po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
33 "излаза)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
43 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСАК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr ""
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПУТАЊЕ"
62
63 #, fuzzy
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
69 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ДОДАЦИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr ""
85
86 #, fuzzy
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr ""
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
95
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
101 "Пријавите грешку."
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111
112 #, fuzzy
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
115
116 #, fuzzy
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr ""
123 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr ""
128 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
134
135 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr ""
147
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr ""
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
166
167 #, fuzzy
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
170
171 #, fuzzy
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс није нађен."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не могу затворити ресурс."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не могу читати из ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr ""
210
211 #, fuzzy
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не могу да кодирам ток."
232
233 # несигурно
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Не могу да разградим ток."
236
237 # несигурно
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не могу да изградим ток."
240
241 #, fuzzy
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Ток је погрешног облика."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr ""
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr ""
263
264 msgid "title"
265 msgstr "наслов"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "обично коришћен наслов"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr ""
272
273 #, fuzzy
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "обично коришћен наслов"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "уметник"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особе одговорне за снимак"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr ""
285
286 #, fuzzy
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особе одговорне за снимак"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "албум"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "албум који садржи ове податке"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr ""
298
299 #, fuzzy
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум који садржи ове податке"
302
303 #, fuzzy
304 msgid "album artist"
305 msgstr "уметник"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr ""
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr ""
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr ""
315
316 msgid "date"
317 msgstr "датум"
318
319 #, fuzzy
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
322
323 #, fuzzy
324 msgid "datetime"
325 msgstr "датум"
326
327 #, fuzzy
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "жанр"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "напомена"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
342
343 #, fuzzy
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "напомена"
346
347 #, fuzzy
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
350
351 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
352 msgid "track number"
353 msgstr "број песме"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "број песме у скупу"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "укупно песама"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "број диска"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "број диска у скупу"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "укупно дискова"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "положај"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr ""
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr ""
389
390 msgid "description"
391 msgstr "опис"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
395
396 #
397 msgid "version"
398 msgstr "издање"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "издање ових података"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "МСКС"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "организација"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "ауторска права"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "ауторска права"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "контакт"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "подаци за ступање у везу"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "дозвола"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "дозвола за употребу података"
438
439 #, fuzzy
440 msgid "license uri"
441 msgstr "дозвола"
442
443 #, fuzzy
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "дозвола за употребу података"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "извођач"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "особе које изводе"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr ""
455
456 #, fuzzy
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "особе одговорне за снимак"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "трајање"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "кодирање"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "видео кодирање"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "звучно кодирање"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
483
484 #, fuzzy
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "видео кодирање"
487
488 #, fuzzy
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
491
492 #, fuzzy
493 msgid "container format"
494 msgstr "подаци за ступање у везу"
495
496 #, fuzzy
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "брзина битова"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "наведена брзина битова"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "најмања брзина битова"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "највећа брзина битова"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "кодирати"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "како кодирати овај ток"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "издање кодирања"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "серија"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "серијски број траке"
541
542 # bug: this is something strange
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
545
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "појачање песме у децибелима"
548
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
551
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "врхунац песме"
554
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
557
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "појачање албума у децибелима"
560
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
563
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "врхунац албума"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
570
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr ""
573
574 msgid "language code"
575 msgstr ""
576
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
578 msgstr ""
579
580 msgid "image"
581 msgstr ""
582
583 #, fuzzy
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "како кодирати овај ток"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr ""
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr ""
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr ""
596
597 #, fuzzy
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "како кодирати овај ток"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr ""
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr ""
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr ""
609
610 #, fuzzy
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
613
614 #, fuzzy
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "положај"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr ""
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr ""
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr ""
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "положај"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr ""
655
656 #, fuzzy
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "положај"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "положај"
666
667 msgid ""
668 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "положај"
675
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr ""
679
680 #, fuzzy
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "положај"
683
684 msgid ""
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689
690 #, fuzzy
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "положај"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699
700 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgid "show name"
702 msgstr ""
703
704 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 msgstr ""
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr ""
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr ""
714
715 #, fuzzy
716 msgid "episode number"
717 msgstr "број диска"
718
719 msgid "The episode number in the season the media is part of"
720 msgstr ""
721
722 #, fuzzy
723 msgid "season number"
724 msgstr "број диска"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr ""
728
729 #, fuzzy
730 msgid "lyrics"
731 msgstr "дозвола"
732
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr ""
735
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "особе одговорне за снимак"
742
743 msgid "grouping"
744 msgstr ""
745
746 msgid ""
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "user rating"
753 msgstr "трајање"
754
755 msgid ""
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "this media"
758 msgstr ""
759
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr ""
762
763 #, fuzzy
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr ""
769
770 #, fuzzy
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
773
774 msgid "image orientation"
775 msgstr ""
776
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgstr ""
779
780 msgid ", "
781 msgstr ", "
782
783 #, c-format
784 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
785 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Additional debug info:\n"
790 "%s\n"
791 msgstr ""
792 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
793 "%s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
797 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
798
799 #, c-format
800 msgid "no bin \"%s\", skipping"
801 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
802
803 #, c-format
804 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
805 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
806
807 #, c-format
808 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
810
811 #, c-format
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
814
815 #, c-format
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "нема елемента „%s“"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
822
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "веза без изворног елемента"
825
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "веза без завршног елемента"
828
829 #, c-format
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
832
833 #, c-format
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
836
837 #, c-format
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
844
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "није допуштен празан цевовод"
847
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr ""
850
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr ""
853
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr ""
856
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr ""
859
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr ""
862
863 msgid "Filter caps"
864 msgstr ""
865
866 msgid ""
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 msgstr ""
870
871 msgid "No file name specified for writing."
872 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
876 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
877
878 #, c-format
879 msgid "Error closing file \"%s\"."
880 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
884 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
888 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
889
890 msgid "No file name specified for reading."
891 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
892
893 #, c-format
894 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
895 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Could not get info on \"%s\"."
899 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
900
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is a directory."
903 msgstr "\"%s\" је директоријум."
904
905 #, c-format
906 msgid "File \"%s\" is a socket."
907 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
908
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
911
912 #, fuzzy
913 msgid "Error while writing to download file."
914 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
915
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr ""
918
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
922
923 # bug: this should be full word
924 msgid "caps"
925 msgstr "могућности"
926
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "препознате могућности у току"
929
930 msgid "minimum"
931 msgstr "најмање"
932
933 msgid "maximum"
934 msgstr "највише"
935
936 msgid "force caps"
937 msgstr ""
938
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr ""
941
942 #, fuzzy
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "албум који садржи ове податке"
945
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
947 msgstr ""
948
949 msgid "readable"
950 msgstr ""
951
952 #, fuzzy
953 msgid "writable"
954 msgstr "наслов"
955
956 msgid "controllable"
957 msgstr ""
958
959 msgid "Blacklisted files:"
960 msgstr ""
961
962 #, fuzzy
963 msgid "Total count: "
964 msgstr "укупно песама"
965
966 #, c-format
967 msgid "%d blacklisted file"
968 msgid_plural "%d blacklisted files"
969 msgstr[0] ""
970 msgstr[1] ""
971 msgstr[2] ""
972
973 #, c-format
974 msgid "%d plugin"
975 msgid_plural "%d plugins"
976 msgstr[0] ""
977 msgstr[1] ""
978 msgstr[2] ""
979
980 #, c-format
981 msgid "%d blacklist entry"
982 msgid_plural "%d blacklist entries"
983 msgstr[0] ""
984 msgstr[1] ""
985 msgstr[2] ""
986
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "%d feature"
989 msgid_plural "%d features"
990 msgstr[0] "одлика"
991 msgstr[1] "одлике"
992 msgstr[2] "одлика"
993
994 msgid "Print all elements"
995 msgstr "Испиши све елементе"
996
997 msgid "Print list of blacklisted files"
998 msgstr ""
999
1000 msgid ""
1001 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1002 "plugins provide.\n"
1003 "                                       Useful in connection with external "
1004 "automatic plugin installation mechanisms"
1005 msgstr ""
1006
1007 msgid "List the plugin contents"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1011 msgstr ""
1012
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1015 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
1016
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1019 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
1020
1021 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1022 msgstr ""
1023 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1027 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
1032
1033 #, fuzzy
1034 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1035 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1039 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1043 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1047 msgstr ""
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1051 msgstr ""
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1055 msgstr ""
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u (%s): "
1059 msgstr ""
1060
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1063 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1067 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1068
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1071 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1072
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1075 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1076
1077 msgid "FOUND TAG\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "INFO:\n"
1083 "%s\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1089
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid "buffering..."
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1114
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1117
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Do not print any progress information"
1120 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1121
1122 msgid "Output messages"
1123 msgstr ""
1124
1125 msgid "Do not output status information of TYPE"
1126 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1127
1128 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1129 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1130
1131 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1132 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1133
1134 msgid "FILE"
1135 msgstr "ДАТОТЕКА"
1136
1137 msgid "Do not install a fault handler"
1138 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1139
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1142 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1143
1144 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1145 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1146
1147 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1148 msgstr ""
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1153
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1160
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1163
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #, fuzzy
1178 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1179 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1180
1181 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1188 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1189
1190 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 msgid "Waiting for EOS...\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 msgid "Execution ended after %"
1203 msgstr ""
1204
1205 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1214
1215 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1216 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1217
1218 #~ msgid "SCHEDULER"
1219 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1220
1221 #~ msgid "Registry to use"
1222 #~ msgstr "Користи регистар"
1223
1224 #~ msgid "REGISTRY"
1225 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1226
1227 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1228 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1229
1230 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1231 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1232
1233 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1236
1237 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1240 #~ "грешку."
1241
1242 #~ msgid "original location of file as a URI"
1243 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1244
1245 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1246 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1247
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1250 #~ "max %s ns).\n"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1253 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1254
1255 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1256 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1257
1258 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1259 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1260
1261 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1262 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1263
1264 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1265 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1266
1267 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1268 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1269
1270 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1271 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1272
1273 #~ msgid "Error loading %s\n"
1274 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1275
1276 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1277 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"