Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 17:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
32 "излаза)"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "СПИСАК"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "ПУТАЊЕ"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "ДОДАЦИ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr ""
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
106
107 #, fuzzy
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
112 "Пријавите грешку."
113
114 #, fuzzy
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122
123 #, fuzzy
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."
130
131 #, fuzzy
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr ""
134 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr ""
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr ""
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
145
146 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr ""
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."
151
152 #, fuzzy
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr ""
158
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr ""
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."
163
164 msgid ""
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "disabled."
167 msgstr ""
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
177
178 #, fuzzy
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
181
182 #, fuzzy
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурс није нађен."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Не могу затворити ресурс."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не могу читати из ресурса."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr ""
221
222 #, fuzzy
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
228
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
231
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
234
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
237
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "Не могу да декодирам ток."
240
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "Не могу да кодирам ток."
243
244 # несигурно
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
247
248 # несигурно
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Не могу да изградим ток."
251
252 #, fuzzy
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Ток је погрешног облика."
255
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr ""
258
259 msgid ""
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "been supplied."
262 msgstr ""
263
264 #, c-format
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
267
268 #, c-format
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
271
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgstr ""
274
275 msgid "title"
276 msgstr "наслов"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "обично коришћен наслов"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "обично коришћен наслов"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "уметник"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "особе одговорне за снимак"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr ""
296
297 #, fuzzy
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "особе одговорне за снимак"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "албум"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "албум који садржи ове податке"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr ""
309
310 #, fuzzy
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "албум који садржи ове податке"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "album artist"
316 msgstr "уметник"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
319 msgstr ""
320
321 msgid "album artist sortname"
322 msgstr ""
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
325 msgstr ""
326
327 msgid "date"
328 msgstr "датум"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "напомена"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "напомена"
349
350 #, fuzzy
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
355 msgid "track number"
356 msgstr "број песме"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "укупно песама"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "број диска"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "укупно дискова"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "положај"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr ""
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392
393 msgid "description"
394 msgstr "опис"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
398
399 #
400 msgid "version"
401 msgstr "издање"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "МСКС"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "организација"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "ауторска права"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "дозвола"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
441
442 #, fuzzy
443 msgid "license uri"
444 msgstr "дозвола"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
449
450 msgid "performer"
451 msgstr "извођач"
452
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
455
456 msgid "composer"
457 msgstr ""
458
459 #, fuzzy
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "трајање"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "кодирање"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "видео кодирање"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "звучно кодирање"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
486
487 #, fuzzy
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
490
491 #, fuzzy
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
494
495 #, fuzzy
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
498
499 #, fuzzy
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "брзина битова"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодирати"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серија"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
544
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
548
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
551
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
554
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
557
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
560
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
563
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
566
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr ""
576
577 msgid "language code"
578 msgstr ""
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr ""
585
586 #, fuzzy
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr ""
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr ""
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr ""
599
600 #, fuzzy
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr ""
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr ""
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr ""
612
613 #, fuzzy
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "положај"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr ""
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr ""
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr ""
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651
652 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
653 msgid "show name"
654 msgstr ""
655
656 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
657 msgstr ""
658
659 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
660 msgid "show sortname"
661 msgstr ""
662
663 msgid ""
664 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
665 msgstr ""
666
667 #, fuzzy
668 msgid "episode number"
669 msgstr "број диска"
670
671 msgid "The episode number in the season the media is part of"
672 msgstr ""
673
674 #, fuzzy
675 msgid "season number"
676 msgstr "број диска"
677
678 msgid "The season number of the show the media is part of"
679 msgstr ""
680
681 #, fuzzy
682 msgid "lyrics"
683 msgstr "дозвола"
684
685 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
686 msgstr ""
687
688 msgid "composer sortname"
689 msgstr ""
690
691 #, fuzzy
692 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
693 msgstr "особе одговорне за снимак"
694
695 msgid "grouping"
696 msgstr ""
697
698 msgid ""
699 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
700 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
701 msgstr ""
702
703 msgid ", "
704 msgstr ", "
705
706 #, c-format
707 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
708 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
709
710 #, c-format
711 msgid "no bin \"%s\", skipping"
712 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
713
714 #, c-format
715 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
716 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
717
718 #, c-format
719 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
720 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
721
722 #, c-format
723 msgid "could not link %s to %s"
724 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
725
726 #, c-format
727 msgid "no element \"%s\""
728 msgstr "нема елемента „%s“"
729
730 #, c-format
731 msgid "could not parse caps \"%s\""
732 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
733
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "веза без изворног елемента"
736
737 msgid "link without sink element"
738 msgstr "веза без завршног елемента"
739
740 #, c-format
741 msgid "no source element for URI \"%s\""
742 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
743
744 #, c-format
745 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
746 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
747
748 #, c-format
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
751
752 #, c-format
753 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
755
756 msgid "empty pipeline not allowed"
757 msgstr "није допуштен празан цевовод"
758
759 msgid "Internal clock error."
760 msgstr ""
761
762 msgid "Internal data flow error."
763 msgstr ""
764
765 msgid "A lot of buffers are being dropped."
766 msgstr ""
767
768 msgid "Internal data flow problem."
769 msgstr ""
770
771 msgid "Internal data stream error."
772 msgstr ""
773
774 msgid "Filter caps"
775 msgstr ""
776
777 msgid ""
778 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
779 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
780 msgstr ""
781
782 msgid "No file name specified for writing."
783 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
784
785 #, c-format
786 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
787 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
788
789 #, c-format
790 msgid "Error closing file \"%s\"."
791 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
792
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
795 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
796
797 #, c-format
798 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
799 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
800
801 msgid "No file name specified for reading."
802 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
803
804 #, c-format
805 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
806 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
807
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Could not get info on \"%s\"."
810 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
811
812 #, c-format
813 msgid "\"%s\" is a directory."
814 msgstr "\"%s\" је директоријум."
815
816 #, c-format
817 msgid "File \"%s\" is a socket."
818 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
819
820 msgid "Failed after iterations as requested."
821 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
822
823 msgid "No Temp directory specified."
824 msgstr ""
825
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
828 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
829
830 # bug: this should be full word
831 msgid "caps"
832 msgstr "могућности"
833
834 msgid "detected capabilities in stream"
835 msgstr "препознате могућности у току"
836
837 msgid "minimum"
838 msgstr "најмање"
839
840 msgid "maximum"
841 msgstr "највише"
842
843 msgid "force caps"
844 msgstr ""
845
846 msgid "force caps without doing a typefind"
847 msgstr ""
848
849 #, fuzzy
850 msgid "Stream contains no data."
851 msgstr "албум који садржи ове податке"
852
853 msgid "Implemented Interfaces:\n"
854 msgstr ""
855
856 msgid "readable"
857 msgstr ""
858
859 #, fuzzy
860 msgid "writable"
861 msgstr "наслов"
862
863 msgid "controllable"
864 msgstr ""
865
866 msgid "Blacklisted files:"
867 msgstr ""
868
869 #, fuzzy
870 msgid "Total count: "
871 msgstr "укупно песама"
872
873 #, c-format
874 msgid "%d blacklisted file"
875 msgid_plural "%d blacklisted files"
876 msgstr[0] ""
877 msgstr[1] ""
878 msgstr[2] ""
879
880 #, c-format
881 msgid "%d plugin"
882 msgid_plural "%d plugins"
883 msgstr[0] ""
884 msgstr[1] ""
885 msgstr[2] ""
886
887 #, c-format
888 msgid "%d blacklist entry"
889 msgid_plural "%d blacklist entries"
890 msgstr[0] ""
891 msgstr[1] ""
892 msgstr[2] ""
893
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%d feature"
896 msgid_plural "%d features"
897 msgstr[0] "одлика"
898 msgstr[1] "одлике"
899 msgstr[2] "одлика"
900
901 msgid "Print all elements"
902 msgstr "Испиши све елементе"
903
904 msgid "Print list of blacklisted files"
905 msgstr ""
906
907 msgid ""
908 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
909 "plugins provide.\n"
910 "                                       Useful in connection with external "
911 "automatic plugin installation mechanisms"
912 msgstr ""
913
914 msgid "List the plugin contents"
915 msgstr ""
916
917 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
918 msgstr ""
919
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
922 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
923
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
926 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
927
928 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
929 msgstr ""
930 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
934 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
938 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
939
940 #, fuzzy
941 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
942 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
950 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
958 msgstr ""
959
960 #, c-format
961 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
962 msgstr ""
963
964 #, c-format
965 msgid "Got message #%u (%s): "
966 msgstr ""
967
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
974 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
975
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
978 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
979
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
982 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"
983
984 msgid "FOUND TAG\n"
985 msgstr ""
986
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "INFO:\n"
990 "%s\n"
991 msgstr ""
992
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
996
997 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "buffering..."
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Redistribute latency...\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1020 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1021
1022 msgid "Output status information and property notifications"
1023 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Do not print any progress information"
1027 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1028
1029 msgid "Output messages"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Do not output status information of TYPE"
1033 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1034
1035 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1036 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1037
1038 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1039 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1040
1041 msgid "FILE"
1042 msgstr "ДАТОТЕКА"
1043
1044 msgid "Do not install a fault handler"
1045 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1046
1047 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1048 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1049
1050 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1051 msgstr ""
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1056
1057 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1058 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1063
1064 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1065 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1066
1067 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #, fuzzy
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1073
1074 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, fuzzy
1081 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1083
1084 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1091 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1092
1093 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid "Waiting for EOS...\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid "Execution ended after %"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1116 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1117
1118 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1119 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1120
1121 #~ msgid "SCHEDULER"
1122 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1123
1124 #~ msgid "Registry to use"
1125 #~ msgstr "Користи регистар"
1126
1127 #~ msgid "REGISTRY"
1128 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1129
1130 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1131 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1132
1133 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1134 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1135
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1139
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1143 #~ "грешку."
1144
1145 #~ msgid "original location of file as a URI"
1146 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1147
1148 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1149 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1150
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1153 #~ "max %s ns).\n"
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1156 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1157
1158 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1159 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1160
1161 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1162 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1163
1164 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1165 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1166
1167 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1168 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1169
1170 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1171 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1172
1173 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1174 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1175
1176 #~ msgid "Error loading %s\n"
1177 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1178
1179 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1180 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"