1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-14 17:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "GStreamer Options"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Испиши издање Гстримера"
101 msgid "Unknown option"
104 #: gst/gstelement.c:279
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
109 #: gst/gstelement.c:281
112 "Additional debug info:\n"
115 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
118 #: gst/gsterror.c:131
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
122 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
130 #: gst/gsterror.c:136
132 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
133 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
135 #: gst/gsterror.c:138
137 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
141 #: gst/gsterror.c:139
143 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
144 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
146 #: gst/gsterror.c:141
148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
149 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
151 #: gst/gsterror.c:143
153 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
155 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
157 #: gst/gsterror.c:145
159 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
161 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
163 #: gst/gsterror.c:147
165 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
167 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
169 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
170 #: gst/gsterror.c:149
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:150
178 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
179 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
181 #: gst/gsterror.c:152
182 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 #: gst/gsterror.c:154
187 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
191 #: gst/gsterror.c:168
192 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
193 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
195 #: gst/gsterror.c:172
196 msgid "Could not initialize supporting library."
197 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
199 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
200 msgid "Could not close supporting library."
201 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
203 #: gst/gsterror.c:188
205 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
206 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
208 #: gst/gsterror.c:192
209 msgid "Resource not found."
210 msgstr "Ресурс није нађен."
212 #: gst/gsterror.c:193
213 msgid "Resource busy or not available."
214 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
216 #: gst/gsterror.c:194
217 msgid "Could not open resource for reading."
218 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
220 #: gst/gsterror.c:195
221 msgid "Could not open resource for writing."
222 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
224 #: gst/gsterror.c:197
225 msgid "Could not open resource for reading and writing."
226 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
228 #: gst/gsterror.c:198
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Не могу затворити ресурс."
232 #: gst/gsterror.c:199
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Не могу читати из ресурса."
236 #: gst/gsterror.c:200
237 msgid "Could not write to resource."
238 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
240 #: gst/gsterror.c:201
241 msgid "Could not perform seek on resource."
242 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
244 #: gst/gsterror.c:202
245 msgid "Could not synchronize on resource."
246 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
248 #: gst/gsterror.c:204
249 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
250 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
252 #: gst/gsterror.c:205
253 msgid "No space left on the resource."
256 #: gst/gsterror.c:219
258 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
259 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
261 #: gst/gsterror.c:224
262 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
263 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
265 #: gst/gsterror.c:226
266 msgid "Could not determine type of stream."
267 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
269 #: gst/gsterror.c:228
270 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
271 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
273 #: gst/gsterror.c:230
274 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
275 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
277 #: gst/gsterror.c:231
278 msgid "Could not decode stream."
279 msgstr "Не могу да декодирам ток."
281 #: gst/gsterror.c:232
282 msgid "Could not encode stream."
283 msgstr "Не могу да кодирам ток."
286 #: gst/gsterror.c:233
287 msgid "Could not demultiplex stream."
288 msgstr "Не могу да разградим ток."
291 #: gst/gsterror.c:234
292 msgid "Could not multiplex stream."
293 msgstr "Не могу да изградим ток."
295 #: gst/gsterror.c:235
297 msgid "The stream is in the wrong format."
298 msgstr "Ток је погрешног облика."
300 #: gst/gsterror.c:286
302 msgid "No error message for domain %s."
303 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
305 #: gst/gsterror.c:294
307 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
308 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
310 #: gst/gsttaglist.c:93
314 #: gst/gsttaglist.c:93
315 msgid "commonly used title"
316 msgstr "обично коришћен наслов"
318 #: gst/gsttaglist.c:96
322 #: gst/gsttaglist.c:97
323 msgid "person(s) responsible for the recording"
324 msgstr "особе одговорне за снимак"
326 #: gst/gsttaglist.c:101
330 #: gst/gsttaglist.c:102
331 msgid "album containing this data"
332 msgstr "албум који садржи ове податке"
334 #: gst/gsttaglist.c:104
338 #: gst/gsttaglist.c:104
340 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
341 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
343 #: gst/gsttaglist.c:107
347 #: gst/gsttaglist.c:108
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
351 #: gst/gsttaglist.c:111
355 #: gst/gsttaglist.c:112
356 msgid "free text commenting the data"
357 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
359 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
360 #: gst/gsttaglist.c:115
364 #: gst/gsttaglist.c:116
365 msgid "track number inside a collection"
366 msgstr "број песме у скупу"
368 #: gst/gsttaglist.c:119
370 msgstr "укупно песама"
372 #: gst/gsttaglist.c:120
373 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
374 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
376 #: gst/gsttaglist.c:124
380 #: gst/gsttaglist.c:125
381 msgid "disc number inside a collection"
382 msgstr "број диска у скупу"
384 #: gst/gsttaglist.c:128
386 msgstr "укупно дискова"
388 #: gst/gsttaglist.c:129
389 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
390 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
392 #: gst/gsttaglist.c:133
396 #: gst/gsttaglist.c:134
397 msgid "original location of file as a URI"
398 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
400 #: gst/gsttaglist.c:138
404 #: gst/gsttaglist.c:139
405 msgid "short text describing the content of the data"
406 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
409 #: gst/gsttaglist.c:142
413 #: gst/gsttaglist.c:142
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "издање ових података"
417 #: gst/gsttaglist.c:145
421 #: gst/gsttaglist.c:147
422 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
424 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
426 #: gst/gsttaglist.c:149
428 msgstr "организација"
430 #: gst/gsttaglist.c:152
432 msgstr "ауторска права"
434 #: gst/gsttaglist.c:152
435 msgid "copyright notice of the data"
436 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
438 #: gst/gsttaglist.c:155
442 #: gst/gsttaglist.c:155
443 msgid "contact information"
444 msgstr "подаци за ступање у везу"
446 #: gst/gsttaglist.c:157
450 #: gst/gsttaglist.c:157
451 msgid "license of data"
452 msgstr "дозвола за употребу података"
454 #: gst/gsttaglist.c:160
458 #: gst/gsttaglist.c:161
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "особе које изводе"
462 #: gst/gsttaglist.c:164
466 #: gst/gsttaglist.c:164
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
470 #: gst/gsttaglist.c:167
474 #: gst/gsttaglist.c:168
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
478 #: gst/gsttaglist.c:171
480 msgstr "видео кодирање"
482 #: gst/gsttaglist.c:171
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
486 #: gst/gsttaglist.c:174
488 msgstr "звучно кодирање"
490 #: gst/gsttaglist.c:174
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
494 #: gst/gsttaglist.c:176
496 msgstr "брзина битова"
498 #: gst/gsttaglist.c:176
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
502 #: gst/gsttaglist.c:178
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "наведена брзина битова"
506 #: gst/gsttaglist.c:178
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
510 #: gst/gsttaglist.c:180
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "најмања брзина битова"
514 #: gst/gsttaglist.c:180
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
518 #: gst/gsttaglist.c:182
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "највећа брзина битова"
522 #: gst/gsttaglist.c:182
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526 #: gst/gsttaglist.c:185
530 #: gst/gsttaglist.c:185
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "како кодирати овај ток"
534 #: gst/gsttaglist.c:188
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "издање кодирања"
538 #: gst/gsttaglist.c:189
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
542 #: gst/gsttaglist.c:191
546 #: gst/gsttaglist.c:191
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "серијски број траке"
550 # bug: this is something strange
551 #: gst/gsttaglist.c:193
552 msgid "replaygain track gain"
553 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
555 #: gst/gsttaglist.c:193
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "појачање песме у децибелима"
559 #: gst/gsttaglist.c:195
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
563 #: gst/gsttaglist.c:195
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "врхунац песме"
567 #: gst/gsttaglist.c:197
568 msgid "replaygain album gain"
569 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
571 #: gst/gsttaglist.c:197
572 msgid "album gain in db"
573 msgstr "појачање албума у децибелима"
575 #: gst/gsttaglist.c:199
576 msgid "replaygain album peak"
577 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
579 #: gst/gsttaglist.c:199
580 msgid "peak of the album"
581 msgstr "врхунац албума"
583 #: gst/gsttaglist.c:201
584 msgid "language code"
587 #: gst/gsttaglist.c:202
588 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
591 #: gst/gsttaglist.c:204
595 #: gst/gsttaglist.c:204
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "како кодирати овај ток"
600 #: gst/gsttaglist.c:243
604 #: gst/parse/grammar.y:206
606 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
607 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
609 #: gst/parse/grammar.y:212
611 msgid "no bin \"%s\", skipping"
612 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
614 #: gst/parse/grammar.y:294
616 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
617 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
619 #: gst/parse/grammar.y:309
621 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
622 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
624 #: gst/parse/grammar.y:532
626 msgid "could not link %s to %s"
627 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
629 #: gst/parse/grammar.y:578
631 msgid "no element \"%s\""
632 msgstr "нема елемента „%s“"
634 #: gst/parse/grammar.y:624
636 msgid "could not parse caps \"%s\""
637 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
639 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
640 #: gst/parse/grammar.y:768
641 msgid "link without source element"
642 msgstr "веза без изворног елемента"
644 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
645 msgid "link without sink element"
646 msgstr "веза без завршног елемента"
648 #: gst/parse/grammar.y:728
650 msgid "no source element for URI \"%s\""
651 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
653 #: gst/parse/grammar.y:738
655 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
656 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
658 #: gst/parse/grammar.y:746
660 msgid "no sink element for URI \"%s\""
661 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
663 #: gst/parse/grammar.y:750
665 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
668 #: gst/parse/grammar.y:762
669 msgid "empty pipeline not allowed"
670 msgstr "није допуштен празан цевовод"
672 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1509 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1520
673 #: plugins/elements/gstqueue.c:782
674 msgid "Internal data flow error."
677 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
678 msgid "Internal data flow problem."
681 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
682 msgid "Internal data stream error."
685 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
686 msgid "No file name specified for writing."
687 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
689 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
691 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
692 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
694 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
696 msgid "Error closing file \"%s\"."
697 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
699 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
701 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
702 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
704 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912
705 msgid "No file name specified for reading."
706 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
708 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924
710 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
711 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
713 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933
715 msgid "could not get info on \"%s\"."
716 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
718 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940
720 msgid "\"%s\" is a directory."
721 msgstr "\"%s\" је директоријум."
723 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
725 msgid "File \"%s\" is a socket."
726 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
728 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
729 msgid "Failed after iterations as requested."
730 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
732 # bug: this should be full word
733 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
737 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
738 msgid "detected capabilities in stream"
739 msgstr "препознате могућности у току"
741 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
745 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
749 #: tools/gst-inspect.c:1098
750 msgid "Print all elements"
751 msgstr "Испиши све елементе"
753 #: tools/gst-launch.c:79
754 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
756 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
758 #: tools/gst-launch.c:88
760 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
761 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
763 #: tools/gst-launch.c:94
765 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
766 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
768 #: tools/gst-launch.c:101
770 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
771 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
773 #: tools/gst-launch.c:112
775 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
776 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
778 #: tools/gst-launch.c:123
780 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
781 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
783 #: tools/gst-launch.c:392
785 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
786 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
788 #: tools/gst-launch.c:419
790 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
791 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
793 #: tools/gst-launch.c:429
795 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
796 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
798 #: tools/gst-launch.c:481
800 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
803 #: tools/gst-launch.c:512
804 msgid "Output tags (also known as metadata)"
805 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
807 #: tools/gst-launch.c:514
808 msgid "Output status information and property notifications"
809 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
811 #: tools/gst-launch.c:516
812 msgid "Output messages"
815 #: tools/gst-launch.c:518
816 msgid "Do not output status information of TYPE"
817 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
819 #: tools/gst-launch.c:518
820 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
821 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
823 #: tools/gst-launch.c:521
824 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
825 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
827 #: tools/gst-launch.c:521
831 #: tools/gst-launch.c:524
832 msgid "Do not install a fault handler"
833 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
835 #: tools/gst-launch.c:526
836 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
837 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
839 #: tools/gst-launch.c:607
841 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
842 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
844 #: tools/gst-launch.c:611
846 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
847 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
849 #: tools/gst-launch.c:615
851 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
852 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
854 #: tools/gst-launch.c:641
856 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
857 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
859 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
861 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
864 #: tools/gst-launch.c:652
866 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
867 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
869 #: tools/gst-launch.c:657
871 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
874 #: tools/gst-launch.c:660
876 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
879 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
881 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
882 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
884 #: tools/gst-launch.c:669
886 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
889 #: tools/gst-launch.c:681
891 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
894 #: tools/gst-launch.c:684
896 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
897 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
899 #: tools/gst-launch.c:695
900 msgid "Execution ended after %"
903 #: tools/gst-launch.c:695
907 #: tools/gst-launch.c:702
909 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
912 #: tools/gst-launch.c:707
914 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
917 #: tools/gst-launch.c:712
919 msgid "FREEING pipeline ...\n"
920 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
922 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
923 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
926 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
928 #~ msgid "Registry to use"
929 #~ msgstr "Користи регистар"
934 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
935 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
937 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
938 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
940 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
942 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
945 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
946 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
949 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
952 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
953 #~ "ns, макс %s ns).\n"
955 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
956 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
958 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
959 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
961 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
962 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
965 #~ msgid_plural "features"
966 #~ msgstr[0] "одлика"
967 #~ msgstr[1] "одлике"
968 #~ msgstr[2] "одлика"
970 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
971 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
973 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
974 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
976 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
977 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
979 #~ msgid "Error loading %s\n"
980 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
982 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
983 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"