po: update for new translated strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr ""
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
106
107 #, fuzzy
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
112 "Пријавите грешку."
113
114 #, fuzzy
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122
123 #, fuzzy
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
130
131 #, fuzzy
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr ""
134 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr ""
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
145
146 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr ""
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
151
152 #, fuzzy
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr ""
158
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
163
164 msgid ""
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "disabled."
167 msgstr ""
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
177
178 #, fuzzy
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
181
182 #, fuzzy
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурс није нађен."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Не могу затворити ресурс."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не могу читати из ресурса."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr ""
221
222 #, fuzzy
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
228
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
231
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
234
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
237
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "Не могу да декодирам ток."
240
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "Не могу да кодирам ток."
243
244 # несигурно
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
247
248 # несигурно
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Не могу да изградим ток."
251
252 #, fuzzy
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Ток је погрешног облика."
255
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr ""
258
259 msgid ""
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "been supplied."
262 msgstr ""
263
264 #, c-format
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
267
268 #, c-format
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
271
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgstr ""
274
275 msgid "title"
276 msgstr "наслов"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "обично коришћен наслов"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "обично коришћен наслов"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "уметник"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "особе одговорне за снимак"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr ""
296
297 #, fuzzy
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "особе одговорне за снимак"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "албум"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "албум који садржи ове податке"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr ""
309
310 #, fuzzy
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "албум који садржи ове податке"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "album artist"
316 msgstr "уметник"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
319 msgstr ""
320
321 msgid "album artist sortname"
322 msgstr ""
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
325 msgstr ""
326
327 msgid "date"
328 msgstr "датум"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "напомена"
349
350 #, fuzzy
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number"
356 msgstr "број песме"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "укупно песама"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "број диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "укупно дискова"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "положај"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr ""
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392
393 msgid "description"
394 msgstr "опис"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 msgid "version"
401 msgstr "издање"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "МСКС"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организација"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "ауторска права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "дозвола"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
441
442 #, fuzzy
443 msgid "license uri"
444 msgstr "дозвола"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "извођач"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr ""
458
459 #, fuzzy
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "трајање"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "кодирање"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "видео кодирање"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "звучно кодирање"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
490
491 #, fuzzy
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
494
495 #, fuzzy
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
498
499 #, fuzzy
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "брзина битова"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодирати"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серија"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
544
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr ""
576
577 msgid "language code"
578 msgstr ""
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr ""
585
586 #, fuzzy
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
589
590 msgid "preview image"
591 msgstr ""
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr ""
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr ""
598
599 #, fuzzy
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "како кодирати овај ток"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr ""
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr ""
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr ""
611
612 #, fuzzy
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
615
616 #, fuzzy
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "положај"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr ""
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr ""
636
637 msgid ""
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
640 "negative values for western longitudes)"
641 msgstr ""
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr ""
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650
651 msgid "show name"
652 msgstr ""
653
654 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
655 msgstr ""
656
657 msgid "show sortname"
658 msgstr ""
659
660 msgid ""
661 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
662 msgstr ""
663
664 #, fuzzy
665 msgid "episode number"
666 msgstr "број диска"
667
668 msgid "The episode number in the season the media is part of"
669 msgstr ""
670
671 #, fuzzy
672 msgid "season number"
673 msgstr "број диска"
674
675 msgid "The season number of the show the media is part of"
676 msgstr ""
677
678 #, fuzzy
679 msgid "lyrics"
680 msgstr "дозвола"
681
682 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
683 msgstr ""
684
685 msgid "composer sortname"
686 msgstr ""
687
688 #, fuzzy
689 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
690 msgstr "особе одговорне за снимак"
691
692 msgid "grouping"
693 msgstr ""
694
695 msgid ""
696 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
697 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
698 msgstr ""
699
700 msgid ", "
701 msgstr ", "
702
703 #, c-format
704 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
705 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
706
707 #, c-format
708 msgid "no bin \"%s\", skipping"
709 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
710
711 #, c-format
712 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
713 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
714
715 #, c-format
716 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
717 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
718
719 #, c-format
720 msgid "could not link %s to %s"
721 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
722
723 #, c-format
724 msgid "no element \"%s\""
725 msgstr "нема елемента „%s“"
726
727 #, c-format
728 msgid "could not parse caps \"%s\""
729 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
730
731 msgid "link without source element"
732 msgstr "веза без изворног елемента"
733
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "веза без завршног елемента"
736
737 #, c-format
738 msgid "no source element for URI \"%s\""
739 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
740
741 #, c-format
742 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
743 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
744
745 #, c-format
746 msgid "no sink element for URI \"%s\""
747 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
748
749 #, c-format
750 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
751 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
752
753 msgid "empty pipeline not allowed"
754 msgstr "није допуштен празан цевовод"
755
756 msgid "Internal clock error."
757 msgstr ""
758
759 msgid "Internal data flow error."
760 msgstr ""
761
762 msgid "A lot of buffers are being dropped."
763 msgstr ""
764
765 msgid "Internal data flow problem."
766 msgstr ""
767
768 msgid "Internal data stream error."
769 msgstr ""
770
771 msgid "Filter caps"
772 msgstr ""
773
774 msgid ""
775 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
776 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
777 msgstr ""
778
779 msgid "No file name specified for writing."
780 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
781
782 #, c-format
783 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
784 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
785
786 #, c-format
787 msgid "Error closing file \"%s\"."
788 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
789
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
792 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
793
794 #, c-format
795 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
796 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
797
798 msgid "No file name specified for reading."
799 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
800
801 #, c-format
802 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
803 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
804
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Could not get info on \"%s\"."
807 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
808
809 #, c-format
810 msgid "\"%s\" is a directory."
811 msgstr "\"%s\" је директоријум."
812
813 #, c-format
814 msgid "File \"%s\" is a socket."
815 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
816
817 msgid "Failed after iterations as requested."
818 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
819
820 msgid "No Temp directory specified."
821 msgstr ""
822
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
825 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
826
827 # bug: this should be full word
828 msgid "caps"
829 msgstr "могућности"
830
831 msgid "detected capabilities in stream"
832 msgstr "препознате могућности у току"
833
834 msgid "minimum"
835 msgstr "најмање"
836
837 msgid "maximum"
838 msgstr "највише"
839
840 msgid "force caps"
841 msgstr ""
842
843 msgid "force caps without doing a typefind"
844 msgstr ""
845
846 #, fuzzy
847 msgid "Stream contains no data."
848 msgstr "албум који садржи ове податке"
849
850 msgid "Implemented Interfaces:\n"
851 msgstr ""
852
853 msgid "readable"
854 msgstr ""
855
856 #, fuzzy
857 msgid "writable"
858 msgstr "наслов"
859
860 msgid "controllable"
861 msgstr ""
862
863 msgid "Blacklisted files:"
864 msgstr ""
865
866 #, fuzzy
867 msgid "Total count: "
868 msgstr "укупно песама"
869
870 #, c-format
871 msgid "%d blacklisted file"
872 msgid_plural "%d blacklisted files"
873 msgstr[0] ""
874 msgstr[1] ""
875 msgstr[2] ""
876
877 #, c-format
878 msgid "%d plugin"
879 msgid_plural "%d plugins"
880 msgstr[0] ""
881 msgstr[1] ""
882 msgstr[2] ""
883
884 #, c-format
885 msgid "%d blacklist entry"
886 msgid_plural "%d blacklist entries"
887 msgstr[0] ""
888 msgstr[1] ""
889 msgstr[2] ""
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "%d feature"
893 msgid_plural "%d features"
894 msgstr[0] "одлика"
895 msgstr[1] "одлике"
896 msgstr[2] "одлика"
897
898 msgid "Print all elements"
899 msgstr "Испиши све елементе"
900
901 msgid "Print list of blacklisted files"
902 msgstr ""
903
904 msgid ""
905 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
906 "plugins provide.\n"
907 "                                       Useful in connection with external "
908 "automatic plugin installation mechanisms"
909 msgstr ""
910
911 msgid "List the plugin contents"
912 msgstr ""
913
914 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
915 msgstr ""
916
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
919 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
920
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
923 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
924
925 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
926 msgstr ""
927 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
931 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
935 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
936
937 #, fuzzy
938 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
939 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
940
941 #, c-format
942 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
943 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
947 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
951 msgstr ""
952
953 #, c-format
954 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
955 msgstr ""
956
957 #, c-format
958 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
959 msgstr ""
960
961 #, c-format
962 msgid "Got message #%u (%s): "
963 msgstr ""
964
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
967 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
971 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
972
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
975 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
976
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
979 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
980
981 msgid "FOUND TAG\n"
982 msgstr ""
983
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "INFO:\n"
987 "%s\n"
988 msgstr ""
989
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
992 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
993
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
995 msgstr ""
996
997 msgid "buffering..."
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Redistribute latency...\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1017 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1018
1019 msgid "Output status information and property notifications"
1020 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1021
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Do not print any progress information"
1024 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1025
1026 msgid "Output messages"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "Do not output status information of TYPE"
1030 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1031
1032 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1033 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1034
1035 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1036 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1037
1038 msgid "FILE"
1039 msgstr "ДАТОТЕКА"
1040
1041 msgid "Do not install a fault handler"
1042 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1043
1044 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1045 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1046
1047 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1052 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1053
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1059 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1060
1061 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1062 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1063
1064 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #, fuzzy
1068 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1069 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1070
1071 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #, fuzzy
1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1079 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1080
1081 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1089
1090 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid "Waiting for EOS...\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 msgid "Execution ended after %"
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1113 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1114
1115 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1116 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1117
1118 #~ msgid "SCHEDULER"
1119 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1120
1121 #~ msgid "Registry to use"
1122 #~ msgstr "Користи регистар"
1123
1124 #~ msgid "REGISTRY"
1125 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1126
1127 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1128 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1129
1130 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1131 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1132
1133 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1136
1137 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1140 #~ "грешку."
1141
1142 #~ msgid "original location of file as a URI"
1143 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1144
1145 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1146 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1147
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1150 #~ "max %s ns).\n"
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1153 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1154
1155 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1156 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1157
1158 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1159 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1160
1161 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1162 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1163
1164 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1165 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1166
1167 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1168 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1169
1170 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1171 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1172
1173 #~ msgid "Error loading %s\n"
1174 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1175
1176 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1177 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"