1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
96 msgid "GStreamer Options"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Испиши издање Гстримера"
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
109 #: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
120 msgid "Unknown option"
123 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
128 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455
131 "Additional debug info:\n"
134 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
149 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
154 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
158 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
160 #: gst/gsterror.c:147
162 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
163 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
165 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
170 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:153
178 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
180 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
182 #: gst/gsterror.c:155
184 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
186 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
188 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
189 #: gst/gsterror.c:157
191 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
193 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
195 #: gst/gsterror.c:158
197 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
198 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
200 #: gst/gsterror.c:160
201 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
204 #: gst/gsterror.c:162
206 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
208 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
210 #: gst/gsterror.c:164
212 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
216 #: gst/gsterror.c:179
217 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
218 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
220 #: gst/gsterror.c:183
221 msgid "Could not initialize supporting library."
222 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
224 #: gst/gsterror.c:184
225 msgid "Could not close supporting library."
226 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
228 #: gst/gsterror.c:185
230 msgid "Could not configure supporting library."
231 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
233 #: gst/gsterror.c:199
235 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
238 #: gst/gsterror.c:203
239 msgid "Resource not found."
240 msgstr "Ресурс није нађен."
242 #: gst/gsterror.c:204
243 msgid "Resource busy or not available."
244 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
246 #: gst/gsterror.c:205
247 msgid "Could not open resource for reading."
248 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
250 #: gst/gsterror.c:206
251 msgid "Could not open resource for writing."
252 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
254 #: gst/gsterror.c:208
255 msgid "Could not open resource for reading and writing."
256 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
258 #: gst/gsterror.c:209
259 msgid "Could not close resource."
260 msgstr "Не могу затворити ресурс."
262 #: gst/gsterror.c:210
263 msgid "Could not read from resource."
264 msgstr "Не могу читати из ресурса."
266 #: gst/gsterror.c:211
267 msgid "Could not write to resource."
268 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
270 #: gst/gsterror.c:212
271 msgid "Could not perform seek on resource."
272 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
274 #: gst/gsterror.c:213
275 msgid "Could not synchronize on resource."
276 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
278 #: gst/gsterror.c:215
279 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
280 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
282 #: gst/gsterror.c:216
283 msgid "No space left on the resource."
286 #: gst/gsterror.c:230
288 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
289 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
291 #: gst/gsterror.c:235
292 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
293 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
295 #: gst/gsterror.c:237
296 msgid "Could not determine type of stream."
297 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
299 #: gst/gsterror.c:239
300 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
301 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
303 #: gst/gsterror.c:241
304 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
305 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
307 #: gst/gsterror.c:242
308 msgid "Could not decode stream."
309 msgstr "Не могу да декодирам ток."
311 #: gst/gsterror.c:243
312 msgid "Could not encode stream."
313 msgstr "Не могу да кодирам ток."
316 #: gst/gsterror.c:244
317 msgid "Could not demultiplex stream."
318 msgstr "Не могу да разградим ток."
321 #: gst/gsterror.c:245
322 msgid "Could not multiplex stream."
323 msgstr "Не могу да изградим ток."
325 #: gst/gsterror.c:246
327 msgid "The stream is in the wrong format."
328 msgstr "Ток је погрешног облика."
330 #: gst/gsterror.c:297
332 msgid "No error message for domain %s."
333 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
335 #: gst/gsterror.c:305
337 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
338 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
340 #: gst/gstpipeline.c:567
341 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
344 #: gst/gsttaglist.c:97
348 #: gst/gsttaglist.c:97
349 msgid "commonly used title"
350 msgstr "обично коришћен наслов"
352 #: gst/gsttaglist.c:100
356 #: gst/gsttaglist.c:101
357 msgid "person(s) responsible for the recording"
358 msgstr "особе одговорне за снимак"
360 #: gst/gsttaglist.c:105
364 #: gst/gsttaglist.c:106
365 msgid "album containing this data"
366 msgstr "албум који садржи ове податке"
368 #: gst/gsttaglist.c:108
372 #: gst/gsttaglist.c:108
374 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
375 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
377 #: gst/gsttaglist.c:111
381 #: gst/gsttaglist.c:112
382 msgid "genre this data belongs to"
383 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
385 #: gst/gsttaglist.c:115
389 #: gst/gsttaglist.c:116
390 msgid "free text commenting the data"
391 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
393 #: gst/gsttaglist.c:119
395 msgid "extended comment"
398 #: gst/gsttaglist.c:120
400 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
401 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
403 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
404 #: gst/gsttaglist.c:124
408 #: gst/gsttaglist.c:125
409 msgid "track number inside a collection"
410 msgstr "број песме у скупу"
412 #: gst/gsttaglist.c:128
414 msgstr "укупно песама"
416 #: gst/gsttaglist.c:129
417 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
418 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
420 #: gst/gsttaglist.c:133
424 #: gst/gsttaglist.c:134
425 msgid "disc number inside a collection"
426 msgstr "број диска у скупу"
428 #: gst/gsttaglist.c:137
430 msgstr "укупно дискова"
432 #: gst/gsttaglist.c:138
433 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
434 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
436 #: gst/gsttaglist.c:142
440 #: gst/gsttaglist.c:143
441 msgid "original location of file as a URI"
442 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
444 #: gst/gsttaglist.c:147
448 #: gst/gsttaglist.c:148
449 msgid "short text describing the content of the data"
450 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
453 #: gst/gsttaglist.c:151
457 #: gst/gsttaglist.c:151
458 msgid "version of this data"
459 msgstr "издање ових података"
461 #: gst/gsttaglist.c:154
465 #: gst/gsttaglist.c:156
466 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
468 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
470 #: gst/gsttaglist.c:158
472 msgstr "организација"
474 #: gst/gsttaglist.c:161
476 msgstr "ауторска права"
478 #: gst/gsttaglist.c:161
479 msgid "copyright notice of the data"
480 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
482 #: gst/gsttaglist.c:163
484 msgid "copyright uri"
485 msgstr "ауторска права"
487 #: gst/gsttaglist.c:164
489 msgid "URI to the copyright notice of the data"
490 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
492 #: gst/gsttaglist.c:167
496 #: gst/gsttaglist.c:167
497 msgid "contact information"
498 msgstr "подаци за ступање у везу"
500 #: gst/gsttaglist.c:169
504 #: gst/gsttaglist.c:169
505 msgid "license of data"
506 msgstr "дозвола за употребу података"
508 #: gst/gsttaglist.c:171
513 #: gst/gsttaglist.c:172
515 msgid "URI to the license of the data"
516 msgstr "дозвола за употребу података"
518 #: gst/gsttaglist.c:175
522 #: gst/gsttaglist.c:176
523 msgid "person(s) performing"
524 msgstr "особе које изводе"
526 #: gst/gsttaglist.c:179
530 #: gst/gsttaglist.c:179
531 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
532 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
534 #: gst/gsttaglist.c:182
538 #: gst/gsttaglist.c:183
539 msgid "codec the data is stored in"
540 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
542 #: gst/gsttaglist.c:186
544 msgstr "видео кодирање"
546 #: gst/gsttaglist.c:186
547 msgid "codec the video data is stored in"
548 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
550 #: gst/gsttaglist.c:189
552 msgstr "звучно кодирање"
554 #: gst/gsttaglist.c:189
555 msgid "codec the audio data is stored in"
556 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
558 #: gst/gsttaglist.c:191
560 msgstr "брзина битова"
562 #: gst/gsttaglist.c:191
563 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
564 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
566 #: gst/gsttaglist.c:193
567 msgid "nominal bitrate"
568 msgstr "наведена брзина битова"
570 #: gst/gsttaglist.c:193
571 msgid "nominal bitrate in bits/s"
572 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
574 #: gst/gsttaglist.c:195
575 msgid "minimum bitrate"
576 msgstr "најмања брзина битова"
578 #: gst/gsttaglist.c:195
579 msgid "minimum bitrate in bits/s"
580 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
582 #: gst/gsttaglist.c:197
583 msgid "maximum bitrate"
584 msgstr "највећа брзина битова"
586 #: gst/gsttaglist.c:197
587 msgid "maximum bitrate in bits/s"
588 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
590 #: gst/gsttaglist.c:200
594 #: gst/gsttaglist.c:200
595 msgid "encoder used to encode this stream"
596 msgstr "како кодирати овај ток"
598 #: gst/gsttaglist.c:203
599 msgid "encoder version"
600 msgstr "издање кодирања"
602 #: gst/gsttaglist.c:204
603 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
604 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
606 #: gst/gsttaglist.c:206
610 #: gst/gsttaglist.c:206
611 msgid "serial number of track"
612 msgstr "серијски број траке"
614 # bug: this is something strange
615 #: gst/gsttaglist.c:208
616 msgid "replaygain track gain"
617 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
619 #: gst/gsttaglist.c:208
620 msgid "track gain in db"
621 msgstr "појачање песме у децибелима"
623 #: gst/gsttaglist.c:210
624 msgid "replaygain track peak"
625 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
627 #: gst/gsttaglist.c:210
628 msgid "peak of the track"
629 msgstr "врхунац песме"
631 #: gst/gsttaglist.c:212
632 msgid "replaygain album gain"
633 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
635 #: gst/gsttaglist.c:212
636 msgid "album gain in db"
637 msgstr "појачање албума у децибелима"
639 #: gst/gsttaglist.c:214
640 msgid "replaygain album peak"
641 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
643 #: gst/gsttaglist.c:214
644 msgid "peak of the album"
645 msgstr "врхунац албума"
647 #: gst/gsttaglist.c:216
649 msgid "replaygain reference level"
650 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
652 #: gst/gsttaglist.c:217
653 msgid "reference level of track and album gain values"
656 #: gst/gsttaglist.c:219
657 msgid "language code"
660 #: gst/gsttaglist.c:220
661 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
664 #: gst/gsttaglist.c:222
668 #: gst/gsttaglist.c:222
670 msgid "image related to this stream"
671 msgstr "како кодирати овај ток"
673 #: gst/gsttaglist.c:224
674 msgid "preview image"
677 #: gst/gsttaglist.c:224
678 msgid "preview image related to this stream"
681 #: gst/gsttaglist.c:226
682 msgid "beats per minute"
685 #: gst/gsttaglist.c:226
686 msgid "number of beats per minute in audio"
689 #: gst/gsttaglist.c:266
693 #: gst/parse/grammar.y:216
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
698 #: gst/parse/grammar.y:225
700 msgid "no bin \"%s\", skipping"
701 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
703 #: gst/parse/grammar.y:306
705 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
706 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
708 #: gst/parse/grammar.y:319
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
713 #: gst/parse/grammar.y:461
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
718 #: gst/parse/grammar.y:508
720 msgid "no element \"%s\""
721 msgstr "нема елемента „%s“"
723 #: gst/parse/grammar.y:555
725 msgid "could not parse caps \"%s\""
726 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
728 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
729 #: gst/parse/grammar.y:704
730 msgid "link without source element"
731 msgstr "веза без изворног елемента"
733 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "веза без завршног елемента"
737 #: gst/parse/grammar.y:659
739 msgid "no source element for URI \"%s\""
740 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
742 #: gst/parse/grammar.y:669
744 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
745 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
747 #: gst/parse/grammar.y:677
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
752 #: gst/parse/grammar.y:684
754 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
757 #: gst/parse/grammar.y:698
758 msgid "empty pipeline not allowed"
759 msgstr "није допуштен празан цевовод"
761 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576
762 msgid "Internal clock error."
765 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826
766 msgid "Internal data flow error."
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119
770 msgid "Internal data flow problem."
773 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251
774 msgid "Internal data stream error."
777 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
781 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
783 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
784 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
787 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
789 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
790 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
792 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
794 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
797 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
798 msgid "No file name specified for writing."
799 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
801 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
803 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
804 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
806 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
808 msgid "Error closing file \"%s\"."
809 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
811 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
813 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
814 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
816 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
818 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
819 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
821 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
822 msgid "No file name specified for reading."
823 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
825 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
827 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
828 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
830 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
832 msgid "Could not get info on \"%s\"."
833 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
835 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
837 msgid "\"%s\" is a directory."
838 msgstr "\"%s\" је директоријум."
840 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
842 msgid "File \"%s\" is a socket."
843 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
845 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
846 msgid "Failed after iterations as requested."
847 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
849 # bug: this should be full word
850 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
854 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
855 msgid "detected capabilities in stream"
856 msgstr "препознате могућности у току"
858 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
862 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
866 #: tools/gst-inspect.c:250
867 msgid "Implemented Interfaces:\n"
870 #: tools/gst-inspect.c:292
874 #: tools/gst-inspect.c:297
879 #: tools/gst-inspect.c:302
883 #: tools/gst-inspect.c:926
885 msgid "Total count: "
886 msgstr "укупно песама"
888 #: tools/gst-inspect.c:927
891 msgid_plural "%d plugins"
896 #: tools/gst-inspect.c:929
899 msgid_plural "%d features"
904 #: tools/gst-inspect.c:1240
905 msgid "Print all elements"
906 msgstr "Испиши све елементе"
908 #: tools/gst-inspect.c:1242
910 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
911 " Useful in connection with external "
912 "automatic plugin installation mechanisms"
915 #: tools/gst-inspect.c:1322
917 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
918 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
920 #: tools/gst-inspect.c:1327
922 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
923 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
925 #: tools/gst-launch.c:79
926 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
928 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
930 #: tools/gst-launch.c:88
932 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
933 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
935 #: tools/gst-launch.c:94
937 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
938 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
940 #: tools/gst-launch.c:101
942 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
943 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
945 #: tools/gst-launch.c:112
947 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
948 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
950 #: tools/gst-launch.c:123
952 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
953 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
955 #: tools/gst-launch.c:393
957 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
958 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
960 #: tools/gst-launch.c:419
962 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
963 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
965 #: tools/gst-launch.c:427
967 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
968 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
970 #: tools/gst-launch.c:440
977 #: tools/gst-launch.c:453
979 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
980 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
982 #: tools/gst-launch.c:487
984 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
987 #: tools/gst-launch.c:510
989 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 #: tools/gst-launch.c:518
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
997 #: tools/gst-launch.c:533
999 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:569
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1006 #: tools/gst-launch.c:571
1007 msgid "Output status information and property notifications"
1008 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1010 #: tools/gst-launch.c:573
1011 msgid "Output messages"
1014 #: tools/gst-launch.c:575
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1018 #: tools/gst-launch.c:575
1019 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1020 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1022 #: tools/gst-launch.c:578
1023 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1024 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1026 #: tools/gst-launch.c:578
1030 #: tools/gst-launch.c:581
1031 msgid "Do not install a fault handler"
1032 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1034 #: tools/gst-launch.c:583
1035 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1036 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1038 #: tools/gst-launch.c:651
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1041 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1043 #: tools/gst-launch.c:655
1045 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1046 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1048 #: tools/gst-launch.c:659
1050 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1051 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1053 #: tools/gst-launch.c:686
1055 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1056 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1058 #: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746
1060 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1063 #: tools/gst-launch.c:697
1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1066 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:702
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:705
1075 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721
1080 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1081 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:714
1085 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:726
1090 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:729
1095 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1096 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:740
1099 msgid "Execution ended after %"
1102 #: tools/gst-launch.c:750
1104 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1107 #: tools/gst-launch.c:755
1109 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:760
1114 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1115 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1117 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1118 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1120 #~ msgid "SCHEDULER"
1121 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1123 #~ msgid "Registry to use"
1124 #~ msgstr "Користи регистар"
1127 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1129 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1130 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1132 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1133 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1135 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1137 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1140 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1141 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1144 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1147 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1148 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1150 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1151 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1153 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1154 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1156 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1157 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1159 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1160 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1162 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1163 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1165 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1166 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1168 #~ msgid "Error loading %s\n"
1169 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1171 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1172 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"