po: update translation files for new and changed strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 00:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr ""
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
106
107 #, fuzzy
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
112 "Пријавите грешку."
113
114 #, fuzzy
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122
123 #, fuzzy
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
130
131 #, fuzzy
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr ""
134 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr ""
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
145
146 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr ""
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
151
152 #, fuzzy
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr ""
158
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
163
164 msgid ""
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "disabled."
167 msgstr ""
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
177
178 #, fuzzy
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
181
182 #, fuzzy
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурс није нађен."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Не могу затворити ресурс."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не могу читати из ресурса."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr ""
221
222 #, fuzzy
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
228
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
231
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
234
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
237
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "Не могу да декодирам ток."
240
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "Не могу да кодирам ток."
243
244 # несигурно
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
247
248 # несигурно
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Не могу да изградим ток."
251
252 #, fuzzy
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Ток је погрешног облика."
255
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr ""
258
259 msgid ""
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "been supplied."
262 msgstr ""
263
264 #, c-format
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
267
268 #, c-format
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
271
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgstr ""
274
275 msgid "title"
276 msgstr "наслов"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "обично коришћен наслов"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "обично коришћен наслов"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "уметник"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "особе одговорне за снимак"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr ""
296
297 #, fuzzy
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "особе одговорне за снимак"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "албум"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "албум који садржи ове податке"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr ""
309
310 #, fuzzy
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "албум који садржи ове податке"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "album artist"
316 msgstr "уметник"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
319 msgstr ""
320
321 msgid "album artist sortname"
322 msgstr ""
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
325 msgstr ""
326
327 msgid "date"
328 msgstr "датум"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "напомена"
349
350 #, fuzzy
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number"
356 msgstr "број песме"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "укупно песама"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "број диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "укупно дискова"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "положај"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr ""
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392
393 msgid "description"
394 msgstr "опис"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 msgid "version"
401 msgstr "издање"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "МСКС"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организација"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "ауторска права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "дозвола"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
441
442 #, fuzzy
443 msgid "license uri"
444 msgstr "дозвола"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "извођач"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr ""
458
459 #, fuzzy
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "трајање"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "кодирање"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "видео кодирање"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "звучно кодирање"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
490
491 #, fuzzy
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
494
495 #, fuzzy
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
498
499 #, fuzzy
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "брзина битова"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодирати"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серија"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
544
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr ""
576
577 msgid "language code"
578 msgstr ""
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr ""
585
586 #, fuzzy
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
589
590 msgid "preview image"
591 msgstr ""
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr ""
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr ""
598
599 #, fuzzy
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "како кодирати овај ток"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr ""
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr ""
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr ""
611
612 #, fuzzy
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
615
616 #, fuzzy
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "положај"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr ""
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr ""
636
637 msgid ""
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
640 "negative values for western longitudes)"
641 msgstr ""
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr ""
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650
651 msgid ", "
652 msgstr ", "
653
654 #, c-format
655 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
656 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
657
658 #, c-format
659 msgid "no bin \"%s\", skipping"
660 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
661
662 #, c-format
663 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
664 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
665
666 #, c-format
667 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
668 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
669
670 #, c-format
671 msgid "could not link %s to %s"
672 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
673
674 #, c-format
675 msgid "no element \"%s\""
676 msgstr "нема елемента „%s“"
677
678 #, c-format
679 msgid "could not parse caps \"%s\""
680 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
681
682 msgid "link without source element"
683 msgstr "веза без изворног елемента"
684
685 msgid "link without sink element"
686 msgstr "веза без завршног елемента"
687
688 #, c-format
689 msgid "no source element for URI \"%s\""
690 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
691
692 #, c-format
693 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
694 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
695
696 #, c-format
697 msgid "no sink element for URI \"%s\""
698 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
699
700 #, c-format
701 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
702 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
703
704 msgid "empty pipeline not allowed"
705 msgstr "није допуштен празан цевовод"
706
707 msgid "Internal clock error."
708 msgstr ""
709
710 msgid "Internal data flow error."
711 msgstr ""
712
713 msgid "A lot of buffers are being dropped."
714 msgstr ""
715
716 msgid "Internal data flow problem."
717 msgstr ""
718
719 msgid "Internal data stream error."
720 msgstr ""
721
722 msgid "Filter caps"
723 msgstr ""
724
725 msgid ""
726 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
727 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
728 msgstr ""
729
730 msgid "No file name specified for writing."
731 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
735 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
736
737 #, c-format
738 msgid "Error closing file \"%s\"."
739 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
740
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
743 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
744
745 #, c-format
746 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
747 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
748
749 msgid "No file name specified for reading."
750 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
751
752 #, c-format
753 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
754 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
755
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Could not get info on \"%s\"."
758 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
759
760 #, c-format
761 msgid "\"%s\" is a directory."
762 msgstr "\"%s\" је директоријум."
763
764 #, c-format
765 msgid "File \"%s\" is a socket."
766 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
767
768 msgid "Failed after iterations as requested."
769 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
770
771 # bug: this should be full word
772 msgid "caps"
773 msgstr "могућности"
774
775 msgid "detected capabilities in stream"
776 msgstr "препознате могућности у току"
777
778 msgid "minimum"
779 msgstr "најмање"
780
781 msgid "maximum"
782 msgstr "највише"
783
784 msgid "force caps"
785 msgstr ""
786
787 msgid "force caps without doing a typefind"
788 msgstr ""
789
790 #, fuzzy
791 msgid "Stream contains no data."
792 msgstr "албум који садржи ове податке"
793
794 msgid "Implemented Interfaces:\n"
795 msgstr ""
796
797 msgid "readable"
798 msgstr ""
799
800 #, fuzzy
801 msgid "writable"
802 msgstr "наслов"
803
804 msgid "controllable"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Blacklisted files:"
808 msgstr ""
809
810 #, fuzzy
811 msgid "Total count: "
812 msgstr "укупно песама"
813
814 #, c-format
815 msgid "%d blacklisted file"
816 msgid_plural "%d blacklisted files"
817 msgstr[0] ""
818 msgstr[1] ""
819 msgstr[2] ""
820
821 #, c-format
822 msgid "%d plugin"
823 msgid_plural "%d plugins"
824 msgstr[0] ""
825 msgstr[1] ""
826 msgstr[2] ""
827
828 #, c-format
829 msgid "%d blacklist entry"
830 msgid_plural "%d blacklist entries"
831 msgstr[0] ""
832 msgstr[1] ""
833 msgstr[2] ""
834
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%d feature"
837 msgid_plural "%d features"
838 msgstr[0] "одлика"
839 msgstr[1] "одлике"
840 msgstr[2] "одлика"
841
842 msgid "Print all elements"
843 msgstr "Испиши све елементе"
844
845 msgid "Print list of blacklisted files"
846 msgstr ""
847
848 msgid ""
849 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
850 "                                       Useful in connection with external "
851 "automatic plugin installation mechanisms"
852 msgstr ""
853
854 msgid "List the plugin contents"
855 msgstr ""
856
857 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
858 msgstr ""
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
862 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
866 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
867
868 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
869 msgstr ""
870 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
874 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
878 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
879
880 #, fuzzy
881 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
882 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
883
884 #, c-format
885 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
886 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
890 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Got message #%u (%s): "
906 msgstr ""
907
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
910 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
914 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
915
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
918 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
919
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
922 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
923
924 msgid "FOUND TAG\n"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "INFO:\n"
930 "%s\n"
931 msgstr ""
932
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
935 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
936
937 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
938 msgstr ""
939
940 msgid "buffering..."
941 msgstr ""
942
943 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
944 msgstr ""
945
946 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 msgstr ""
948
949 msgid "Redistribute latency...\n"
950 msgstr ""
951
952 #, c-format
953 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
954 msgstr ""
955
956 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
957 msgstr ""
958
959 msgid "Output tags (also known as metadata)"
960 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
961
962 msgid "Output status information and property notifications"
963 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
964
965 #, fuzzy
966 msgid "Do not print any progress information"
967 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
968
969 msgid "Output messages"
970 msgstr ""
971
972 msgid "Do not output status information of TYPE"
973 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
974
975 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
976 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
977
978 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
979 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
980
981 msgid "FILE"
982 msgstr "ДАТОТЕКА"
983
984 msgid "Do not install a fault handler"
985 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
986
987 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
988 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
989
990 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
991 msgstr ""
992
993 #, c-format
994 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
998 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1002 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1003
1004 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1005 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1006
1007 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1012 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1013
1014 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #, fuzzy
1021 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1022 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1023
1024 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1032
1033 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid "Waiting for EOS...\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid "Execution ended after %"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1056 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1057
1058 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1059 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1060
1061 #~ msgid "SCHEDULER"
1062 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1063
1064 #~ msgid "Registry to use"
1065 #~ msgstr "Користи регистар"
1066
1067 #~ msgid "REGISTRY"
1068 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1069
1070 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1071 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1072
1073 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1074 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1075
1076 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1079
1080 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1083 #~ "грешку."
1084
1085 #~ msgid "original location of file as a URI"
1086 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1087
1088 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1089 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1093 #~ "max %s ns).\n"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1096 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1097
1098 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1099 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1100
1101 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1102 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1103
1104 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1105 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1106
1107 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1108 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1109
1110 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1111 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1112
1113 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1114 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1115
1116 #~ msgid "Error loading %s\n"
1117 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1118
1119 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1120 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"