1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89 msgid "Unknown option"
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
98 "Additional debug info:\n"
101 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
146 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурс није нађен."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Не могу затворити ресурс."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не могу читати из ресурса."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
219 msgid "No space left on the resource."
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "Не могу да декодирам ток."
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "Не могу да кодирам ток."
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Не могу да изградим ток."
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Ток је погрешног облика."
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "обично коришћен наслов"
281 msgid "title sortname"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "обично коришћен наслов"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "особе одговорне за снимак"
294 msgid "artist sortname"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "особе одговорне за снимак"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "албум који садржи ове податке"
307 msgid "album sortname"
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "албум који садржи ове податке"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgid "album artist sortname"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
347 msgid "extended comment"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
362 msgstr "укупно песама"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
374 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "организација"
417 msgstr "ауторска права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
476 msgstr "видео кодирање"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482 msgstr "звучно кодирање"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
504 msgstr "брзина битова"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
590 msgid "preview image"
593 msgid "preview image related to this stream"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "како кодирати овај ток"
603 msgid "beats per minute"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
617 msgid "geo location name"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 msgid "geo location latitude"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
634 msgid "geo location longitude"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
643 msgid "geo location elevation"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
656 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
659 msgid "no bin \"%s\", skipping"
660 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
663 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
664 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
667 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
668 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
671 msgid "could not link %s to %s"
672 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
675 msgid "no element \"%s\""
676 msgstr "нема елемента „%s“"
679 msgid "could not parse caps \"%s\""
680 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
682 msgid "link without source element"
683 msgstr "веза без изворног елемента"
685 msgid "link without sink element"
686 msgstr "веза без завршног елемента"
689 msgid "no source element for URI \"%s\""
690 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
693 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
694 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
697 msgid "no sink element for URI \"%s\""
698 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
701 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
702 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
704 msgid "empty pipeline not allowed"
705 msgstr "није допуштен празан цевовод"
707 msgid "Internal clock error."
710 msgid "Internal data flow error."
713 msgid "A lot of buffers are being dropped."
716 msgid "Internal data flow problem."
719 msgid "Internal data stream error."
726 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
727 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
730 msgid "No file name specified for writing."
731 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
734 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
735 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
738 msgid "Error closing file \"%s\"."
739 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
742 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
743 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
746 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
747 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
749 msgid "No file name specified for reading."
750 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
753 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
754 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
757 msgid "Could not get info on \"%s\"."
758 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
761 msgid "\"%s\" is a directory."
762 msgstr "\"%s\" је директоријум."
765 msgid "File \"%s\" is a socket."
766 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
768 msgid "Failed after iterations as requested."
769 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
771 msgid "No Temp directory specified."
775 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
776 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
778 # bug: this should be full word
782 msgid "detected capabilities in stream"
783 msgstr "препознате могућности у току"
794 msgid "force caps without doing a typefind"
798 msgid "Stream contains no data."
799 msgstr "албум који садржи ове податке"
801 msgid "Implemented Interfaces:\n"
814 msgid "Blacklisted files:"
818 msgid "Total count: "
819 msgstr "укупно песама"
822 msgid "%d blacklisted file"
823 msgid_plural "%d blacklisted files"
830 msgid_plural "%d plugins"
836 msgid "%d blacklist entry"
837 msgid_plural "%d blacklist entries"
844 msgid_plural "%d features"
849 msgid "Print all elements"
850 msgstr "Испиши све елементе"
852 msgid "Print list of blacklisted files"
856 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
858 " Useful in connection with external "
859 "automatic plugin installation mechanisms"
862 msgid "List the plugin contents"
865 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
869 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
870 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
873 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
874 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
876 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
878 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
881 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
882 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
885 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
886 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
889 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
890 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
893 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
894 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
897 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
898 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
901 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
905 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
909 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
913 msgid "Got message #%u (%s): "
917 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
918 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
921 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
922 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
925 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
926 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
929 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
930 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
942 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
943 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
945 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
951 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
954 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
957 msgid "Redistribute latency...\n"
961 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
964 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
967 msgid "Output tags (also known as metadata)"
968 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
970 msgid "Output status information and property notifications"
971 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
974 msgid "Do not print any progress information"
975 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
977 msgid "Output messages"
980 msgid "Do not output status information of TYPE"
981 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
983 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
984 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
986 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
987 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
992 msgid "Do not install a fault handler"
993 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
995 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
996 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
998 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1002 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1003 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1005 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1006 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1009 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1010 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1012 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1013 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1015 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1019 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1020 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1022 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1025 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1029 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1030 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1032 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1035 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1038 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1039 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1041 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1044 msgid "Waiting for EOS...\n"
1047 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1050 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1053 msgid "Execution ended after %"
1056 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1059 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1063 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1064 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1066 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1067 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1069 #~ msgid "SCHEDULER"
1070 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1072 #~ msgid "Registry to use"
1073 #~ msgstr "Користи регистар"
1076 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1078 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1079 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1081 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1082 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1084 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1086 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1088 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1090 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1093 #~ msgid "original location of file as a URI"
1094 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1096 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1097 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1100 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1103 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1104 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1106 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1107 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1109 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1110 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1112 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1113 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1115 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1116 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1118 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1119 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1121 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1122 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1124 #~ msgid "Error loading %s\n"
1125 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1127 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1128 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"