po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
36 "(без излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ПУТАЊЕ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ДОДАЦИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
128
129 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка кодирања."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Извориште није нађено."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не могу да затворим извориште."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Не могу да декодирам ток."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Не могу да кодирам ток."
223
224 # несигурно
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Не могу да разградим ток."
227
228 # несигурно
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не могу да изградим ток."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Ток је у погрешном облику."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
243 "одговарајући кључ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "наслов"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "назив наслова при ређању"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "извођач"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "особе одговорне за снимање"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име извођача при ређању"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "албум"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум који садржи ове податке"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "назив албума при ређању"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "извођач албума"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "име извођача албума при ређању"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "датум"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "датум и време"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "жанр"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "напомена"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "слободан текст о овим подацима"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "додатна напомена"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
334
335 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
336 msgid "track number"
337 msgstr "број нумере"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "број нумере у збирци"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "укупно нумера"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "број диска"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "број диска у збирци"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "укупно дискова"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "положај"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
368 "ток)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "матична страница"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "опис"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
382
383 #
384 msgid "version"
385 msgstr "издање"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "издање ових података"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "МСКС"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
396 "isrc/“"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "организација"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "ауторска права"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "адреса ауторских права"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "кодирао"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "контакт"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "подаци за ступање у везу"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "дозвола"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "дозвола за употребу података"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "адреса дозволе"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "извођач"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "особе које изводе"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "састављач"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "особе које су саставиле снимак"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "трајање"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "кодек"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "видео кодек"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "звучни кодек"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "кодек превода"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "облик садржаоца"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "брзина битова"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "наведена брзина битова"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "најмања брзина битова"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "највећа брзина битова"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "кодер"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "издање кодера"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "серија"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "серијски број нумере"
526
527 # bug: this is something strange
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "појачање песме у децибелима"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "врхунац нумере"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "појачање албума у децибелима"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "врхунац албума"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "шифра језика"
560
561 #, fuzzy
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language name"
567 msgstr "шифра језика"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr ""
571
572 msgid "image"
573 msgstr "слика"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "слика која се односи на овај ток"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "слика прегледа"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "прилог"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "тактова у минуту"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "кључне речи"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "назив географског места"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
610
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "латитуда гео положаја"
613
614 msgid ""
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
618 msgstr ""
619 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
620 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
621 "ширине)"
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "лонгитуда гео положаја"
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
632 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
633 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
634
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "издигнуће гео положаја"
637
638 msgid ""
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 msgstr ""
642 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
643 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
644
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "земља гео положаја"
647
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "град гео положаја"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
656
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "потположај гео положаја"
659
660 msgid ""
661 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "the neighborhood)"
663 msgstr ""
664 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
665
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
668
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
671
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "брзина кретања гео положаја"
674
675 msgid ""
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr ""
678 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
679 "секунди"
680
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
683
684 msgid ""
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
690 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
691 "казаљке на сату."
692
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
695
696 msgid ""
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
702 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
703 "смеру казаљке на сату."
704
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "show name"
707 msgstr "назив програма"
708
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "назив програма при ређању"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr ""
719 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
720
721 msgid "episode number"
722 msgstr "број епизоде"
723
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
726
727 msgid "season number"
728 msgstr "број сезоне"
729
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
732
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "стихови"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "назив састављача при ређању"
741
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "груписање"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
753 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
754
755 msgid "user rating"
756 msgstr "оцене корисника"
757
758 msgid ""
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "this media"
761 msgstr ""
762 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
763 "корисника свиђа овај медиј."
764
765 msgid "device manufacturer"
766 msgstr "произвођач уређаја"
767
768 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
769 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
770
771 msgid "device model"
772 msgstr "модел уређаја"
773
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
776
777 msgid "application name"
778 msgstr "назив апликације"
779
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
782
783 msgid "application data"
784 msgstr "подаци апликације"
785
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
788
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "усмерење слике"
791
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
794
795 msgid ", "
796 msgstr ", "
797
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Additional debug info:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
808 "%s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
813
814 #, c-format
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
817
818 #, c-format
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "нема елемента „%s“"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
837
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "веза без изворног елемента"
840
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "веза без елемента усклађивања"
843
844 #, c-format
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
851
852 #, c-format
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
859
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
862
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Унутрашња грешка сата."
865
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
868
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
871
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
874
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
877
878 msgid "Filter caps"
879 msgstr "Филтрира могућности"
880
881 msgid ""
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 msgstr ""
885 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
886 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
887
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
906
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
913
914 #, c-format
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
917
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "„%s“ је директоријум."
921
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
925
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
928
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
935
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
938
939 # bug: this should be full word
940 msgid "caps"
941 msgstr "могућности"
942
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "откривене могућности у току"
945
946 msgid "minimum"
947 msgstr "најмање"
948
949 msgid "force caps"
950 msgstr "приморај могућности"
951
952 msgid "force caps without doing a typefind"
953 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
954
955 msgid "Stream contains no data."
956 msgstr "Овај ток не садржи податке."
957
958 msgid "Implemented Interfaces:\n"
959 msgstr "Примењени уређаји:\n"
960
961 msgid "readable"
962 msgstr "читљив"
963
964 msgid "writable"
965 msgstr "уписив"
966
967 msgid "controllable"
968 msgstr "управљив"
969
970 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
971 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
972
973 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
975
976 msgid "changeable only in NULL or READY state"
977 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
978
979 msgid "Blacklisted files:"
980 msgstr "Забрањене датотеке:"
981
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Укупан број:"
984
985 #, c-format
986 msgid "%d blacklisted file"
987 msgid_plural "%d blacklisted files"
988 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
989 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
990 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d plugin"
994 msgid_plural "%d plugins"
995 msgstr[0] "%d прикључак"
996 msgstr[1] "%d прикључка"
997 msgstr[2] "%d прикључака"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklist entry"
1001 msgid_plural "%d blacklist entries"
1002 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1003 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1004 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d feature"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d одлика"
1010 msgstr[1] "%d одлике"
1011 msgstr[2] "%d одлика"
1012
1013 msgid "Print all elements"
1014 msgstr "Исписује све елементе"
1015
1016 msgid "Print list of blacklisted files"
1017 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1018
1019 msgid ""
1020 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1021 "plugins provide.\n"
1022 "                                       Useful in connection with external "
1023 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 msgstr ""
1025 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1026 "обезбеђују.\n"
1027 "                                       Корисно у везама са спољним "
1028 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1029
1030 msgid "List the plugin contents"
1031 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1032
1033 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid ""
1037 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1038 "at least the version specified"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1042 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1050 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1051
1052 msgid "Index statistics"
1053 msgstr "Статистике пописа"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1096 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1097
1098 #, fuzzy
1099 msgid "FOUND TOC\n"
1100 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "ПДАЦИ:\n"
1108 "%s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1113
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1116
1117 msgid "buffering..."
1118 msgstr "смештам у међумеморију..."
1119
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1121 msgstr ""
1122 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1123
1124 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1126
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1133
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1136
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Missing element: %s\n"
1139 msgstr "нема елемента „%s“"
1140
1141 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1142 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1143
1144 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "Output status information and property notifications"
1148 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1149
1150 msgid "Do not print any progress information"
1151 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1152
1153 msgid "Output messages"
1154 msgstr "Излазне поруке"
1155
1156 msgid "Do not output status information of TYPE"
1157 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1158
1159 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1160 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1161
1162 msgid "Do not install a fault handler"
1163 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1164
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1167
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1169 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1181
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1187
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1196
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1208
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1211
1212 #, fuzzy
1213 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1214 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1215
1216 msgid "Waiting for EOS...\n"
1217 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1218
1219 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1220 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1224 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1225
1226 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1227 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1228
1229 msgid "Execution ended after %"
1230 msgstr "Извршење је окончано након %"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1233 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1236 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1237
1238 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1239 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1240
1241 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1242 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1243
1244 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1247
1248 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1249 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1250
1251 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1252 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1253
1254 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1255 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1256
1257 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1258 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1259
1260 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1261 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1262
1263 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1264 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1265
1266 #~ msgid "FILE"
1267 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1268
1269 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1270 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1271
1272 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1273 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1274
1275 #~ msgid "SCHEDULER"
1276 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1277
1278 #~ msgid "Registry to use"
1279 #~ msgstr "Користи регистар"
1280
1281 #~ msgid "REGISTRY"
1282 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1283
1284 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1285 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1286
1287 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1288 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1289
1290 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1293
1294 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1297 #~ "грешку."
1298
1299 #~ msgid "original location of file as a URI"
1300 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1301
1302 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1303 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1304
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1307 #~ "max %s ns).\n"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1310 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1311
1312 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1313 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1314
1315 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1316 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1317
1318 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1319 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1320
1321 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1322 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1323
1324 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1325 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1326
1327 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1328 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1329
1330 #~ msgid "Error loading %s\n"
1331 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1332
1333 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1334 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"