1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgid "Unknown option"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
231 msgid "No space left on the resource."
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
293 msgid "title sortname"
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
306 msgid "artist sortname"
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
319 msgid "album sortname"
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
330 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
333 msgid "album artist sortname"
336 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
343 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
344 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
349 msgid "genre this data belongs to"
350 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
355 msgid "free text commenting the data"
356 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
359 msgid "extended comment"
363 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
364 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
366 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "број песме у скупу"
374 msgstr "укупно песама"
376 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
377 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "број диска у скупу"
386 msgstr "укупно дискова"
388 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
389 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
395 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
415 msgid "version of this data"
416 msgstr "издање ових података"
421 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
423 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
426 msgstr "организација"
429 msgstr "ауторска права"
431 msgid "copyright notice of the data"
432 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
435 msgid "copyright uri"
436 msgstr "ауторска права"
439 msgid "URI to the copyright notice of the data"
440 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
445 msgid "contact information"
446 msgstr "подаци за ступање у везу"
451 msgid "license of data"
452 msgstr "дозвола за употребу података"
459 msgid "URI to the license of the data"
460 msgstr "дозвола за употребу података"
465 msgid "person(s) performing"
466 msgstr "особе које изводе"
472 msgid "person(s) who composed the recording"
473 msgstr "особе одговорне за снимак"
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
488 msgstr "видео кодирање"
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
494 msgstr "звучно кодирање"
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
500 msgid "subtitle codec"
501 msgstr "видео кодирање"
504 msgid "codec the subtitle data is stored in"
505 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
508 msgid "container format"
509 msgstr "подаци за ступање у везу"
512 msgid "container format the data is stored in"
513 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
516 msgstr "брзина битова"
518 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
519 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "nominal bitrate"
522 msgstr "наведена брзина битова"
524 msgid "nominal bitrate in bits/s"
525 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
527 msgid "minimum bitrate"
528 msgstr "најмања брзина битова"
530 msgid "minimum bitrate in bits/s"
531 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
533 msgid "maximum bitrate"
534 msgstr "највећа брзина битова"
536 msgid "maximum bitrate in bits/s"
537 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
542 msgid "encoder used to encode this stream"
543 msgstr "како кодирати овај ток"
545 msgid "encoder version"
546 msgstr "издање кодирања"
548 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
549 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
554 msgid "serial number of track"
555 msgstr "серијски број траке"
557 # bug: this is something strange
558 msgid "replaygain track gain"
559 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
561 msgid "track gain in db"
562 msgstr "појачање песме у децибелима"
564 msgid "replaygain track peak"
565 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the track"
568 msgstr "врхунац песме"
570 msgid "replaygain album gain"
571 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
573 msgid "album gain in db"
574 msgstr "појачање албума у децибелима"
576 msgid "replaygain album peak"
577 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
579 msgid "peak of the album"
580 msgstr "врхунац албума"
583 msgid "replaygain reference level"
584 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
586 msgid "reference level of track and album gain values"
589 msgid "language code"
592 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "како кодирати овај ток"
602 msgid "preview image"
605 msgid "preview image related to this stream"
612 msgid "file attached to this stream"
613 msgstr "како кодирати овај ток"
615 msgid "beats per minute"
618 msgid "number of beats per minute in audio"
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
629 msgid "geo location name"
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
637 msgid "geo location latitude"
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
646 msgid "geo location longitude"
650 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
651 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
652 "negative values for western longitudes)"
655 msgid "geo location elevation"
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
668 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
671 msgid "no bin \"%s\", skipping"
672 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
675 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
676 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
679 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
680 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
683 msgid "could not link %s to %s"
684 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
687 msgid "no element \"%s\""
688 msgstr "нема елемента „%s“"
691 msgid "could not parse caps \"%s\""
692 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
694 msgid "link without source element"
695 msgstr "веза без изворног елемента"
697 msgid "link without sink element"
698 msgstr "веза без завршног елемента"
701 msgid "no source element for URI \"%s\""
702 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
705 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
706 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
709 msgid "no sink element for URI \"%s\""
710 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
713 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
714 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
716 msgid "empty pipeline not allowed"
717 msgstr "није допуштен празан цевовод"
719 msgid "Internal clock error."
722 msgid "Internal data flow error."
725 msgid "A lot of buffers are being dropped."
728 msgid "Internal data flow problem."
731 msgid "Internal data stream error."
738 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
739 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
742 msgid "No file name specified for writing."
743 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
746 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
747 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
750 msgid "Error closing file \"%s\"."
751 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
754 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
755 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
758 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
759 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
761 msgid "No file name specified for reading."
762 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
765 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
766 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
769 msgid "Could not get info on \"%s\"."
770 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
773 msgid "\"%s\" is a directory."
774 msgstr "\"%s\" је директоријум."
777 msgid "File \"%s\" is a socket."
778 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
780 msgid "Failed after iterations as requested."
781 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
783 # bug: this should be full word
787 msgid "detected capabilities in stream"
788 msgstr "препознате могућности у току"
799 msgid "force caps without doing a typefind"
803 msgid "Stream contains no data."
804 msgstr "албум који садржи ове податке"
806 msgid "Implemented Interfaces:\n"
820 msgid "Total count: "
821 msgstr "укупно песама"
825 msgid_plural "%d plugins"
832 msgid_plural "%d features"
837 msgid "Print all elements"
838 msgstr "Испиши све елементе"
841 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
842 " Useful in connection with external "
843 "automatic plugin installation mechanisms"
846 msgid "List the plugin contents"
849 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
853 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
854 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
857 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
858 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
860 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
862 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
865 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
866 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
869 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
870 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
873 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
874 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
877 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
878 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
881 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
882 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
885 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
889 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
893 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
897 msgid "Got message #%u (%s): "
901 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
902 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
905 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
906 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
909 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
910 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
913 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
914 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
926 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
927 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
929 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
935 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
938 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
941 msgid "Redistribute latency...\n"
945 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
948 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
951 msgid "Output tags (also known as metadata)"
952 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
954 msgid "Output status information and property notifications"
955 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
958 msgid "Do not print any progress information"
959 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
961 msgid "Output messages"
964 msgid "Do not output status information of TYPE"
965 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
967 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
968 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
970 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
971 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
976 msgid "Do not install a fault handler"
977 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
979 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
980 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
982 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
986 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
987 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
989 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
990 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
993 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
994 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
996 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
997 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
999 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1003 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1004 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1006 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1009 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1013 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1014 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1016 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1019 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1022 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1023 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1025 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1028 msgid "Waiting for EOS...\n"
1031 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1034 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1037 msgid "Execution ended after %"
1040 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1043 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1047 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1048 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1050 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1051 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1053 #~ msgid "SCHEDULER"
1054 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1056 #~ msgid "Registry to use"
1057 #~ msgstr "Користи регистар"
1060 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1062 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1063 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1065 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1066 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1068 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1070 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1072 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1074 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1077 #~ msgid "original location of file as a URI"
1078 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1080 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1081 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1084 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1087 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1088 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1090 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1091 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1093 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1094 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1096 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1097 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1099 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1100 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1102 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1103 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1105 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1106 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1108 #~ msgid "Error loading %s\n"
1109 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1111 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1112 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"