1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-13 17:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
45 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Искључује уклањање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
77 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Опције Гстримера"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Приказује опције Гстримера"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опција"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
117 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Грешка кодирања."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Извориште није нађено."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Не могу да затворим извориште."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Ток је у погрешном запису."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "назив наслова при ређању"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "особе одговорне за снимање"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "име извођача при ређању"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "албум који садржи ове податке"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "назив албума при ређању"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
305 msgstr "извођач албума"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "име извођача албума при ређању"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
323 msgstr "датум и време"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "слободан текст о овим подацима"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "додатна напомена"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
347 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "број нумере у збирци"
355 msgstr "укупно нумера"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "број диска у збирци"
367 msgstr "укупно дискова"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
383 msgstr "матична страница"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "издање ових података"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
411 msgstr "организација"
414 msgstr "ауторска права"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адреса ауторских права"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "подаци за ступање у везу"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "дозвола за употребу података"
444 msgstr "адреса дозволе"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "особе које су саставиле снимак"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
480 msgstr "звучни кодек"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "кодек превода"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
491 msgid "container format"
492 msgstr "облик садржаоца"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
498 msgstr "брзина битова"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "наведена брзина битова"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "најмања брзина битова"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "највећа брзина битова"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "издање кодера"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "серијски број нумере"
539 # bug: this is something strange
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "појачање песме у децибелима"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "врхунац нумере"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "појачање албума у децибелима"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "врхунац албума"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
570 msgid "language code"
571 msgstr "шифра језика"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
576 msgid "language name"
577 msgstr "назив језика"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "слика која се односи на овај ток"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "слика прегледа"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "тактова у минуту"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "назив географског места"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "латитуда гео положаја"
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
629 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
630 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "лонгитуда гео положаја"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
642 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
643 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "издигнуће гео положаја"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
653 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "земља гео положаја"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град гео положаја"
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "потположај гео положаја"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "брзина кретања гео положаја"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
700 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
711 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
712 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
713 "смеру казаљке на сату."
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgstr "назив програма"
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "назив програма при ређању"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
731 msgid "episode number"
732 msgstr "број епизоде"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
737 msgid "season number"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "назив састављача при ређању"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
763 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
766 msgstr "оцене корисника"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
773 "корисника свиђа овај медиј."
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "произвођач уређаја"
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
782 msgstr "модел уређаја"
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
787 msgid "application name"
788 msgstr "назив апликације"
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
793 msgid "application data"
794 msgstr "подаци апликације"
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "усмерење слике"
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
808 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgstr "Назив натписа или издавача"
811 msgid "interpreted-by"
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
817 msgid "midi-base-note"
820 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
840 "Additional debug info:\n"
843 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "нема елемента „%s“"
871 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
875 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
879 msgid "could not parse caps \"%s\""
880 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
883 msgid "no sink element for URI \"%s\""
884 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
887 msgid "no source element for URI \"%s\""
888 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
913 msgid "Internal data stream error."
914 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
916 msgid "Internal data flow error."
917 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
919 msgid "Internal clock error."
920 msgstr "Унутрашња грешка сата."
922 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
926 msgstr "Филтрира могућности"
929 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
930 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
932 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
933 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
935 msgid "No file name specified for writing."
936 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
939 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
940 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
943 msgid "Error closing file \"%s\"."
944 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
947 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
948 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
951 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
952 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
954 msgid "No file name specified for reading."
955 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
958 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
959 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
962 msgid "Could not get info on \"%s\"."
963 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
966 msgid "\"%s\" is a directory."
967 msgstr "„%s“ је директоријум."
970 msgid "File \"%s\" is a socket."
971 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
973 msgid "Failed after iterations as requested."
974 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
976 msgid "No Temp directory specified."
977 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
980 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
981 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
983 msgid "Error while writing to download file."
984 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
986 # bug: this should be full word
990 msgid "detected capabilities in stream"
991 msgstr "откривене могућности у току"
997 msgstr "приморај могућности"
999 msgid "force caps without doing a typefind"
1000 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
1002 msgid "Stream contains no data."
1003 msgstr "Овај ток не садржи податке."
1005 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1006 msgstr "Примењени уређаји:\n"
1014 msgid "controllable"
1017 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1018 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
1020 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1021 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
1023 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1024 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
1026 msgid "Blacklisted files:"
1027 msgstr "Забрањене датотеке:"
1029 msgid "Total count: "
1030 msgstr "Укупан број:"
1033 msgid "%d blacklisted file"
1034 msgid_plural "%d blacklisted files"
1035 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
1036 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
1037 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
1041 msgid_plural "%d plugins"
1042 msgstr[0] "%d прикључак"
1043 msgstr[1] "%d прикључка"
1044 msgstr[2] "%d прикључака"
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1050 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1051 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1055 msgid_plural "%d features"
1056 msgstr[0] "%d одлика"
1057 msgstr[1] "%d одлике"
1058 msgstr[2] "%d одлика"
1060 msgid "Print all elements"
1061 msgstr "Исписује све елементе"
1063 msgid "Print list of blacklisted files"
1064 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1067 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1068 "plugins provide.\n"
1069 " Useful in connection with external "
1070 "automatic plugin installation mechanisms"
1072 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1074 " Корисно у везама са спољним "
1075 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1077 msgid "List the plugin contents"
1078 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1080 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1081 msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
1084 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1085 "at least the version specified"
1087 "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
1088 "је његово издање барем оно наведено"
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1091 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1094 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1095 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1098 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1099 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1101 msgid "Index statistics"
1102 msgstr "Статистике пописа"
1105 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1106 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1109 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1110 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1113 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1114 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1117 msgid "Got message #%u (%s): "
1118 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1121 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1122 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1125 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1126 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
1129 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1130 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1133 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1134 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
1137 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1140 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1141 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
1144 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1145 msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
1148 msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
1159 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1160 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1162 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1163 msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1165 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1166 msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
1168 msgid "buffering..."
1169 msgstr "смештам у међумеморију..."
1171 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1178 msgid "Redistribute latency...\n"
1179 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1182 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1185 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1186 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1189 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1190 msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
1193 msgid "Missing element: %s\n"
1194 msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
1197 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1198 msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
1200 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1203 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
1206 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1209 msgid "Do not print any progress information"
1210 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1212 msgid "Output messages"
1213 msgstr "Излазне поруке"
1215 msgid "Do not output status information of TYPE"
1216 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1218 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1219 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1228 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1232 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1235 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1239 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1242 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1245 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1248 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1251 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1254 msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1257 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1266 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1286 msgid "Execution ended after %"
1287 msgstr "Извршење је окончано након %"
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1290 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1293 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1298 #~ msgid "link without source element"
1299 #~ msgstr "веза без изворног елемента"
1301 #~ msgid "link without sink element"
1302 #~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
1304 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1305 #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
1307 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1308 #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"