1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
96 msgid "GStreamer Options"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Испиши издање Гстримера"
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
109 #: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
120 msgid "Unknown option"
123 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
128 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
131 "Additional debug info:\n"
134 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
149 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
154 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
158 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
160 #: gst/gsterror.c:147
162 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
163 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
165 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
170 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:153
178 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
180 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
182 #: gst/gsterror.c:155
184 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
186 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
188 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
189 #: gst/gsterror.c:157
191 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
193 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
195 #: gst/gsterror.c:158
197 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
198 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
200 #: gst/gsterror.c:160
201 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
204 #: gst/gsterror.c:162
206 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
208 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
210 #: gst/gsterror.c:164
212 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
216 #: gst/gsterror.c:179
217 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
218 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
220 #: gst/gsterror.c:183
221 msgid "Could not initialize supporting library."
222 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
224 #: gst/gsterror.c:184
225 msgid "Could not close supporting library."
226 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
228 #: gst/gsterror.c:185
230 msgid "Could not configure supporting library."
231 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
233 #: gst/gsterror.c:199
235 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
238 #: gst/gsterror.c:203
239 msgid "Resource not found."
240 msgstr "Ресурс није нађен."
242 #: gst/gsterror.c:204
243 msgid "Resource busy or not available."
244 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
246 #: gst/gsterror.c:205
247 msgid "Could not open resource for reading."
248 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
250 #: gst/gsterror.c:206
251 msgid "Could not open resource for writing."
252 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
254 #: gst/gsterror.c:208
255 msgid "Could not open resource for reading and writing."
256 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
258 #: gst/gsterror.c:209
259 msgid "Could not close resource."
260 msgstr "Не могу затворити ресурс."
262 #: gst/gsterror.c:210
263 msgid "Could not read from resource."
264 msgstr "Не могу читати из ресурса."
266 #: gst/gsterror.c:211
267 msgid "Could not write to resource."
268 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
270 #: gst/gsterror.c:212
271 msgid "Could not perform seek on resource."
272 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
274 #: gst/gsterror.c:213
275 msgid "Could not synchronize on resource."
276 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
278 #: gst/gsterror.c:215
279 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
280 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
282 #: gst/gsterror.c:216
283 msgid "No space left on the resource."
286 #: gst/gsterror.c:230
288 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
289 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
291 #: gst/gsterror.c:235
292 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
293 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
295 #: gst/gsterror.c:237
296 msgid "Could not determine type of stream."
297 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
299 #: gst/gsterror.c:239
300 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
301 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
303 #: gst/gsterror.c:241
304 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
305 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
307 #: gst/gsterror.c:242
308 msgid "Could not decode stream."
309 msgstr "Не могу да декодирам ток."
311 #: gst/gsterror.c:243
312 msgid "Could not encode stream."
313 msgstr "Не могу да кодирам ток."
316 #: gst/gsterror.c:244
317 msgid "Could not demultiplex stream."
318 msgstr "Не могу да разградим ток."
321 #: gst/gsterror.c:245
322 msgid "Could not multiplex stream."
323 msgstr "Не могу да изградим ток."
325 #: gst/gsterror.c:246
327 msgid "The stream is in the wrong format."
328 msgstr "Ток је погрешног облика."
330 #: gst/gsterror.c:297
332 msgid "No error message for domain %s."
333 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
335 #: gst/gsterror.c:305
337 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
338 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
340 #: gst/gstpipeline.c:567
341 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
344 #: gst/gsttaglist.c:97
348 #: gst/gsttaglist.c:97
349 msgid "commonly used title"
350 msgstr "обично коришћен наслов"
352 #: gst/gsttaglist.c:100
356 #: gst/gsttaglist.c:101
357 msgid "person(s) responsible for the recording"
358 msgstr "особе одговорне за снимак"
360 #: gst/gsttaglist.c:105
364 #: gst/gsttaglist.c:106
365 msgid "album containing this data"
366 msgstr "албум који садржи ове податке"
368 #: gst/gsttaglist.c:108
372 #: gst/gsttaglist.c:108
374 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
375 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
377 #: gst/gsttaglist.c:111
381 #: gst/gsttaglist.c:112
382 msgid "genre this data belongs to"
383 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
385 #: gst/gsttaglist.c:115
389 #: gst/gsttaglist.c:116
390 msgid "free text commenting the data"
391 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
393 #: gst/gsttaglist.c:119
395 msgid "extended comment"
398 #: gst/gsttaglist.c:120
400 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
401 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
403 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
404 #: gst/gsttaglist.c:124
408 #: gst/gsttaglist.c:125
409 msgid "track number inside a collection"
410 msgstr "број песме у скупу"
412 #: gst/gsttaglist.c:128
414 msgstr "укупно песама"
416 #: gst/gsttaglist.c:129
417 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
418 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
420 #: gst/gsttaglist.c:133
424 #: gst/gsttaglist.c:134
425 msgid "disc number inside a collection"
426 msgstr "број диска у скупу"
428 #: gst/gsttaglist.c:137
430 msgstr "укупно дискова"
432 #: gst/gsttaglist.c:138
433 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
434 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
436 #: gst/gsttaglist.c:142
440 #: gst/gsttaglist.c:143
441 msgid "original location of file as a URI"
442 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
444 #: gst/gsttaglist.c:147
448 #: gst/gsttaglist.c:148
449 msgid "short text describing the content of the data"
450 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
453 #: gst/gsttaglist.c:151
457 #: gst/gsttaglist.c:151
458 msgid "version of this data"
459 msgstr "издање ових података"
461 #: gst/gsttaglist.c:154
465 #: gst/gsttaglist.c:156
466 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
468 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
470 #: gst/gsttaglist.c:158
472 msgstr "организација"
474 #: gst/gsttaglist.c:161
476 msgstr "ауторска права"
478 #: gst/gsttaglist.c:161
479 msgid "copyright notice of the data"
480 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
482 #: gst/gsttaglist.c:164
486 #: gst/gsttaglist.c:164
487 msgid "contact information"
488 msgstr "подаци за ступање у везу"
490 #: gst/gsttaglist.c:166
494 #: gst/gsttaglist.c:166
495 msgid "license of data"
496 msgstr "дозвола за употребу података"
498 #: gst/gsttaglist.c:169
502 #: gst/gsttaglist.c:170
503 msgid "person(s) performing"
504 msgstr "особе које изводе"
506 #: gst/gsttaglist.c:173
510 #: gst/gsttaglist.c:173
511 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
512 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
514 #: gst/gsttaglist.c:176
518 #: gst/gsttaglist.c:177
519 msgid "codec the data is stored in"
520 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
522 #: gst/gsttaglist.c:180
524 msgstr "видео кодирање"
526 #: gst/gsttaglist.c:180
527 msgid "codec the video data is stored in"
528 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
530 #: gst/gsttaglist.c:183
532 msgstr "звучно кодирање"
534 #: gst/gsttaglist.c:183
535 msgid "codec the audio data is stored in"
536 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
538 #: gst/gsttaglist.c:185
540 msgstr "брзина битова"
542 #: gst/gsttaglist.c:185
543 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
544 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
546 #: gst/gsttaglist.c:187
547 msgid "nominal bitrate"
548 msgstr "наведена брзина битова"
550 #: gst/gsttaglist.c:187
551 msgid "nominal bitrate in bits/s"
552 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
554 #: gst/gsttaglist.c:189
555 msgid "minimum bitrate"
556 msgstr "најмања брзина битова"
558 #: gst/gsttaglist.c:189
559 msgid "minimum bitrate in bits/s"
560 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
562 #: gst/gsttaglist.c:191
563 msgid "maximum bitrate"
564 msgstr "највећа брзина битова"
566 #: gst/gsttaglist.c:191
567 msgid "maximum bitrate in bits/s"
568 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
570 #: gst/gsttaglist.c:194
574 #: gst/gsttaglist.c:194
575 msgid "encoder used to encode this stream"
576 msgstr "како кодирати овај ток"
578 #: gst/gsttaglist.c:197
579 msgid "encoder version"
580 msgstr "издање кодирања"
582 #: gst/gsttaglist.c:198
583 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
584 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
586 #: gst/gsttaglist.c:200
590 #: gst/gsttaglist.c:200
591 msgid "serial number of track"
592 msgstr "серијски број траке"
594 # bug: this is something strange
595 #: gst/gsttaglist.c:202
596 msgid "replaygain track gain"
597 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
599 #: gst/gsttaglist.c:202
600 msgid "track gain in db"
601 msgstr "појачање песме у децибелима"
603 #: gst/gsttaglist.c:204
604 msgid "replaygain track peak"
605 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
607 #: gst/gsttaglist.c:204
608 msgid "peak of the track"
609 msgstr "врхунац песме"
611 #: gst/gsttaglist.c:206
612 msgid "replaygain album gain"
613 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
615 #: gst/gsttaglist.c:206
616 msgid "album gain in db"
617 msgstr "појачање албума у децибелима"
619 #: gst/gsttaglist.c:208
620 msgid "replaygain album peak"
621 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
623 #: gst/gsttaglist.c:208
624 msgid "peak of the album"
625 msgstr "врхунац албума"
627 #: gst/gsttaglist.c:210
629 msgid "replaygain reference level"
630 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
632 #: gst/gsttaglist.c:211
633 msgid "reference level of track and album gain values"
636 #: gst/gsttaglist.c:213
637 msgid "language code"
640 #: gst/gsttaglist.c:214
641 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
644 #: gst/gsttaglist.c:216
648 #: gst/gsttaglist.c:216
650 msgid "image related to this stream"
651 msgstr "како кодирати овај ток"
653 #: gst/gsttaglist.c:218
654 msgid "preview image"
657 #: gst/gsttaglist.c:218
658 msgid "preview image related to this stream"
661 #: gst/gsttaglist.c:220
662 msgid "beats per minute"
665 #: gst/gsttaglist.c:220
666 msgid "number of beats per minute in audio"
669 #: gst/gsttaglist.c:260
673 #: gst/parse/grammar.y:216
675 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
676 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
678 #: gst/parse/grammar.y:225
680 msgid "no bin \"%s\", skipping"
681 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
683 #: gst/parse/grammar.y:306
685 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
686 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
688 #: gst/parse/grammar.y:319
690 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
691 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
693 #: gst/parse/grammar.y:461
695 msgid "could not link %s to %s"
696 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
698 #: gst/parse/grammar.y:508
700 msgid "no element \"%s\""
701 msgstr "нема елемента „%s“"
703 #: gst/parse/grammar.y:555
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
708 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
709 #: gst/parse/grammar.y:704
710 msgid "link without source element"
711 msgstr "веза без изворног елемента"
713 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
714 msgid "link without sink element"
715 msgstr "веза без завршног елемента"
717 #: gst/parse/grammar.y:659
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
722 #: gst/parse/grammar.y:669
724 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
725 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
727 #: gst/parse/grammar.y:677
729 msgid "no sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
732 #: gst/parse/grammar.y:684
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
737 #: gst/parse/grammar.y:698
738 msgid "empty pipeline not allowed"
739 msgstr "није допуштен празан цевовод"
741 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
742 msgid "Internal clock error."
745 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
746 msgid "Internal data flow error."
749 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
750 msgid "Internal data flow problem."
753 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
754 msgid "Internal data stream error."
757 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
761 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
762 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
765 #: plugins/elements/gstfdsink.c:332
767 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
768 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
770 #: plugins/elements/gstfdsink.c:372
772 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
775 #: plugins/elements/gstfilesink.c:260
776 msgid "No file name specified for writing."
777 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
779 #: plugins/elements/gstfilesink.c:266
781 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
782 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
784 #: plugins/elements/gstfilesink.c:288
786 msgid "Error closing file \"%s\"."
787 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
789 #: plugins/elements/gstfilesink.c:417
791 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
792 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
794 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
796 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
797 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
799 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
800 msgid "No file name specified for reading."
801 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
803 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
805 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
806 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
808 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
810 msgid "Could not get info on \"%s\"."
811 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
813 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
815 msgid "\"%s\" is a directory."
816 msgstr "\"%s\" је директоријум."
818 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
820 msgid "File \"%s\" is a socket."
821 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
823 #: plugins/elements/gstidentity.c:499
824 msgid "Failed after iterations as requested."
825 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
827 # bug: this should be full word
828 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
832 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
833 msgid "detected capabilities in stream"
834 msgstr "препознате могућности у току"
836 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
840 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
844 #: tools/gst-inspect.c:250
845 msgid "Implemented Interfaces:\n"
848 #: tools/gst-inspect.c:292
852 #: tools/gst-inspect.c:297
857 #: tools/gst-inspect.c:302
861 #: tools/gst-inspect.c:926
863 msgid "Total count: "
864 msgstr "укупно песама"
866 #: tools/gst-inspect.c:927
869 msgid_plural "%d plugins"
874 #: tools/gst-inspect.c:929
877 msgid_plural "%d features"
882 #: tools/gst-inspect.c:1238
883 msgid "Print all elements"
884 msgstr "Испиши све елементе"
886 #: tools/gst-inspect.c:1240
888 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
889 " Useful in connection with external "
890 "automatic plugin installation mechanisms"
893 #: tools/gst-inspect.c:1320
895 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
896 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
898 #: tools/gst-inspect.c:1325
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
903 #: tools/gst-launch.c:79
904 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
906 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
908 #: tools/gst-launch.c:88
910 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
911 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
913 #: tools/gst-launch.c:94
915 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
916 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
918 #: tools/gst-launch.c:101
920 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
921 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
923 #: tools/gst-launch.c:112
925 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
926 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
928 #: tools/gst-launch.c:123
930 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
931 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
933 #: tools/gst-launch.c:393
935 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
938 #: tools/gst-launch.c:419
940 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
941 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
943 #: tools/gst-launch.c:427
945 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
946 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
948 #: tools/gst-launch.c:440
955 #: tools/gst-launch.c:453
957 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
958 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
960 #: tools/gst-launch.c:487
962 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
965 #: tools/gst-launch.c:510
967 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
970 #: tools/gst-launch.c:518
972 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
975 #: tools/gst-launch.c:533
977 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 #: tools/gst-launch.c:571
981 msgid "Output tags (also known as metadata)"
982 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
984 #: tools/gst-launch.c:573
985 msgid "Output status information and property notifications"
986 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
988 #: tools/gst-launch.c:575
989 msgid "Output messages"
992 #: tools/gst-launch.c:577
993 msgid "Do not output status information of TYPE"
994 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
996 #: tools/gst-launch.c:577
997 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
998 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1000 #: tools/gst-launch.c:580
1001 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1002 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1004 #: tools/gst-launch.c:580
1008 #: tools/gst-launch.c:583
1009 msgid "Do not install a fault handler"
1010 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1012 #: tools/gst-launch.c:585
1013 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1014 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1016 #: tools/gst-launch.c:672
1018 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1019 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1021 #: tools/gst-launch.c:676
1023 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1024 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1026 #: tools/gst-launch.c:680
1028 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1029 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1031 #: tools/gst-launch.c:707
1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1036 #: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
1038 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1041 #: tools/gst-launch.c:718
1043 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1046 #: tools/gst-launch.c:723
1048 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1051 #: tools/gst-launch.c:726
1053 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 #: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1061 #: tools/gst-launch.c:735
1063 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 #: tools/gst-launch.c:747
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1071 #: tools/gst-launch.c:750
1073 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1074 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1076 #: tools/gst-launch.c:761
1077 msgid "Execution ended after %"
1080 #: tools/gst-launch.c:770
1082 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1085 #: tools/gst-launch.c:775
1087 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1090 #: tools/gst-launch.c:780
1092 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1093 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1095 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1096 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1098 #~ msgid "SCHEDULER"
1099 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1101 #~ msgid "Registry to use"
1102 #~ msgstr "Користи регистар"
1105 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1107 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1108 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1110 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1111 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1113 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1115 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1118 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1119 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1122 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1125 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1126 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1128 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1129 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1131 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1132 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1134 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1135 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1137 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1138 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1140 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1141 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1143 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1144 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1146 #~ msgid "Error loading %s\n"
1147 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1149 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1150 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"