Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 #: gst/gst.c:301
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 #: gst/gst.c:303
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26
27 #: gst/gst.c:307
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30
31 #: gst/gst.c:311
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
36 "излаза)"
37
38 #: gst/gst.c:313
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "НИВО"
41
42 #: gst/gst.c:315
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 #: gst/gst.c:318
51 msgid "LIST"
52 msgstr "СПИСАК"
53
54 #: gst/gst.c:320
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
57
58 #: gst/gst.c:323
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
61
62 #: gst/gst.c:327
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
65
66 #: gst/gst.c:331
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr ""
69
70 #: gst/gst.c:331
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ПУТАЊЕ"
73
74 #: gst/gst.c:334
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:336
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "ДОДАЦИ"
86
87 #: gst/gst.c:339
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
90
91 #: gst/gst.c:344
92 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
93 msgstr ""
94
95 #: gst/gst.c:365
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr ""
98
99 #: gst/gst.c:366
100 #, fuzzy
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Испиши издање Гстримера"
103
104 #: gst/gst.c:744
105 #, c-format
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
107 msgstr ""
108
109 #: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
110 #, c-format
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
112 msgstr ""
113
114 #: gst/gst.c:851
115 #, c-format
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
117 msgstr ""
118
119 #: gst/gst.c:1135
120 msgid "Unknown option"
121 msgstr ""
122
123 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
124 #, c-format
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
127
128 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Additional debug info:\n"
132 "%s\n"
133 msgstr ""
134 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
135 "%s\n"
136
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
140
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
142 #, fuzzy
143 msgid ""
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
145 msgstr ""
146 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
147 "Пријавите грешку."
148
149 #: gst/gsterror.c:144
150 #, fuzzy
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
153
154 #: gst/gsterror.c:146
155 #, fuzzy
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr ""
158 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
159
160 #: gst/gsterror.c:147
161 #, fuzzy
162 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
163 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
164
165 #: gst/gsterror.c:149
166 #, fuzzy
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
169
170 #: gst/gsterror.c:151
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
173 msgstr ""
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
175
176 #: gst/gsterror.c:153
177 #, fuzzy
178 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
179 msgstr ""
180 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
181
182 #: gst/gsterror.c:155
183 #, fuzzy
184 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
185 msgstr ""
186 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
187
188 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
189 #: gst/gsterror.c:157
190 #, fuzzy
191 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
192 msgstr ""
193 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
194
195 #: gst/gsterror.c:158
196 #, fuzzy
197 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
198 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
199
200 #: gst/gsterror.c:160
201 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
202 msgstr ""
203
204 #: gst/gsterror.c:162
205 #, fuzzy
206 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
207 msgstr ""
208 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
209
210 #: gst/gsterror.c:164
211 msgid ""
212 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
213 "disabled."
214 msgstr ""
215
216 #: gst/gsterror.c:179
217 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
218 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
219
220 #: gst/gsterror.c:183
221 msgid "Could not initialize supporting library."
222 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
223
224 #: gst/gsterror.c:184
225 msgid "Could not close supporting library."
226 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
227
228 #: gst/gsterror.c:185
229 #, fuzzy
230 msgid "Could not configure supporting library."
231 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
232
233 #: gst/gsterror.c:199
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
237
238 #: gst/gsterror.c:203
239 msgid "Resource not found."
240 msgstr "Ресурс није нађен."
241
242 #: gst/gsterror.c:204
243 msgid "Resource busy or not available."
244 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
245
246 #: gst/gsterror.c:205
247 msgid "Could not open resource for reading."
248 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
249
250 #: gst/gsterror.c:206
251 msgid "Could not open resource for writing."
252 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
253
254 #: gst/gsterror.c:208
255 msgid "Could not open resource for reading and writing."
256 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
257
258 #: gst/gsterror.c:209
259 msgid "Could not close resource."
260 msgstr "Не могу затворити ресурс."
261
262 #: gst/gsterror.c:210
263 msgid "Could not read from resource."
264 msgstr "Не могу читати из ресурса."
265
266 #: gst/gsterror.c:211
267 msgid "Could not write to resource."
268 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
269
270 #: gst/gsterror.c:212
271 msgid "Could not perform seek on resource."
272 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
273
274 #: gst/gsterror.c:213
275 msgid "Could not synchronize on resource."
276 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
277
278 #: gst/gsterror.c:215
279 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
280 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
281
282 #: gst/gsterror.c:216
283 msgid "No space left on the resource."
284 msgstr ""
285
286 #: gst/gsterror.c:230
287 #, fuzzy
288 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
289 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
290
291 #: gst/gsterror.c:235
292 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
293 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
294
295 #: gst/gsterror.c:237
296 msgid "Could not determine type of stream."
297 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
298
299 #: gst/gsterror.c:239
300 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
301 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
302
303 #: gst/gsterror.c:241
304 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
305 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
306
307 #: gst/gsterror.c:242
308 msgid "Could not decode stream."
309 msgstr "Не могу да декодирам ток."
310
311 #: gst/gsterror.c:243
312 msgid "Could not encode stream."
313 msgstr "Не могу да кодирам ток."
314
315 # несигурно
316 #: gst/gsterror.c:244
317 msgid "Could not demultiplex stream."
318 msgstr "Не могу да разградим ток."
319
320 # несигурно
321 #: gst/gsterror.c:245
322 msgid "Could not multiplex stream."
323 msgstr "Не могу да изградим ток."
324
325 #: gst/gsterror.c:246
326 #, fuzzy
327 msgid "The stream is in the wrong format."
328 msgstr "Ток је погрешног облика."
329
330 #: gst/gsterror.c:297
331 #, c-format
332 msgid "No error message for domain %s."
333 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
334
335 #: gst/gsterror.c:305
336 #, c-format
337 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
338 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
339
340 #: gst/gstpipeline.c:567
341 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
342 msgstr ""
343
344 #: gst/gsttaglist.c:97
345 msgid "title"
346 msgstr "наслов"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:97
349 msgid "commonly used title"
350 msgstr "обично коришћен наслов"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:100
353 msgid "artist"
354 msgstr "уметник"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:101
357 msgid "person(s) responsible for the recording"
358 msgstr "особе одговорне за снимак"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:105
361 msgid "album"
362 msgstr "албум"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:106
365 msgid "album containing this data"
366 msgstr "албум који садржи ове податке"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:108
369 msgid "date"
370 msgstr "датум"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:108
373 #, fuzzy
374 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
375 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:111
378 msgid "genre"
379 msgstr "жанр"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:112
382 msgid "genre this data belongs to"
383 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:115
386 msgid "comment"
387 msgstr "напомена"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:116
390 msgid "free text commenting the data"
391 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:119
394 #, fuzzy
395 msgid "extended comment"
396 msgstr "напомена"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:120
399 #, fuzzy
400 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
401 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
402
403 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
404 #: gst/gsttaglist.c:124
405 msgid "track number"
406 msgstr "број песме"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:125
409 msgid "track number inside a collection"
410 msgstr "број песме у скупу"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:128
413 msgid "track count"
414 msgstr "укупно песама"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:129
417 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
418 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:133
421 msgid "disc number"
422 msgstr "број диска"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:134
425 msgid "disc number inside a collection"
426 msgstr "број диска у скупу"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:137
429 msgid "disc count"
430 msgstr "укупно дискова"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:138
433 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
434 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:142
437 msgid "location"
438 msgstr "положај"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:143
441 msgid "original location of file as a URI"
442 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:147
445 msgid "description"
446 msgstr "опис"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:148
449 msgid "short text describing the content of the data"
450 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
451
452 #
453 #: gst/gsttaglist.c:151
454 msgid "version"
455 msgstr "издање"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:151
458 msgid "version of this data"
459 msgstr "издање ових података"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:154
462 msgid "ISRC"
463 msgstr "МСКС"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:156
466 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
467 msgstr ""
468 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:158
471 msgid "organization"
472 msgstr "организација"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:161
475 msgid "copyright"
476 msgstr "ауторска права"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:161
479 msgid "copyright notice of the data"
480 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:164
483 msgid "contact"
484 msgstr "контакт"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:164
487 msgid "contact information"
488 msgstr "подаци за ступање у везу"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:166
491 msgid "license"
492 msgstr "дозвола"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:166
495 msgid "license of data"
496 msgstr "дозвола за употребу података"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:169
499 msgid "performer"
500 msgstr "извођач"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:170
503 msgid "person(s) performing"
504 msgstr "особе које изводе"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:173
507 msgid "duration"
508 msgstr "трајање"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:173
511 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
512 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:176
515 msgid "codec"
516 msgstr "кодирање"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:177
519 msgid "codec the data is stored in"
520 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:180
523 msgid "video codec"
524 msgstr "видео кодирање"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:180
527 msgid "codec the video data is stored in"
528 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:183
531 msgid "audio codec"
532 msgstr "звучно кодирање"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:183
535 msgid "codec the audio data is stored in"
536 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:185
539 msgid "bitrate"
540 msgstr "брзина битова"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:185
543 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
544 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:187
547 msgid "nominal bitrate"
548 msgstr "наведена брзина битова"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:187
551 msgid "nominal bitrate in bits/s"
552 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:189
555 msgid "minimum bitrate"
556 msgstr "најмања брзина битова"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:189
559 msgid "minimum bitrate in bits/s"
560 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:191
563 msgid "maximum bitrate"
564 msgstr "највећа брзина битова"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:191
567 msgid "maximum bitrate in bits/s"
568 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:194
571 msgid "encoder"
572 msgstr "кодирати"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:194
575 msgid "encoder used to encode this stream"
576 msgstr "како кодирати овај ток"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:197
579 msgid "encoder version"
580 msgstr "издање кодирања"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:198
583 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
584 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:200
587 msgid "serial"
588 msgstr "серија"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:200
591 msgid "serial number of track"
592 msgstr "серијски број траке"
593
594 # bug: this is something strange
595 #: gst/gsttaglist.c:202
596 msgid "replaygain track gain"
597 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:202
600 msgid "track gain in db"
601 msgstr "појачање песме у децибелима"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:204
604 msgid "replaygain track peak"
605 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:204
608 msgid "peak of the track"
609 msgstr "врхунац песме"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:206
612 msgid "replaygain album gain"
613 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:206
616 msgid "album gain in db"
617 msgstr "појачање албума у децибелима"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:208
620 msgid "replaygain album peak"
621 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:208
624 msgid "peak of the album"
625 msgstr "врхунац албума"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:210
628 #, fuzzy
629 msgid "replaygain reference level"
630 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:211
633 msgid "reference level of track and album gain values"
634 msgstr ""
635
636 #: gst/gsttaglist.c:213
637 msgid "language code"
638 msgstr ""
639
640 #: gst/gsttaglist.c:214
641 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
642 msgstr ""
643
644 #: gst/gsttaglist.c:216
645 msgid "image"
646 msgstr ""
647
648 #: gst/gsttaglist.c:216
649 #, fuzzy
650 msgid "image related to this stream"
651 msgstr "како кодирати овај ток"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:218
654 msgid "preview image"
655 msgstr ""
656
657 #: gst/gsttaglist.c:218
658 msgid "preview image related to this stream"
659 msgstr ""
660
661 #: gst/gsttaglist.c:220
662 msgid "beats per minute"
663 msgstr ""
664
665 #: gst/gsttaglist.c:220
666 msgid "number of beats per minute in audio"
667 msgstr ""
668
669 #: gst/gsttaglist.c:260
670 msgid ", "
671 msgstr ", "
672
673 #: gst/parse/grammar.y:216
674 #, c-format
675 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
676 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
677
678 #: gst/parse/grammar.y:225
679 #, c-format
680 msgid "no bin \"%s\", skipping"
681 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
682
683 #: gst/parse/grammar.y:306
684 #, c-format
685 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
686 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
687
688 #: gst/parse/grammar.y:319
689 #, c-format
690 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
691 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
692
693 #: gst/parse/grammar.y:461
694 #, c-format
695 msgid "could not link %s to %s"
696 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
697
698 #: gst/parse/grammar.y:508
699 #, c-format
700 msgid "no element \"%s\""
701 msgstr "нема елемента „%s“"
702
703 #: gst/parse/grammar.y:555
704 #, c-format
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
707
708 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
709 #: gst/parse/grammar.y:704
710 msgid "link without source element"
711 msgstr "веза без изворног елемента"
712
713 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
714 msgid "link without sink element"
715 msgstr "веза без завршног елемента"
716
717 #: gst/parse/grammar.y:659
718 #, c-format
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
721
722 #: gst/parse/grammar.y:669
723 #, c-format
724 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
725 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
726
727 #: gst/parse/grammar.y:677
728 #, c-format
729 msgid "no sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
731
732 #: gst/parse/grammar.y:684
733 #, c-format
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:698
738 msgid "empty pipeline not allowed"
739 msgstr "није допуштен празан цевовод"
740
741 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
742 msgid "Internal clock error."
743 msgstr ""
744
745 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
746 msgid "Internal data flow error."
747 msgstr ""
748
749 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
750 msgid "Internal data flow problem."
751 msgstr ""
752
753 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
754 msgid "Internal data stream error."
755 msgstr ""
756
757 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
758 msgid "Filter caps"
759 msgstr ""
760
761 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
762 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
763 msgstr ""
764
765 #: plugins/elements/gstfdsink.c:332
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
768 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
769
770 #: plugins/elements/gstfdsink.c:372
771 #, c-format
772 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
773 msgstr ""
774
775 #: plugins/elements/gstfilesink.c:260
776 msgid "No file name specified for writing."
777 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
778
779 #: plugins/elements/gstfilesink.c:266
780 #, c-format
781 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
782 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
783
784 #: plugins/elements/gstfilesink.c:288
785 #, c-format
786 msgid "Error closing file \"%s\"."
787 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
788
789 #: plugins/elements/gstfilesink.c:417
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
792 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
793
794 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
795 #, c-format
796 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
797 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
798
799 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
800 msgid "No file name specified for reading."
801 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
802
803 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
804 #, c-format
805 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
806 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
807
808 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Could not get info on \"%s\"."
811 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
812
813 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" is a directory."
816 msgstr "\"%s\" је директоријум."
817
818 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
819 #, c-format
820 msgid "File \"%s\" is a socket."
821 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
822
823 #: plugins/elements/gstidentity.c:499
824 msgid "Failed after iterations as requested."
825 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
826
827 # bug: this should be full word
828 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
829 msgid "caps"
830 msgstr "могућности"
831
832 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
833 msgid "detected capabilities in stream"
834 msgstr "препознате могућности у току"
835
836 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
837 msgid "minimum"
838 msgstr "најмање"
839
840 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
841 msgid "maximum"
842 msgstr "највише"
843
844 #: tools/gst-inspect.c:250
845 msgid "Implemented Interfaces:\n"
846 msgstr ""
847
848 #: tools/gst-inspect.c:292
849 msgid "readable"
850 msgstr ""
851
852 #: tools/gst-inspect.c:297
853 #, fuzzy
854 msgid "writable"
855 msgstr "наслов"
856
857 #: tools/gst-inspect.c:302
858 msgid "controllable"
859 msgstr ""
860
861 #: tools/gst-inspect.c:926
862 #, fuzzy
863 msgid "Total count: "
864 msgstr "укупно песама"
865
866 #: tools/gst-inspect.c:927
867 #, c-format
868 msgid "%d plugin"
869 msgid_plural "%d plugins"
870 msgstr[0] ""
871 msgstr[1] ""
872 msgstr[2] ""
873
874 #: tools/gst-inspect.c:929
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "%d feature"
877 msgid_plural "%d features"
878 msgstr[0] "одлика"
879 msgstr[1] "одлике"
880 msgstr[2] "одлика"
881
882 #: tools/gst-inspect.c:1238
883 msgid "Print all elements"
884 msgstr "Испиши све елементе"
885
886 #: tools/gst-inspect.c:1240
887 msgid ""
888 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
889 "                                       Useful in connection with external "
890 "automatic plugin installation mechanisms"
891 msgstr ""
892
893 #: tools/gst-inspect.c:1320
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
896 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
897
898 #: tools/gst-inspect.c:1325
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
902
903 #: tools/gst-launch.c:79
904 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
905 msgstr ""
906 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
907
908 #: tools/gst-launch.c:88
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
911 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
912
913 #: tools/gst-launch.c:94
914 #, c-format
915 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
916 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
917
918 #: tools/gst-launch.c:101
919 #, c-format
920 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
921 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
922
923 #: tools/gst-launch.c:112
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
926 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
927
928 #: tools/gst-launch.c:123
929 #, c-format
930 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
931 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
932
933 #: tools/gst-launch.c:393
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
937
938 #: tools/gst-launch.c:419
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
941 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
942
943 #: tools/gst-launch.c:427
944 #, c-format
945 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
946 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
947
948 #: tools/gst-launch.c:440
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "INFO:\n"
952 "%s\n"
953 msgstr ""
954
955 #: tools/gst-launch.c:453
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
958 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
959
960 #: tools/gst-launch.c:487
961 #, c-format
962 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
963 msgstr ""
964
965 #: tools/gst-launch.c:510
966 #, c-format
967 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
968 msgstr ""
969
970 #: tools/gst-launch.c:518
971 #, c-format
972 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
973 msgstr ""
974
975 #: tools/gst-launch.c:533
976 #, c-format
977 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
978 msgstr ""
979
980 #: tools/gst-launch.c:571
981 msgid "Output tags (also known as metadata)"
982 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
983
984 #: tools/gst-launch.c:573
985 msgid "Output status information and property notifications"
986 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
987
988 #: tools/gst-launch.c:575
989 msgid "Output messages"
990 msgstr ""
991
992 #: tools/gst-launch.c:577
993 msgid "Do not output status information of TYPE"
994 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
995
996 #: tools/gst-launch.c:577
997 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
998 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
999
1000 #: tools/gst-launch.c:580
1001 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1002 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1003
1004 #: tools/gst-launch.c:580
1005 msgid "FILE"
1006 msgstr "ДАТОТЕКА"
1007
1008 #: tools/gst-launch.c:583
1009 msgid "Do not install a fault handler"
1010 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1011
1012 #: tools/gst-launch.c:585
1013 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1014 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1015
1016 #: tools/gst-launch.c:672
1017 #, c-format
1018 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1019 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1020
1021 #: tools/gst-launch.c:676
1022 #, c-format
1023 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1024 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1025
1026 #: tools/gst-launch.c:680
1027 #, c-format
1028 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1029 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1030
1031 #: tools/gst-launch.c:707
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1035
1036 #: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
1037 #, c-format
1038 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:718
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1045
1046 #: tools/gst-launch.c:723
1047 #, c-format
1048 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: tools/gst-launch.c:726
1052 #, c-format
1053 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1060
1061 #: tools/gst-launch.c:735
1062 #, c-format
1063 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: tools/gst-launch.c:747
1067 #, c-format
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: tools/gst-launch.c:750
1072 #, c-format
1073 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1074 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1075
1076 #: tools/gst-launch.c:761
1077 msgid "Execution ended after %"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: tools/gst-launch.c:770
1081 #, c-format
1082 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: tools/gst-launch.c:775
1086 #, c-format
1087 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: tools/gst-launch.c:780
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1093 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1094
1095 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1096 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1097
1098 #~ msgid "SCHEDULER"
1099 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1100
1101 #~ msgid "Registry to use"
1102 #~ msgstr "Користи регистар"
1103
1104 #~ msgid "REGISTRY"
1105 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1106
1107 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1108 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1109
1110 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1111 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1112
1113 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1116 #~ "грешку."
1117
1118 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1119 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1120
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1123 #~ "max %s ns).\n"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1126 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1127
1128 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1129 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1130
1131 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1132 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1133
1134 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1135 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1136
1137 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1138 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1139
1140 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1141 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1142
1143 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1144 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1145
1146 #~ msgid "Error loading %s\n"
1147 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1148
1149 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1150 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"