1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључује уклањање грешака"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
76 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Опције Гстримера"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Приказује опције Гстримера"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Непозната опција"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
116 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Грешка кодирања."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Извориште није нађено."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Не могу да затворим извориште."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Не могу да декодирам ток."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Не могу да кодирам ток."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Не могу да разградим ток."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не могу да изградим ток."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Ток је у погрешном облику."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "назив наслова при ређању"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимање"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "име извођача при ређању"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "албум који садржи ове податке"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "назив албума при ређању"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
302 msgstr "извођач албума"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "име извођача албума при ређању"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
320 msgstr "датум и време"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "слободан текст о овим подацима"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "додатна напомена"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
344 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "број нумере у збирци"
352 msgstr "укупно нумера"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "број диска у збирци"
364 msgstr "укупно дискова"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
380 msgstr "матична страница"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "издање ових података"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
408 msgstr "организација"
411 msgstr "ауторска права"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "адреса ауторских права"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "подаци за ступање у везу"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "дозвола за употребу података"
441 msgstr "адреса дозволе"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "особе које изводе"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "особе које су саставиле снимак"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
477 msgstr "звучни кодек"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "кодек превода"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
488 msgid "container format"
489 msgstr "облик садржаоца"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
495 msgstr "брзина битова"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "наведена брзина битова"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "најмања брзина битова"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "највећа брзина битова"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "издање кодера"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "серијски број нумере"
536 # bug: this is something strange
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "појачање песме у децибелима"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "врхунац нумере"
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "појачање албума у децибелима"
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "врхунац албума"
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
567 msgid "language code"
568 msgstr "шифра језика"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
575 msgid "language name"
576 msgstr "шифра језика"
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "слика која се односи на овај ток"
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "слика прегледа"
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "тактова у минуту"
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "назив географског места"
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "латитуда гео положаја"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
629 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "лонгитуда гео положаја"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
640 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
641 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
642 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "издигнуће гео положаја"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
652 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "земља гео положаја"
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "град гео положаја"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "потположај гео положаја"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "брзина кретања гео положаја"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
700 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
711 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
712 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
713 "смеру казаљке на сату."
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgstr "назив програма"
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "назив програма при ређању"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
731 msgid "episode number"
732 msgstr "број епизоде"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
737 msgid "season number"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "назив састављача при ређању"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
763 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
766 msgstr "оцене корисника"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
773 "корисника свиђа овај медиј."
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "произвођач уређаја"
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
782 msgstr "модел уређаја"
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
787 msgid "application name"
788 msgstr "назив апликације"
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
793 msgid "application data"
794 msgstr "подаци апликације"
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "усмерење слике"
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
809 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
813 msgid "URI scheme '%s' not supported"
817 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
818 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
822 "Additional debug info:\n"
825 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
829 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
830 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
833 msgid "no bin \"%s\", skipping"
834 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
837 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
838 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
841 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
842 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
845 msgid "could not link %s to %s"
846 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
849 msgid "no element \"%s\""
850 msgstr "нема елемента „%s“"
853 msgid "could not parse caps \"%s\""
854 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
856 msgid "link without source element"
857 msgstr "веза без изворног елемента"
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "веза без елемента усклађивања"
863 msgid "no source element for URI \"%s\""
864 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
867 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
868 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
871 msgid "no sink element for URI \"%s\""
872 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
875 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
890 msgid "Internal data flow error."
891 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
893 msgid "Internal clock error."
894 msgstr "Унутрашња грешка сата."
896 msgid "Failed to map buffer."
900 msgstr "Филтрира могућности"
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
906 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
907 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "„%s“ је директоријум."
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
960 # bug: this should be full word
964 msgid "detected capabilities in stream"
965 msgstr "откривене могућности у току"
971 msgstr "приморај могућности"
973 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
976 msgid "Stream contains no data."
977 msgstr "Овај ток не садржи податке."
979 msgid "Implemented Interfaces:\n"
980 msgstr "Примењени уређаји:\n"
991 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
992 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
994 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
995 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
997 msgid "changeable only in NULL or READY state"
998 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1000 msgid "Blacklisted files:"
1001 msgstr "Забрањене датотеке:"
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Укупан број:"
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1010 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1011 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1015 msgid_plural "%d plugins"
1016 msgstr[0] "%d прикључак"
1017 msgstr[1] "%d прикључка"
1018 msgstr[2] "%d прикључака"
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1023 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1024 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1025 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d одлика"
1031 msgstr[1] "%d одлике"
1032 msgstr[2] "%d одлика"
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Исписује све елементе"
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1038 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 " Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1046 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1048 " Корисно у везама са спољним "
1049 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1051 msgid "List the plugin contents"
1052 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1054 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1058 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1059 "at least the version specified"
1062 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Статистике пописа"
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1109 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1116 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1121 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1139 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1142 msgid "buffering..."
1143 msgstr "смештам у међумеморију..."
1145 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1147 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1149 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1150 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1152 msgid "Redistribute latency...\n"
1153 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1156 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1157 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1159 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1160 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1163 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1167 msgid "Missing element: %s\n"
1168 msgstr "нема елемента „%s“"
1171 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1172 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1174 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1175 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1177 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1180 msgid "Output status information and property notifications"
1181 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1183 msgid "Do not print any progress information"
1184 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1186 msgid "Output messages"
1187 msgstr "Излазне поруке"
1189 msgid "Do not output status information of TYPE"
1190 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1192 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1193 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1195 msgid "Do not install a fault handler"
1196 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1198 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1199 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1201 msgid "Gather and print index statistics"
1202 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1206 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1208 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1209 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1212 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1213 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1215 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1216 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1218 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1221 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1222 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1224 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1225 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1227 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1233 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1236 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1240 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1243 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1247 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1249 msgid "Waiting for EOS...\n"
1250 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1252 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1256 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1259 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1260 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1262 msgid "Execution ended after %"
1263 msgstr "Извршење је окончано након %"
1265 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1266 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1268 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1269 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1271 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1272 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1274 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1275 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1277 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1279 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1281 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1282 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1284 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1285 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1287 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1288 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1290 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1291 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1293 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1294 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1296 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1297 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1300 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1302 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1303 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1305 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1306 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1308 #~ msgid "SCHEDULER"
1309 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1311 #~ msgid "Registry to use"
1312 #~ msgstr "Користи регистар"
1315 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1317 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1318 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1320 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1321 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1323 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1325 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1327 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1329 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1335 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1336 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1339 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1342 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1343 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1345 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1346 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1348 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1349 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1351 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1352 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1354 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1355 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1357 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1358 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1360 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1361 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1363 #~ msgid "Error loading %s\n"
1364 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1366 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1367 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"