1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 17:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89 msgid "Unknown option"
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
98 "Additional debug info:\n"
101 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
146 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурс није нађен."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Не могу затворити ресурс."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не могу читати из ресурса."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
219 msgid "No space left on the resource."
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "Не могу да декодирам ток."
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "Не могу да кодирам ток."
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Не могу да разградим ток."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Не могу да изградим ток."
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Ток је погрешног облика."
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "обично коришћен наслов"
281 msgid "title sortname"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "обично коришћен наслов"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "особе одговорне за снимак"
294 msgid "artist sortname"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "особе одговорне за снимак"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "албум који садржи ове податке"
307 msgid "album sortname"
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "албум који садржи ове податке"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgid "album artist sortname"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
332 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
347 msgid "extended comment"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
354 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "број песме у скупу"
362 msgstr "укупно песама"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "број диска у скупу"
374 msgstr "укупно дискова"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "издање ових података"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "организација"
417 msgstr "ауторска права"
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "ауторска права"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "подаци за ступање у везу"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "дозвола за употребу података"
447 msgid "URI to the license of the data"
448 msgstr "дозвола за употребу података"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "особе које изводе"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "особе одговорне за снимак"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
476 msgstr "видео кодирање"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
482 msgstr "звучно кодирање"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "видео кодирање"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
496 msgid "container format"
497 msgstr "подаци за ступање у везу"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
504 msgstr "брзина битова"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "наведена брзина битова"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "најмања брзина битова"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "највећа брзина битова"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "како кодирати овај ток"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "издање кодирања"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серијски број траке"
545 # bug: this is something strange
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "појачање песме у децибелима"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "врхунац песме"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "појачање албума у децибелима"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "врхунац албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "како кодирати овај ток"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
594 msgid "preview image related to this stream"
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "како кодирати овај ток"
604 msgid "beats per minute"
607 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
618 msgid "geo location name"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 msgid "geo location latitude"
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
635 msgid "geo location longitude"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
644 msgid "geo location elevation"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
656 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
659 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
660 msgid "show sortname"
664 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
668 msgid "episode number"
671 msgid "The episode number in the season the media is part of"
675 msgid "season number"
678 msgid "The season number of the show the media is part of"
685 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
688 msgid "composer sortname"
692 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
693 msgstr "особе одговорне за снимак"
699 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
700 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
707 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
708 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
711 msgid "no bin \"%s\", skipping"
712 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
715 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
716 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
719 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
720 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
723 msgid "could not link %s to %s"
724 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
727 msgid "no element \"%s\""
728 msgstr "нема елемента „%s“"
731 msgid "could not parse caps \"%s\""
732 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "веза без изворног елемента"
737 msgid "link without sink element"
738 msgstr "веза без завршног елемента"
741 msgid "no source element for URI \"%s\""
742 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
745 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
746 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
753 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
756 msgid "empty pipeline not allowed"
757 msgstr "није допуштен празан цевовод"
759 msgid "Internal clock error."
762 msgid "Internal data flow error."
765 msgid "A lot of buffers are being dropped."
768 msgid "Internal data flow problem."
771 msgid "Internal data stream error."
778 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
779 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
782 msgid "No file name specified for writing."
783 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
786 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
787 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
790 msgid "Error closing file \"%s\"."
791 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
794 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
795 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
798 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
799 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
801 msgid "No file name specified for reading."
802 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
805 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
806 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
809 msgid "Could not get info on \"%s\"."
810 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
813 msgid "\"%s\" is a directory."
814 msgstr "\"%s\" је директоријум."
817 msgid "File \"%s\" is a socket."
818 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
820 msgid "Failed after iterations as requested."
821 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
823 msgid "No Temp directory specified."
827 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
828 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
830 # bug: this should be full word
834 msgid "detected capabilities in stream"
835 msgstr "препознате могућности у току"
846 msgid "force caps without doing a typefind"
850 msgid "Stream contains no data."
851 msgstr "албум који садржи ове податке"
853 msgid "Implemented Interfaces:\n"
866 msgid "Blacklisted files:"
870 msgid "Total count: "
871 msgstr "укупно песама"
874 msgid "%d blacklisted file"
875 msgid_plural "%d blacklisted files"
882 msgid_plural "%d plugins"
888 msgid "%d blacklist entry"
889 msgid_plural "%d blacklist entries"
896 msgid_plural "%d features"
901 msgid "Print all elements"
902 msgstr "Испиши све елементе"
904 msgid "Print list of blacklisted files"
908 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
910 " Useful in connection with external "
911 "automatic plugin installation mechanisms"
914 msgid "List the plugin contents"
917 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
921 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
922 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
925 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
926 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
928 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
930 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
933 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
934 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
937 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
938 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
941 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
942 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
945 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
949 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
950 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
953 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
957 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
961 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
965 msgid "Got message #%u (%s): "
969 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
973 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
974 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
977 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
978 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
981 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
982 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
994 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
997 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1000 msgid "buffering..."
1003 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1006 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1009 msgid "Redistribute latency...\n"
1013 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1016 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1019 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1020 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1022 msgid "Output status information and property notifications"
1023 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1026 msgid "Do not print any progress information"
1027 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1029 msgid "Output messages"
1032 msgid "Do not output status information of TYPE"
1033 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1035 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1036 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1038 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1039 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1044 msgid "Do not install a fault handler"
1045 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1047 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1048 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1050 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1055 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1057 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1058 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1064 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1065 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1067 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1074 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1077 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1081 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1084 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1087 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1091 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1093 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1096 msgid "Waiting for EOS...\n"
1099 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1102 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1105 msgid "Execution ended after %"
1108 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1111 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1115 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1116 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1118 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1119 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1121 #~ msgid "SCHEDULER"
1122 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1124 #~ msgid "Registry to use"
1125 #~ msgstr "Користи регистар"
1128 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1130 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1131 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1133 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1134 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1138 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1142 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1145 #~ msgid "original location of file as a URI"
1146 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1148 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1149 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1152 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1155 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1156 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1158 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1159 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1161 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1162 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1164 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1165 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1167 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1168 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1170 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1171 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1173 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1174 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1176 #~ msgid "Error loading %s\n"
1177 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1179 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1180 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"