po: update translations for newly-added strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr ""
91
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
94
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
100 "Пријавите грешку."
101
102 #, fuzzy
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110
111 #, fuzzy
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
114
115 #, fuzzy
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr ""
122 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
123
124 #, fuzzy
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr ""
127 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
128
129 #, fuzzy
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr ""
132 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
133
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
135 #, fuzzy
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr ""
138 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
139
140 #, fuzzy
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr ""
146
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr ""
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
165
166 #, fuzzy
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
169
170 #, fuzzy
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс није нађен."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не могу затворити ресурс."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не могу читати из ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr ""
209
210 #, fuzzy
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
231
232 # несигурно
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
235
236 # несигурно
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
239
240 #, fuzzy
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Ток је погрешног облика."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr ""
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "наслов"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "обично коришћен наслов"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "обично коришћен наслов"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "уметник"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особе одговорне за снимак"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr ""
284
285 #, fuzzy
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особе одговорне за снимак"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "албум"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "албум који садржи ове податке"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr ""
297
298 #, fuzzy
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке"
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album artist"
304 msgstr "уметник"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr ""
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr ""
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr ""
314
315 msgid "date"
316 msgstr "датум"
317
318 #, fuzzy
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "жанр"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "напомена"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
333
334 #, fuzzy
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "напомена"
337
338 #, fuzzy
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
341
342 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
343 msgid "track number"
344 msgstr "број песме"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "број песме у скупу"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "укупно песама"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "број диска"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "број диска у скупу"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "укупно дискова"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "положај"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "homepage"
376 msgstr ""
377
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgstr ""
380
381 msgid "description"
382 msgstr "опис"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
386
387 #
388 msgid "version"
389 msgstr "издање"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "МСКС"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "организација"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "ауторска права"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "ауторска права"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
417
418 msgid "contact"
419 msgstr "контакт"
420
421 msgid "contact information"
422 msgstr "подаци за ступање у везу"
423
424 msgid "license"
425 msgstr "дозвола"
426
427 msgid "license of data"
428 msgstr "дозвола за употребу података"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "license uri"
432 msgstr "дозвола"
433
434 #, fuzzy
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "дозвола за употребу података"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "извођач"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "особе које изводе"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr ""
446
447 #, fuzzy
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "особе одговорне за снимак"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "трајање"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "кодирање"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "видео кодирање"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "звучно кодирање"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "видео кодирање"
478
479 #, fuzzy
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482
483 #, fuzzy
484 msgid "container format"
485 msgstr "подаци за ступање у везу"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "брзина битова"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "наведена брзина битова"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "најмања брзина битова"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "највећа брзина битова"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "кодирати"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "како кодирати овај ток"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "издање кодирања"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "серија"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "серијски број траке"
532
533 # bug: this is something strange
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "појачање песме у децибелима"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "врхунац песме"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "појачање албума у децибелима"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "врхунац албума"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr ""
564
565 msgid "language code"
566 msgstr ""
567
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
569 msgstr ""
570
571 msgid "image"
572 msgstr ""
573
574 #, fuzzy
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "како кодирати овај ток"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr ""
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr ""
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr ""
587
588 #, fuzzy
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "како кодирати овај ток"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr ""
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr ""
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr ""
600
601 #, fuzzy
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "положај"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr ""
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr ""
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639
640 #, fuzzy
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "положај"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646
647 #, fuzzy
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "положај"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653
654 #, fuzzy
655 msgid "geo location sublocation"
656 msgstr "положај"
657
658 msgid ""
659 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 "the neighborhood)"
661 msgstr ""
662
663 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
664 msgid "show name"
665 msgstr ""
666
667 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
668 msgstr ""
669
670 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
671 msgid "show sortname"
672 msgstr ""
673
674 msgid ""
675 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
676 msgstr ""
677
678 #, fuzzy
679 msgid "episode number"
680 msgstr "број диска"
681
682 msgid "The episode number in the season the media is part of"
683 msgstr ""
684
685 #, fuzzy
686 msgid "season number"
687 msgstr "број диска"
688
689 msgid "The season number of the show the media is part of"
690 msgstr ""
691
692 #, fuzzy
693 msgid "lyrics"
694 msgstr "дозвола"
695
696 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
697 msgstr ""
698
699 msgid "composer sortname"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
704 msgstr "особе одговорне за снимак"
705
706 msgid "grouping"
707 msgstr ""
708
709 msgid ""
710 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
711 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
712 msgstr ""
713
714 #, fuzzy
715 msgid "user rating"
716 msgstr "трајање"
717
718 msgid ""
719 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
720 "this media"
721 msgstr ""
722
723 msgid ", "
724 msgstr ", "
725
726 #, c-format
727 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
728 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Additional debug info:\n"
733 "%s\n"
734 msgstr ""
735 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
736 "%s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
740 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
741
742 #, c-format
743 msgid "no bin \"%s\", skipping"
744 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
745
746 #, c-format
747 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
748 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
749
750 #, c-format
751 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
752 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
753
754 #, c-format
755 msgid "could not link %s to %s"
756 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
757
758 #, c-format
759 msgid "no element \"%s\""
760 msgstr "нема елемента „%s“"
761
762 #, c-format
763 msgid "could not parse caps \"%s\""
764 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
765
766 msgid "link without source element"
767 msgstr "веза без изворног елемента"
768
769 msgid "link without sink element"
770 msgstr "веза без завршног елемента"
771
772 #, c-format
773 msgid "no source element for URI \"%s\""
774 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
775
776 #, c-format
777 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
778 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
779
780 #, c-format
781 msgid "no sink element for URI \"%s\""
782 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
786 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
787
788 msgid "empty pipeline not allowed"
789 msgstr "није допуштен празан цевовод"
790
791 msgid "Internal clock error."
792 msgstr ""
793
794 msgid "Internal data flow error."
795 msgstr ""
796
797 msgid "A lot of buffers are being dropped."
798 msgstr ""
799
800 msgid "Internal data flow problem."
801 msgstr ""
802
803 msgid "Internal data stream error."
804 msgstr ""
805
806 msgid "Filter caps"
807 msgstr ""
808
809 msgid ""
810 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
811 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
812 msgstr ""
813
814 msgid "No file name specified for writing."
815 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
816
817 #, c-format
818 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
819 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
820
821 #, c-format
822 msgid "Error closing file \"%s\"."
823 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
824
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
827 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
828
829 #, c-format
830 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
831 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
832
833 msgid "No file name specified for reading."
834 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
835
836 #, c-format
837 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
838 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
839
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Could not get info on \"%s\"."
842 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
843
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory."
846 msgstr "\"%s\" је директоријум."
847
848 #, c-format
849 msgid "File \"%s\" is a socket."
850 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
851
852 msgid "Failed after iterations as requested."
853 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
854
855 msgid "No Temp directory specified."
856 msgstr ""
857
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
860 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
861
862 # bug: this should be full word
863 msgid "caps"
864 msgstr "могућности"
865
866 msgid "detected capabilities in stream"
867 msgstr "препознате могућности у току"
868
869 msgid "minimum"
870 msgstr "најмање"
871
872 msgid "maximum"
873 msgstr "највише"
874
875 msgid "force caps"
876 msgstr ""
877
878 msgid "force caps without doing a typefind"
879 msgstr ""
880
881 #, fuzzy
882 msgid "Stream contains no data."
883 msgstr "албум који садржи ове податке"
884
885 msgid "Implemented Interfaces:\n"
886 msgstr ""
887
888 msgid "readable"
889 msgstr ""
890
891 #, fuzzy
892 msgid "writable"
893 msgstr "наслов"
894
895 msgid "controllable"
896 msgstr ""
897
898 msgid "Blacklisted files:"
899 msgstr ""
900
901 #, fuzzy
902 msgid "Total count: "
903 msgstr "укупно песама"
904
905 #, c-format
906 msgid "%d blacklisted file"
907 msgid_plural "%d blacklisted files"
908 msgstr[0] ""
909 msgstr[1] ""
910 msgstr[2] ""
911
912 #, c-format
913 msgid "%d plugin"
914 msgid_plural "%d plugins"
915 msgstr[0] ""
916 msgstr[1] ""
917 msgstr[2] ""
918
919 #, c-format
920 msgid "%d blacklist entry"
921 msgid_plural "%d blacklist entries"
922 msgstr[0] ""
923 msgstr[1] ""
924 msgstr[2] ""
925
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%d feature"
928 msgid_plural "%d features"
929 msgstr[0] "одлика"
930 msgstr[1] "одлике"
931 msgstr[2] "одлика"
932
933 msgid "Print all elements"
934 msgstr "Испиши све елементе"
935
936 msgid "Print list of blacklisted files"
937 msgstr ""
938
939 msgid ""
940 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
941 "plugins provide.\n"
942 "                                       Useful in connection with external "
943 "automatic plugin installation mechanisms"
944 msgstr ""
945
946 msgid "List the plugin contents"
947 msgstr ""
948
949 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
950 msgstr ""
951
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
954 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
955
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
958 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
959
960 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
961 msgstr ""
962 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
966 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
971
972 #, fuzzy
973 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
974 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
975
976 #, c-format
977 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
978 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
982 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
986 msgstr ""
987
988 #, c-format
989 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
990 msgstr ""
991
992 #, c-format
993 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
994 msgstr ""
995
996 #, c-format
997 msgid "Got message #%u (%s): "
998 msgstr ""
999
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1002 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1006 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1007
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1010 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1011
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1014 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
1015
1016 msgid "FOUND TAG\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "INFO:\n"
1022 "%s\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1027 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1028
1029 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "buffering..."
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "Redistribute latency...\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1052 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1053
1054 msgid "Output status information and property notifications"
1055 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1056
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Do not print any progress information"
1059 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1060
1061 msgid "Output messages"
1062 msgstr ""
1063
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1066
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1069
1070 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1071 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1072
1073 msgid "FILE"
1074 msgstr "ДАТОТЕКА"
1075
1076 msgid "Do not install a fault handler"
1077 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1078
1079 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1080 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1081
1082 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1083 msgstr ""
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1087 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1088
1089 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1090 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1094 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1095
1096 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1097 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1098
1099 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1104 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1105
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #, fuzzy
1113 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1114 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1115
1116 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1123 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1124
1125 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "Waiting for EOS...\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "Execution ended after %"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1148 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1149
1150 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1151 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1152
1153 #~ msgid "SCHEDULER"
1154 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1155
1156 #~ msgid "Registry to use"
1157 #~ msgstr "Користи регистар"
1158
1159 #~ msgid "REGISTRY"
1160 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1161
1162 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1163 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1164
1165 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1166 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1167
1168 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1171
1172 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1175 #~ "грешку."
1176
1177 #~ msgid "original location of file as a URI"
1178 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1179
1180 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1181 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1185 #~ "max %s ns).\n"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1188 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1189
1190 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1191 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1192
1193 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1194 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1195
1196 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1197 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1198
1199 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1200 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1201
1202 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1203 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1204
1205 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1206 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1207
1208 #~ msgid "Error loading %s\n"
1209 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1210
1211 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1212 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"