1207
1208 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1209 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1213 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1214
1215 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1216 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1220
1221 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1222 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1223
1224 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1225 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1226
1227 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1229
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1235
1236 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1238
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1240 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1241
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1243 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1244
1245 #, fuzzy
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1247 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1248
1249 msgid "Waiting for EOS...\n"
1250 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1251
1252 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1254
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1258
1259 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1260 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1261
1262 msgid "Execution ended after %"
1263 msgstr "Извршење је окончано након %"
1264
1265 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1266 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1269 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1270
1271 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1272 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1273
1274 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1275 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1276
1277 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1280
1281 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1282 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1283
1284 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1285 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1286
1287 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1288 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1289
1290 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1291 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1292
1293 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1294 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1295
1296 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1297 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1298
1299 #~ msgid "FILE"
1300 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1301
1302 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1303 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1304
1305 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1306 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1307
1308 #~ msgid "SCHEDULER"
1309 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1310
1311 #~ msgid "Registry to use"
1312 #~ msgstr "Користи регистар"
1313
1314 #~ msgid "REGISTRY"
1315 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1316
1317 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1318 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1319
1320 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1321 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1322
1323 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1326
1327 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1330 #~ "грешку."
1331
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1334
1335 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1336 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1337
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1340 #~ "max %s ns).\n"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1343 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1344
1345 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1346 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1347
1348 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1349 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1350
1351 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1352 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1353
1354 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1355 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1356
1357 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1358 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1359
1360 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1361 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1362
1363 #~ msgid "Error loading %s\n"
1364 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1365
1366 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1367 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"