1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 13:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
77 msgid "Disable updating the registry"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgid "GStreamer Options"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
171 msgid "Encoding error."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурс није нађен."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Не могу затворити ресурс."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не могу читати из ресурса."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
211 msgid "No space left on the resource."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Не могу да декодирам ток."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Не могу да кодирам ток."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не могу да разградим ток."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не могу да изградим ток."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Ток је погрешног облика."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "обично коришћен наслов"
273 msgid "title sortname"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "обично коришћен наслов"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимак"
286 msgid "artist sortname"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "особе одговорне за снимак"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "албум који садржи ове податке"
299 msgid "album sortname"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "албум који садржи ове податке"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgid "album artist sortname"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
347 msgid "extended comment"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
362 msgstr "укупно песама"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
374 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "организација"
417 msgstr "ауторска права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
434 msgid "name of the encoding person or organization"
440 msgid "contact information"
441 msgstr "подаци за ступање у везу"
446 msgid "license of data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "дозвола за употребу података"
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "особе које изводе"
467 msgid "person(s) who composed the recording"
468 msgstr "особе одговорне за снимак"
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
483 msgstr "видео кодирање"
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
489 msgstr "звучно кодирање"
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "видео кодирање"
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
503 msgid "container format"
504 msgstr "подаци за ступање у везу"
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
511 msgstr "брзина битова"
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "наведена брзина битова"
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "најмања брзина битова"
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "највећа брзина битова"
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "како кодирати овај ток"
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "издање кодирања"
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "серијски број траке"
552 # bug: this is something strange
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "појачање песме у децибелима"
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "врхунац песме"
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "појачање албума у децибелима"
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "врхунац албума"
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
581 msgid "reference level of track and album gain values"
584 msgid "language code"
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "како кодирати овај ток"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
601 msgid "preview image related to this stream"
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "како кодирати овај ток"
611 msgid "beats per minute"
614 msgid "number of beats per minute in audio"
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
625 msgid "geo location name"
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
633 msgid "geo location latitude"
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
642 msgid "geo location longitude"
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
648 "negative values for western longitudes)"
651 msgid "geo location elevation"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 msgid "geo location country"
663 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgid "geo location city"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgid "geo location sublocation"
678 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 msgid "geo location horizontal error"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgid "geo location movement speed"
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgid "geo location movement direction"
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 msgid "geo location capture direction"
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgid "episode number"
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgid "season number"
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgid "composer sortname"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "особе одговорне за снимак"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 msgid "device manufacturer"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
792 msgid "application name"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
799 msgid "application data"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgid "image orientation"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
816 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
820 "Additional debug info:\n"
823 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
827 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
828 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
831 msgid "no bin \"%s\", skipping"
832 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
835 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
836 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
839 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
840 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
843 msgid "could not link %s to %s"
844 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
847 msgid "no element \"%s\""
848 msgstr "нема елемента „%s“"
851 msgid "could not parse caps \"%s\""
852 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
854 msgid "link without source element"
855 msgstr "веза без изворног елемента"
857 msgid "link without sink element"
858 msgstr "веза без завршног елемента"
861 msgid "no source element for URI \"%s\""
862 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
865 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
866 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
869 msgid "no sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
873 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
874 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
876 msgid "empty pipeline not allowed"
877 msgstr "није допуштен празан цевовод"
879 msgid "Internal clock error."
882 msgid "Internal data flow error."
885 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgid "Internal data flow problem."
891 msgid "Internal data stream error."
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
902 msgid "No file name specified for writing."
903 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
906 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
907 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
910 msgid "Error closing file \"%s\"."
911 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
914 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
915 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
918 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
919 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
921 msgid "No file name specified for reading."
922 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
925 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
926 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
929 msgid "Could not get info on \"%s\"."
930 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
933 msgid "\"%s\" is a directory."
934 msgstr "\"%s\" је директоријум."
937 msgid "File \"%s\" is a socket."
938 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
940 msgid "Failed after iterations as requested."
941 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
943 msgid "No Temp directory specified."
947 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
948 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
954 # bug: this should be full word
958 msgid "detected capabilities in stream"
959 msgstr "препознате могућности у току"
970 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgid "Stream contains no data."
975 msgstr "албум који садржи ове податке"
977 msgid "Implemented Interfaces:\n"
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
999 msgid "Blacklisted files:"
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "укупно песама"
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1015 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1029 msgid_plural "%d features"
1034 msgid "Print all elements"
1035 msgstr "Испиши све елементе"
1037 msgid "Print list of blacklisted files"
1041 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1042 "plugins provide.\n"
1043 " Useful in connection with external "
1044 "automatic plugin installation mechanisms"
1047 msgid "List the plugin contents"
1050 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1054 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1055 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1058 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1059 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1061 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1063 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1066 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1067 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1070 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1071 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1074 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1075 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1078 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1079 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1082 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1083 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1085 msgid "Index statistics"
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1109 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1130 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1131 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1133 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgid "buffering..."
1139 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgid "Redistribute latency...\n"
1149 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1156 msgid "Missing element: %s\n"
1157 msgstr "нема елемента „%s“"
1159 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1160 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1162 msgid "Output status information and property notifications"
1163 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1166 msgid "Do not print any progress information"
1167 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1169 msgid "Output messages"
1172 msgid "Do not output status information of TYPE"
1173 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1175 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1176 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1178 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1179 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1184 msgid "Do not install a fault handler"
1185 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1188 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1189 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1191 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1192 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1194 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1197 msgid "Gather and print index statistics"
1201 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1202 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1204 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1205 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1208 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1209 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1211 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1212 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1214 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1218 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1219 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1221 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1224 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1229 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1231 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1238 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1243 msgid "Waiting for EOS...\n"
1246 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1249 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgid "Execution ended after %"
1255 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1262 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1263 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1265 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1266 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1268 #~ msgid "SCHEDULER"
1269 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1271 #~ msgid "Registry to use"
1272 #~ msgstr "Користи регистар"
1275 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1277 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1278 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1280 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1281 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1283 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1285 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1287 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1289 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1292 #~ msgid "original location of file as a URI"
1293 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1295 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1296 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1299 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1302 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1303 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1305 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1306 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1308 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1309 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1311 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1312 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1314 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1315 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1317 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1318 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1320 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1321 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1323 #~ msgid "Error loading %s\n"
1324 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1326 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1327 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"