1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
77 msgid "Disable updating the registry"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgid "GStreamer Options"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс није нађен."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не могу затворити ресурс."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не могу читати из ресурса."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
208 msgid "No space left on the resource."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Ток је погрешног облика."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "обично коришћен наслов"
270 msgid "title sortname"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обично коришћен наслов"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимак"
283 msgid "artist sortname"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимак"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
296 msgid "album sortname"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум који садржи ове податке"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgid "album artist sortname"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
344 msgid "extended comment"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
351 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "број песме у скупу"
359 msgstr "укупно песама"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "број диска у скупу"
371 msgstr "укупно дискова"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "издање ових података"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "организација"
414 msgstr "ауторска права"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "ауторска права"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "подаци за ступање у везу"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "дозвола за употребу података"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "дозвола за употребу података"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "особе одговорне за снимак"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
473 msgstr "видео кодирање"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
479 msgstr "звучно кодирање"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "видео кодирање"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
493 msgid "container format"
494 msgstr "подаци за ступање у везу"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
501 msgstr "брзина битова"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "наведена брзина битова"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "најмања брзина битова"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "највећа брзина битова"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "како кодирати овај ток"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "издање кодирања"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "серијски број траке"
542 # bug: this is something strange
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "појачање песме у децибелима"
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "врхунац песме"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "појачање албума у децибелима"
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "врхунац албума"
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
571 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgid "language code"
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "како кодирати овај ток"
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
591 msgid "preview image related to this stream"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "како кодирати овај ток"
601 msgid "beats per minute"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
615 msgid "geo location name"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 msgid "geo location latitude"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
632 msgid "geo location longitude"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
641 msgid "geo location elevation"
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgid "geo location country"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgid "geo location city"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgid "geo location sublocation"
668 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 msgid "geo location movement speed"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 msgid "geo location movement direction"
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgid "geo location capture direction"
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
700 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgid "episode number"
719 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgid "season number"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgid "composer sortname"
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "особе одговорне за снимак"
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 msgid "device manufacturer"
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
774 msgid "image orientation"
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
784 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
785 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
789 "Additional debug info:\n"
792 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
796 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
797 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
800 msgid "no bin \"%s\", skipping"
801 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
804 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
805 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
808 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "нема елемента „%s“"
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "веза без изворног елемента"
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "веза без завршног елемента"
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "није допуштен празан цевовод"
848 msgid "Internal clock error."
851 msgid "Internal data flow error."
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
857 msgid "Internal data flow problem."
860 msgid "Internal data stream error."
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 msgid "No file name specified for writing."
872 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
875 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
876 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
879 msgid "Error closing file \"%s\"."
880 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
883 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
884 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
887 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
888 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
890 msgid "No file name specified for reading."
891 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
894 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
895 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
898 msgid "Could not get info on \"%s\"."
899 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
902 msgid "\"%s\" is a directory."
903 msgstr "\"%s\" је директоријум."
906 msgid "File \"%s\" is a socket."
907 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
913 msgid "Error while writing to download file."
914 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
916 msgid "No Temp directory specified."
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
923 # bug: this should be full word
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "препознате могућности у току"
939 msgid "force caps without doing a typefind"
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "албум који садржи ове податке"
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
959 msgid "Blacklisted files:"
963 msgid "Total count: "
964 msgstr "укупно песама"
967 msgid "%d blacklisted file"
968 msgid_plural "%d blacklisted files"
975 msgid_plural "%d plugins"
981 msgid "%d blacklist entry"
982 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgid_plural "%d features"
994 msgid "Print all elements"
995 msgstr "Испиши све елементе"
997 msgid "Print list of blacklisted files"
1001 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1002 "plugins provide.\n"
1003 " Useful in connection with external "
1004 "automatic plugin installation mechanisms"
1007 msgid "List the plugin contents"
1010 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1014 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1015 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1018 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1019 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1021 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1023 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1026 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1027 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1030 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1034 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1035 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1038 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1039 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1042 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1043 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1046 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1063 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1067 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1070 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1071 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1074 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1075 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1093 msgid "buffering..."
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1119 msgid "Do not print any progress information"
1120 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1122 msgid "Output messages"
1125 msgid "Do not output status information of TYPE"
1126 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1128 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1129 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1131 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1132 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1137 msgid "Do not install a fault handler"
1138 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1141 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1142 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1144 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1145 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1147 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1171 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1174 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1178 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1179 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1181 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1190 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1193 msgid "Waiting for EOS...\n"
1196 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1199 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1202 msgid "Execution ended after %"
1205 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1208 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1215 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1216 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1218 #~ msgid "SCHEDULER"
1219 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1221 #~ msgid "Registry to use"
1222 #~ msgstr "Користи регистар"
1225 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1227 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1228 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1230 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1231 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1233 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1235 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1237 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1239 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1242 #~ msgid "original location of file as a URI"
1243 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1245 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1246 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1249 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1252 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1253 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1255 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1256 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1258 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1259 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1261 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1262 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1264 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1265 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1267 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1268 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1270 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1271 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1273 #~ msgid "Error loading %s\n"
1274 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1276 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1277 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"